Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in keinem Fall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
in keinem Fall v žádném případě 241
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in keinem Fall v žádném případě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Optaflu darf in keinem Fall intravaskulär verabreicht werden .
Optaflu se nesmí v žádném případě podávat intravaskulárně .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Unteroffizier darf in einem solchen Fall keinen Vermissten zulassen, in keinem Fall!
Nekompetentní důstojník v žádném případě nesmí připustit pohřešovaného vojáka. V žádném případě!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtzeitraum des Datenschutzes darf in keinem Fall 13 Jahre überschreiten.
Celková doba ochrany údajů nesmí v žádném případě překročit třináct let.
   Korpustyp: EU
Die technische Übertragung der Rufnummer sollte in keinem Fall länger als einen Tag dauern.
Technické provedení přenesení čísla by v žádném případě nemělo trvat déle než jeden den .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fristen dürfen in keinem Fall länger sein als die Fristen nach Tabelle 5.
V žádném případě by ale nemělo dojít k překročení lhůt uvedených v tabulce 5.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftslogo sollte in keinem Fall die gleichzeitige Verwendung nationaler oder privater Logos ausschließen.
Logo EU by v žádném případě nemělo bránit současnému užívání vnitrostátních nebo soukromých označení.
   Korpustyp: EU
und in keinem Fall die Kosten für den Transport zum europäischen Festland und andere damit verbundene Kosten überschreiten.
a v žádném případě by neměla překročit stanovený podíl nákladů na dopravu na evropský kontinent a jiných souvisejících nákladů
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Rechtfertigung ergäbe sich in keinem Fall aus den Grundsätzen des griechischen Einkommensteuersystems.
Takovéto odůvodnění by v žádném případě nevycházelo z principů řeckého systému daně z příjmu.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist das zweite Altmark-Kriterium in keinem Fall für 2009 erfüllt.
Kritérium Altmark tedy není za rok 2009 v žádném případě splněno.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung solcher Systeme sollte in keinem Fall zu einer Diskriminierung zwischen Eisenbahnunternehmen führen.
Uplatnění takových režimů by v žádném případě nemělo vést k diskriminaci některých železničních podniků.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in keinem Falle v žádném případě 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in keinem Fall

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist in keinem Sinn der Fall.
Tomu tak zdaleka není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in keinem Fall zu viel.
V obou případech jde o skvělá čísla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine — Nachricht wird in keinem Fall protokolliert.
Žádná – zpráva není vůbec zaznamenána.
   Korpustyp: EU
Avigdor, dieser Fall steht in keinem Buch.
Avigdore, není žádná kniha, kde by bylo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Unbegleitete Minderjährige werden in keinem Falle in gewöhnlichen Haftanstalten untergebracht.
Nezletilé osoby bez doprovodu nesmějí být drženy ve věznici.
   Korpustyp: EU
In keinem Fall darf der Personennah- und -fernverkehr beeinträchtigt werden.
Nesmí to však mít jakýkoliv vliv na místní a dálkovou osobní dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2 μ g) pro ml wird in keinem Fall empfohlen.
Nikdy se nedoporučuje ředit přípravek na finální koncentraci nižší než 0, 2 MIU (2 µg) na ml.
   Korpustyp: Fachtext
In keinem Fall dürfe der Geräuschpegel die menschliche Gesundheit gefährden.
Kategoriemi se mají řídit věkové hranice pro prodej výrobků spotřebitelům a jejich použití.
   Korpustyp: EU DCEP
In keinem Fall war ein Neubeginn der Behandlung erforderlich .
Žádný nevyžadoval opětovné započetí s léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Dublin war in keinem Fall so ein Mann.
Pan Dublin vůbec nebyl takový druh muže.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, in keinem Fall würde Erin so etwas sagen wollen.
Danny, není zde žádná podoba toho kde by Erin něco takového řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfeleistung stellt in keinem Fall eine Haftungsanerkennung dar.
Žádná poskytnutá pomoc nezakládá uznání odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungsfrist darf in keinem Fall 60 Tage überschreiten.
Členské státy zajistí, že lhůta splatnosti stanovená ve smlouvě nepřekročí lhůty stanovené v odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zeitraum darf in keinem Fall drei Monate überschreiten.
Uvedené období nesmí za žádných okolností přesáhnout tři měsíce.
   Korpustyp: EU
Priox führte in keinem einzigen Fall zu einem Schlaganfall.
Priox nezpůsobil mrtvici ani u jednoho z nich.
   Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall ersetzt es die geltenden Rechtsvorschriften.
Za žádných okolností nesmí být chápán jako náhrada příslušných právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Die Lösungen dieser Aufgaben werden in keinem Fall leicht fallen.
Ani jeden z těchto úkolů není snadný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird in keinem anderen Gebiet und in keiner anderen Region der Welt der Fall sein.
V žádné jiné oblasti nebo regionu na světě k ničemu takovému nedojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In keinem Fall verlief die Infusionsreaktion auf Vectibix lebensbedrohlich ( Grad 4 ) oder tödlich ( Grad 5 ) .
Žádný pacient neměl po podání Vectibixu život ohrožující ( stupeň 4 ) nebo fatální ( stupeň 5 ) infuzní reakci .
   Korpustyp: Fachtext
Beenden Sie in keinem Fall die Einnahme von Atripla , ohne mit Ihrem Arzt zu sprechen .
Nepřestávejte užívat přípravek Atripla bez domluvy s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
In keinem Fall allerdings darf die Altergrenze unter sechs Jahren liegen.
Za žádných okolností však nesmí být překročen limit šesti let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können dabei einen oder mehrere Schwellenwerte anwenden, die jedoch in keinem Fall
Členské státy mohou zavést jednu nebo více mezí, které však nesmí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin schlägt zudem vor, dass die Entschädigung in keinem Fall 50 000 EUR übersteigen darf.
Zpravodajka také navrhuje, aby sankce nikdy nepřekročily 50 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit sind nach Auffassung der Türkei Asylanträge von Bürgern aus Drittstaaten in keinem Fall zulässig.
To znamená, že podle názoru Turecka není přípustná žádná žádost o azyl podaná státním příslušníkem z neevropské země.
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus kann nie und in keinem Fall hingenommen werden, und er kann durch nichts gerechtfertigt werden.
En todo caso, el terrorismo siempre es inaceptable y no se puede justificar invocando causa alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Informationen dürfen in keinem Fall bei der Strafverfolgung genutzt werden.
Doplňující informace nesmějí být pro trestní stíhání použity vůbec.
   Korpustyp: EU DCEP
TRISENOX darf in keinem Fall mit anderen Arzneimitteln gemischt oder über denselben Schlauch infundiert werden .
Přípravek TRISENOX nesmí být mísen ani souběžně podáván v jedné infúzní soupravě s jinými léčivými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Anstieg war in keinem Fall mit nachweisbaren , klinisch relevanten muskuloskelettalen Ereignissen assoziiert .
Žádný případ tohoto zýšení nebyl spojen s identifikovatelnými klinickými muskuloskeletálními příhodami .
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß von keinem Fall, in dem eine Auszeichnung abgelehnt wurde.
Neznám precedent, který by umožňoval odmítnout vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall dürfen Stoffe verwendet werden, die der Rinde eine schwarze Farbe verleihen.
Za žádných okolností nelze používat látky, které by způsobily zčernání kůrky.
   Korpustyp: EU
Die Ausgleichsleistung konnte in keinem Fall die tatsächlichen Verluste überschreiten, die einem Betreiber entstanden.
V každém případě však kompenzace nesmí být vyšší než skutečné ztráty vzniklé dopravci.
   Korpustyp: EU
Insgesamt liegt der Zinssatz nach Buchstabe a oder b in keinem Fall unter 50 % des Referenzsatzes.“
Konečná úroková sazba půjček podle písmene a) nebo b) nebude nikdy nižší než 50 % referenční sazby.“;
   Korpustyp: EU
Insgesamt liegt der Zinssatz in keinem Fall unter 50 % des Referenzsatzes.
Konečná úroková sazba nebude v těchto případech nikdy nižší než 50 % referenční sazby;
   Korpustyp: EU
Eine solche Amtshilfe enthebt den Absender in keinem Fall seiner steuerlichen Pflichten.
Poskytnutí této pomoci v žádném smyslu neosvobozuje odesílatele od jeho daňových povinností.
   Korpustyp: EU
Die staatlichen Krankenversicherungsunternehmen hätten in keinem einzigen Fall Gewinne an Aktionäre ausgeschüttet.
Podle slovenských orgánů tedy státní zdravotní pojišťovny akcionářům nikdy nevyplatily žádný zisk, jehož dosáhly.
   Korpustyp: EU
In keinem Fall kann eine Ausgabe zweimal aus dem Haushalt finanziert werden.
Výdajová položka nesmí být za žádných okolností financována z rozpočtu dvakrát.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung erklärt in keinem Fall die negative Entwicklung der anderen Schadensindikatoren.
V každém případě tento vývoj nevysvětluje negativní trendy ostatních ukazatelů újmy.
   Korpustyp: EU
In keinem Fall wurden nicht überprüfte neue Daten für die Dumpingermittlung verwendet.
V žádném z těchto případů nebyly nové neověřené údaje použity ke stanovení dumpingu.
   Korpustyp: EU
Nach dem 1. Januar 2001 wurden in keinem Fall mehr als 3,75 % gewährt.
Po 1. lednu 2001 nebyla míra podpory nikdy vyšší než 3,75 %.
   Korpustyp: EU
Das Gesundheitswesen verfiel und die Sterberate nahm zu (was in keinem anderen Industrieland der Fall war).
Zdravotnictví upadávalo a úmrtnost se zvyšovala (k tomu tu došlo jako v jediné vyspělé zemi).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
22. betont, dass dafür gesorgt werden muss, dass Organspenden in keinem Fall aus kommerziellen Gründen erfolgen;
22. zdůrazňuje, že je nutné zajistit, aby dárcovství orgánů bylo nadále přísně nekomerční;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist für den Erhalt der endgültigen Antwort darf 35 Arbeitstage in keinem Fall überschreiten.
Lhůta pro obdržení konečné odpovědi však nesmí přesáhnout 35 pracovních dní.
   Korpustyp: EU
[Die hier aufgeführten Definitionen dürfen in keinem Fall von den Definitionen des Basisrechtsakts abweichen.]
Zde uvedené definice se nesmějí nijak lišit od definicí stanovených v základním aktu.]
   Korpustyp: EU
Eine Rückforderung hält der Verband schwedischer Unternehmen aus den folgenden Gründen in keinem Fall für zulässig:
Z níže uvedených důvodů sdružení Svenskt näringsliv v každém případě popírá, že by bylo možno požadovat navrácení podpory.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug befördert in keinem Fall mehr als fünf Flaschen auf einmal.
Ve vozidle se současně přepravuje nejvýše 5 lahví.
   Korpustyp: EU
In keinem Fall dürfen sie Radierungen, Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Nic v nich nesmí být mazáno, přepisováno nebo jinak upravováno.
   Korpustyp: EU
In keinem Falle darf die zulässige Abweichung kleiner sein als 1 % der kleinsten Messmenge.
Povolená změna však nesmí být nikdy menší než 1 % nejmenšího odměru (MMQ).
   Korpustyp: EU
In diesem Fall können daher keinem der Unternehmen mildernde Umstände zugebilligt werden.
U žádného podniku se tedy v tomto případě žádné polehčující okolnosti nepoužijí.
   Korpustyp: EU
Die Zahlen variieren von Land zu Land, haben aber in keinem Fall die der USA übertroffen.
Každá země v Evropě si vedla jinak, ale žádná z nich na tom lépe než Amerika nebyla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In keinem Fall darf der Vordruck Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Za žádných okolností v nich nesmí být nic mazáno, přepisováno nebo jinak upravováno.
   Korpustyp: EU
In keinem Fall dürfen sie Radierungen, Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Nic v nich nesmí v nich být mazáno, přepisováno nebo jinak upravováno.
   Korpustyp: EU
Der gemessene Berstdruck (Pr) darf in keinem Fall unter 2,25 × 3000 = 6750 kPa liegen.
Změřený tlak při roztržení (Pr) nesmí být za žádných okolností menší než 2,25 · 3000 = 6750 kPa.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug befördert in keinem Fall mehr als fünf Flaschen auf einmal.
Ve vozidle se přepravuje maximálně 5 lahví najednou.
   Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen dürfen in keinem Fall andere Einstellungskriterien als die auf der Eignung begründeten herbeiführen.
Taková opatření by nikdy neměla vést k zavedení jiných kritérií pro přijímání zaměstnanců, než jsou kritéria založená na výkonech.
   Korpustyp: EU
Falls es einen zweiten Anschlag auf sein Leben gibt, können wir ihn in keinem Krankenhaus beschützen.
Pro případ, že by se ho ještě pokusili zabít. V nemocnici by jsme ho neochránili.
   Korpustyp: Untertitel
Aushub- oder Baggerarbeiten in und um Häfen und Fjorden fallen daher in keinem Fall in den Anwendungsbereich der DIS-Regelung.
Těžba či hloubení prováděné v přístavech a fjordech nebo v jejich blízkosti proto vždy spadá mimo rozsah režimu DIS.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass es in keinem Fall gerechtfertigt ist, dass das Militär die Regierung eines Landes übernimmt,
vzhledem k tomu, že v řízení států by armáda neměla zabírat naprosto žádné místo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in keinem Fall gerechtfertigt ist, dass das Militär die Regierung eines Landes übernimmt,
vzhledem k tomu, že v řízení států by armáda neměla mít naprosto žádné místo,
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht sollte die EU in keinem Fall den von Mugabe einseitig ernannten Gesandten als Botschafter anerkennen.
Z tohoto důvodu je nemožné, aby EU uznala Mugabeho jednostranně vyslaného zástupce jako velvyslance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss wird in keinem Fall über einen Betrag erlassen, der den vom Gläubiger in seinem Antrag angegebenen Betrag übersteigt.
Příkaz nelze za žádných okolností vydat na částku překračující částku uvedenou věřitelem v návrhu.
   Korpustyp: EU
Die Hyperleukozytose wurde in keinem Fall mit einer zusätzlichen Chemotherapie behandelt und bildete sich bei Fortsetzen der TRISENOX-Therapie zurück .
Hyperleukocytóza nebyla nikdy léčena dodatečnou chemoterapií a vyřešila se při pokračování v léčbě přípravkem TRISENOX .
   Korpustyp: Fachtext
In keinem Fall fand ich irgendwelche Anhaltspunkte, dass sie jemals an dieser Krankheit litten, wie sie im Westen definiert wird.
Ani u jednoho z nich jsem nenašel jediný důkaz, že by kdy touto chorobou - podle západní definice - trpěli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht es jedoch um ein Kind, so sollte die mögliche Zustimmung in keinem Fall als gültig betrachtet werden.
Pokud se však jedná o dítě, neměl by být jakýkoli případný souhlas nikdy považován za platný.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter vollständiger Berücksichtigung der Netzsicherheit dürfen Transaktionen, die mit einer Entlastung verbunden sind, in keinem Fall abgelehnt werden.
Při plném zohlednění bezpečnosti sítě nejsou transakce uvolňující přetížení nikdy odmítány.
   Korpustyp: EU DCEP
In keinem Fall dürfen die Gebühren für den Vertragsausstieg höher sein als die Gebühren für den Vertragseinstieg.
Ve všech ostatních případech budou náklady na ukončení smluv přiměřené a budou stanoveny podle nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsse dafür gesorgt werden, dass "Organspenden in keinem Fall aus kommerziellen Gründen erfolgen", so die Abgeordneten.
Poslanci nicméně poukazují na zprávy Rady Evropy a Světové zdravotnické organizace, které jasně dokazují, že obchodování s orgány je problémem, který se vyskytuje i v členských zemích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gegenteil ist der Fall z. B. in Frankreich, wo die Staatsbahn im Güterverkehr praktisch noch keinem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Opačným případem je situace např. ve Francii, kde státní dráha v nákladní dopravě prakticky ještě není vystavena žádné hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Behandlung mit dem Tierarzneimittel in keinem Fall abgebrochen wurde, haben sich alle Hunde ohne weitere Behandlung erholt.
Ve všech případech nebyla léčba veterinárním léčivým přípravkem přerušena a všichni psi se zotavili bez nutnosti specifické léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Entfernung darf in keinem Fall größer sein, als zur Vermeidung einer Behinderung durch die Rampe nötig ist.
Tato vzdálenost vzad nesmí být delší, než je nutné k zajištění, aby nepřekážela rampě.
   Korpustyp: EU
Insgesamt beträgt der Zinssatz für Darlehen nach Buchstabe a oder b in keinem Fall weniger als 50 % des Referenzsatzes.
Konečná úroková sazba půjček podle písmene a) nebo b) nebude nikdy nižší než 50 % referenční sazby.
   Korpustyp: EU
In keinem Fall sind die Steuern im Sinne von Absatz 1 dahingehend auszulegen, dass sie Folgendes einschließen:
Daně uvedené v odstavci 1 se za žádných okolností nevykládají tak, že by zahrnovaly:
   Korpustyp: EU
– der Vertrag in keinem Fall Auswirkungen auf die von den Mitgliedstaaten anerkannten Systeme von Arbeitsverhältnissen und Kollektivverhandlungen hat,
Smlouva nesmí být vykládána tak, že by se mohla jakkoli dotknout systémů pracovních vztahů a kolektivního vyjednávání, jak jsou uznány v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Rechtstheorie [124] kann die Organisation einer Gruppe an sich in keinem Fall eine Kaskadenhaftung begründen.
Podle právní doktríny [124], organizace skupiny není nikdy sama o sobě zdrojem sukcesivní odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
– der Vertrag in keinem Fall Auswirkungen auf die von den Mitgliedstaaten anerkannten Systeme von Arbeitsverhältnissen und Kollektivverhandlungen hat,
– Smlouva nesmí být vykládána tak, že by se mohla jakkoli dotknout systémů pracovních vztahů a kolektivního vyjednávání, jak jsou uznávány v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Patient kann entscheiden, welchen Mechanismus er bevorzugt; in keinem Fall dürfen aber, wenn die Anwendung der Verordnung
Pacient si může zvolit, kterému mechanismu dá přednost, ale pokud z uplatnění nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Buchstabe a Absätze 3 und 4 darf der Bewerber seine Rechte in keinem der Baumuster ausüben.
V případech uvedených v písm. a) odst. 3) a 4) nesmí žadatel vykonávat svá práva v žádném z typů.
   Korpustyp: EU
Geht es jedoch um ein Kind, so sollte die mögliche Zustimmung in keinem Fall als gültig betrachtet werden.
Pokud se však jedná o dítě, jakýkoli případný souhlas by nikdy neměl být považován za platný.
   Korpustyp: EU
Teile mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit im Sinne der Anmerkung 2 zu Abschnitt XV gehören in keinem Fall zu Kapitel 82.
Avšak části a součásti všeobecně použitelné, jak jsou definovány v poznámce 2 ke třídě XV, jsou ve všech případech z této kapitoly vyloučeny.
   Korpustyp: EU
In keinem verdammten Fall, werde ich mein hart verdientes Geld mit einem emporgekommenen Kanaken aus Sunshine teilen.
Ani za hovno se nebudu dělit o svoje těžce vydělaný prachy s nějakým vyjebaným klučíkem ze Sunshine.
   Korpustyp: Untertitel
Der angebotene Deal wird der europäischen Landwirtschaft in keinem Fall zum Vorteil gereichen und wird die Ernährungssicherheit in Europa ebenso wenig erhöhen wie in Irland.
Tato jednání nebudou mít pro evropské zemědělství žádný prospěch; nepomohou bezpečnosti potravin v Evropě ani v Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema nimmt im Übrigen keinen großen Raum ein, und man kann in keinem Falle von der Entwicklung eines Nuklearsektors in Afrika sprechen.
Bylo to také velice tlumené a nikdo nehovoří o rozvoji jaderného sektoru v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beihilfeintensität darf in keinem Falle höher sein als die für Regionalbeihilfen festgesetzten Obergrenzen einschließlich der in den Regionalbeihilfeleitlinien vorgesehenen stufenweisen Herabsetzung.
Intenzita podpory nesmí být každopádně vyšší než stropy regionální podpory upravené mechanismem snižování, jak je stanoveno v pokynech k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung der integrierten Projekte wurden auch Investitionen in immaterielle Vermögensgegenstände wie Vermarktung und Patente berücksichtigt; diese Investitionen sind jedoch in keinem Fall gefördert worden.
Při posuzování globálních projektů byly vzaty v úvahu také investice do nehmotných aktiv, jako je uvádění výrobků na trh a patenty, avšak takové investice nebyly nikdy financovány.
   Korpustyp: EU
In keinem Fall übersteigt die Gesamthöhe der Kürzungen und Ausschlüsse in einem Kalenderjahr den Gesamtbetrag im Sinne von Absatz 1 Unterabsatz 1.
V každém případě nesmí být celková výše snížení a vyloučení za jeden kalendářní rok vyšší než celková částka podle odst. 1 prvního pododstavce.
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsakte bleiben während der Geltungsdauer der vorliegenden Verordnung in Kraft, in keinem Fall jedoch länger als bis zum 31. Dezember 2012.
Tyto akty zůstávají v platnosti po dobu použitelnosti tohoto nařízení, v každém případě nejpozději do 31. prosince 2012.
   Korpustyp: EU
Die nachfolgend genannten Zeiträume, beginnend mit dem Tag der Eingabe der Daten in die Ermittlungsakte, dürfen in keinem Fall überschritten werden:
Níže uvedená doba se počítá ode dne zapsání údajů do vyšetřovacího spisu a nesmí být překročena:
   Korpustyp: EU
In keinem Agrargebiet der Welt werden die Landwirte mit so vielen Auflagen und Vorschriften konfrontiert, wie dies in der Europäischen Union der Fall ist.
V žádné jiné zemědělské oblasti na světě nejsou zemědělci zatíženi tolika požadavky a předpisy jako v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Einzelfällen kann der Beitrag des FNE auch mehr als 50 % betragen, doch in keinem Fall liegt der Beihilfesatz über 100 %.
U některých jednorázových projektů může být sice vyšší než 50 %, ale míra podpory nikdy nepřesahuje 100 %.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass die fragliche Maßnahme in keinem Fall nach Artikel 106 Absatz 2 AEUV mit dem Binnenmarkt für vereinbar erklärt werden könnte.
Komise v této souvislosti došla k závěru, že dotyčné opatření každopádně nelze prohlásit za slučitelné s vnitřním trhem na základě čl. 106 odst. 2 SFEU.
   Korpustyp: EU
Die nachfolgend genannten maximalen Zeiträume, beginnend mit dem Tag der Eingabe der Daten in die Ermittlungsakte, dürfen in keinem Fall überschritten werden und sind nicht kumulierbar:
Maximální lhůty, které nelze kumulovat, se počítají ode dne zanesení údajů do vyšetřovacího spisu a nesmějí být překročeny:
   Korpustyp: EU
Die Häufigkeit der Probenahmen zum Nachweis von E. coli darf in keinem Fall geringer sein als in Teil B Nummer 3 vorgesehen;
četnost vzorkování pro přítomnost E. coli nesmí být za žádných okolností menší než četnost stanovená v části B bodě 3;
   Korpustyp: EU
Die Rückforderungsverfahren, für die das innerstaatliche Recht gilt, sind besonders langwierig, so dass die von der Überwachungsbehörde in ihren Rückforderungsentscheidungen gesetzten Fristen in keinem Fall eingehalten wurden.
Postupy navracení, na které se použijí ustanovení vnitrostátního práva, jsou příliš zdlouhavé a v praxi se žádné navrácení neuskutečnilo ve lhůtě stanovené v rozhodnutí Kontrolního úřadu o navrácení.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben des Beschwerdeführers hat die NFB in keinem einzigen Fall, in dem ein Tausch beantragt wurde, vor dem Tausch Maßnahmen zur Umwidmung dieser Fläche ergriffen.
Podle prvního stěžovatele v žádném z případů, kdy byla podána žádost o směnu, Výkonný lesní úřad před provedením změny nepřistoupil ke změně určeného účelu užívání těchto pozemků.
   Korpustyp: EU
In keinem Fall kann ein Unternehmen jedoch gezwungen werden, mehr als 10 % seines Jahresumsatzes zu zahlen. Das ist die Obergrenze für die Bußgelder, die verhängt werden können.
Rozhodně není možné nutit společnosti, aby vyplatily více než 10 % svého celkového ročního obratu, což je strop pro výši pokut, jež lze uložit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier können Sie MPlayer-Einstellungen angeben, die in keinem Fall benutzt werden sollen. Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt: Option1 Option2 Option3
Zde uveďte volby MPlayeru, které nechcete použít. Jednotlivé volby musí být odděleny mezerami: volba1 volba2 volba3
   Korpustyp: Fachtext
In keinem Fall bestand eine Korrelation zwischen dem Risiko für eine Avastin bedingte Hypertonie und den demographischen Daten der Patienten , der Grundkrankheit oder der Begleittherapie .
Riziko hypertenze spojené s léčbou Avastinem nebylo závislé na stavu pacientů v okamžiku zahájení léčby , doprovodném onemocnění nebo doprovodné léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Störungen traten nur sehr selten nach Beginn der Repaglinid-Therapie auf und führten während klinischer Studien in keinem Fall zu einem Absetzen der Therapie .
Žádný z těchto případů nevedl v klinických studiích k přerušení léčby repaglinidem .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Toxizitäten und Überdosierungen , von den sich die Patienten erholten , waren in keinem Fall mit einem schwerwiegenden oder tödlichen Ausgang assoziiert .
U pacientů došlo k úpravě těchto projevů toxicity a předávkování nemělo závažné ani smrtelné následky .
   Korpustyp: Fachtext
50. ist jedoch der Auffassung, dass hinsichtlich der digitalen Vorführung die Digitalisierung der Kinos in keinem Falle dazu führen darf, dass nur ein einziger Standard festgelegt wird;
50. domnívá se však, že v konkrétním případě digitálního promítání nesmí digitalizace kin vést za žádných okolností k zavedení jednoho určitého standardu jako normy digitálního promítání;
   Korpustyp: EU DCEP
In keinem Fall belaufen sich die Thunfischfangmengen von Fischereifahrzeugen der EU nach dem PFA auf mehr als 1 % der Gesamtentnahme der betreffenden Arten.
Žádný z odlovů tuňáka plavidly EU na základě dohody o rybolovu nepředstavuje více než 1 % celkového odlovu tohoto druhu.
   Korpustyp: EU DCEP