Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in kurzer Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
in kurzer Zeit v krátké době 34
[ADJ/ADV]
in kurzer Zeit zakrátko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in kurzer Zeit v krátké době
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zusätzlichen Unterlagen zeigen nämlich, dass die Gemeinde in kurzer Zeit einen beachtlichen Veräußerungsgewinn erzielt hat.
Dodatečné dokumenty totiž ukazují, že obec v krátké době zaznamenala výrazný kapitálový zisk.
   Korpustyp: EU
Ich habe in sehr kurzer Zeit eine Menge zu tun, wenn das funktionieren soll.
Musím toho spoustu zařídit v krátké době, jestli mi to má vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
In extrem kurzer Zeit kann sie Ländern, Menschen und zukünftigen Generationen enormen Schaden zufügen.
Může v mimořádně krátké době způsobit nesmírné škody zemím, lidem i budoucím generacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, in so kurzer Zeit Veränderungen zu bewirken.
Je obtížné dosáhnout změny v tak krátké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Euro ist zu unser aller Genugtuung in sehr kurzer Zeit zur zweiten Referenzwährung in der Welt geworden.
Z eura se k naší spokojenosti v krátké době stala druhá nejsilnější referenční měna na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Entschlossenheit auf beiden Seiten bin ich sicher, dass wir in relativ kurzer Zeit zu einem abschließenden Abkommen gelangen können.
Jsem přesvědčen, že při dostatku odhodlání na obou stranách dokážeme v relativně krátké době dospět ke konečné dohodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst wurden privatwirtschaftliche Lösungen ausprobiert; diese jedoch sind in atemberaubend kurzer Zeit gescheitert.
Především je nutno říci, že byla odzkoušena i řešení s využitím soukromého sektoru, která však v neuvěřitelně krátké době selhala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Grundlage dieser schöpferischen Zusammenarbeit haben wir in relativ kurzer Zeit eine Einigung über die Änderung des Statuts erzielt.
Na základě této tvůrčí spolupráce jsme dosáhli dohody o změně statutu v relativně krátké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In äußerst kurzer Zeit ging in den Ländern Mittel- und Osteuropas eine dramatische Umwandlung in dieser Hinsicht vonstatten.
V tomto ohledu prošly země střední a východní Evropy ve velmi krátké době velmi dramatickou transformací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte die Verpflichtung zur Vorlage einer Einfuhrlizenz für Äpfel des KN-Codes 08081080 in kurzer Zeit abgeschafft werden.
Z toho důvodu by povinnost předkládat dovozní licence pro jablka kódu KN 08081080 měla v krátké době přestat platit.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in kurzer Zeit

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In sehr kurzer Zeit.
- Za krátký čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in so kurzer Zeit.
- Ne za tak krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien hat in kurzer Zeit viel erreicht.
Gruzie toho za krátkou dobu mnoho dokázala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist weit gekommen. In kurzer Zeit.
Udělal jsi velký pokrok, za tu krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
In kurzer Zeit wird alles vorüber sein.
Všechno to už brzy skončí.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Informationen in so kurzer Zeit.
Je to hodně informací za krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende Unschuldige könnten in kurzer Zeit sterben.
Do týdne mohou zemřít statisíce nevinných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
In kurzer Zeit sind sie alle ertrunken.
Za chvilku se všichni utopí.
   Korpustyp: Untertitel
In kurzer Zeit kannst du alles lesen.
Za chvilku budeš císt všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird in kurzer Zeit offenbart werden.
Vše bude odhaleno za pár okamžiků.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder andere würde in kurzer Zeit verdursten.
Kdokoli jiný by tu za pár dní zemřel žízní.
   Korpustyp: Untertitel
Einige können in kurzer Zeit erledigt werden und andere mittelfristig.
Některé můžeme uskutečnit v krátkodobém výhledu, jiné ve střednědobém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tue ich es nicht, werde ich in kurzer Zeit sterben.
- Když ne, umřela bych.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegene Kampfkunst lernt man nicht in kurzer Zeit.
Učení nových schopností se nemůže unáhlit.
   Korpustyp: Untertitel
Zu vieles hat sich in kurzer Zeit verändert.
Hodně se změnilo za krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
So werden wir das gesamte Königreich in kurzer Zeit zurückhaben.
Takhle budeme mít celé království v mžiku zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich in kurzer Zeit viel verändert, weißt du?
Vše se změnilo velice rychle, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird meinen Betörungskünsten schon in kurzer Zeit erliegen.
Jeho pobláznění je další na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich viel Geld in so kurzer Zeit.
To po mě chceš spoustu peněz za krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das alles in so kurzer Zeit begreifen?
Jak můžete čekat, že všemu porozumíte za takovou chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in kurzer Zeit zurück sein, versprochen.
Budu zpátky brzo a ještě zbyde fůra času. Slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstrukturierung ist in möglichst kurzer Zeit durchzuführen.
Doba trvání plánu restrukturalizace musí být co nejkratší.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierung ist in möglichst kurzer Zeit durchzuführen.
Restrukturalizace musí proběhnout co nejrychleji.
   Korpustyp: EU
In kurzer Zeit war ich wieder auf den Beinen.
- Brzy jsem byl zase jako rybička.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dich in so kurzer Zeit verlieben?
Jak můžeš cítit něco takového po méně než hodině?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in kurzer Zeit wieder der alte Quark.
Starý Quark se vrátí co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier keine Crew in kurzer Zeit zusammen bekommen.
Své lidi sem nedostanu včas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so viel passiert in so kurzer Zeit.
Stalo se mnoho věcí. A tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in so kurzer Zeit nicht soviel Geld zusammenkriegen.
Tolik peněz se nám nepodaří dostat včas dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in kurzer Zeit zu viel Geld gekommen.
Nějak rychle jste přišel k velkým penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt in kurzer Zeit einen weiten Weg zurückgelegt.
Ušli jste velký kus cesty za hodně krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in kurzer Zeit werden Sie das auch sein.
Ale krátce potom, budeš i ty.
   Korpustyp: Untertitel
In kurzer Zeit wurde Teddy ein großer Star.
Netrvalo dlouho a Méďa se stal vyhledávanou celebritou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen in das Schloss ein und töten viele Offiziere in möglichst kurzer Zeit.
Vniknou do zámku a usmrtí tolik vysokých důstojníků, kolik bude v daném čase možné.
   Korpustyp: Untertitel
In kurzer Zeit schon werden Sie feststellen, dass die Bedürfnisse Ihrer Wirtschaft unbeachtet bleiben.
V krátkodobém horizontu uvidíte, že o potřeby vaší ekonomiky se nikdo starat nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ganz kurzer Zeit würden sie es bis auf die Knochen abnagen.
Za malou chvíli ho ohlodají až na kost.
   Korpustyp: Literatur
Glücklicherweise wurden die drei Chinesen, mit denen ich später sprach, in verhältnismäßig kurzer Zeit wieder freigelassen.
Naštěstí tři čínští občané, s nimiž jsem hovořil, byli relativně rychle propuštěni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur dadurch ist es gelungen, in kurzer Zeit dieses Ziel zu erreichen.
Jen díky tomu bylo možné dosáhnout tohoto cíle za tak krátkou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb ganz kurzer Zeit sind die Agrarpreise, nicht zuletzt für Lebensmittel, in die Höhe geschossen.
Ceny v zemědělství, nejen ceny potravin, během velmi krátkého období prudce stouply.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In kurzer Zeit ist es zu einer der beliebtesten Touristenattraktionen Brüssels geworden.
To se rychle stalo populárním a přitažlivým místem pro návštěvníky Bruselu i pro jeho obyvatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Die häufigsten Nebenwirkungen sind für gewöhnlich leicht und verschwinden in der Regel nach kurzer Zeit .
Nejčastější nežádoucí účinky jsou obvykle mírné a po krátké době pravděpodobně vymizí .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben zwei Zeugen die Tumult gehört haben, und dann viel Schussfeuer in kurzer Zeit.
Máme dva svědky, kteří slyšeli nějaký rozruch a pak za malou chvíli střílení.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann eine Person nicht in so kurzer Zeit nach Hongkong bringen.
Tak rychle by ji do Hongkongu nikdo nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Es erstaunt mich, dass du in so kurzer Zeit 23 neue Schwertkampftechniken erschaffen und meistern konntest.
Nemůžu uvěřit, že se ti to podařilo za tak krátkou dobu. Dokážeš ovládat tuto schopnost na tak vysoké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur so werdet ihr in kurzer Zeit stark genug für euren Gegner.
Nicméně, je to jediný nejrychlejší způsob, jak porazit Lorda Bezbožného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hatte nie jemanden so viele Worte in so kurzer Zeit sprechen hören.
Soudce dosud neslyšel nikoho, kdo by mluvil tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Ihre Story prüfen und bewilligen? - In so kurzer Zeit?
Jak asi můžeme schválit a ověřit váš příběh v tak omezeném čase, který jste nám dal?
   Korpustyp: Untertitel
Der chinesische Spionagedienst wird unsere Anwesenheit hier bemerken und in kurzer Zeit jemanden schicken.
Čínská špionážní služba nás tady najde a někoho sem rychle pošle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Freunde in kurzer Zeit altern und sterben. Das Gleiche passiert jetzt mit mir.
V posledních pár hodinách jsem pozoroval, jak moji přátelé stárnou a umírají a totéž pozoruji sám na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, Sie können ihn in so kurzer Zeit lokalisieren und zurück bringen?
Opravdu si myslíte, že za tu dobu najdete a přivedete Gibbse zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Die können die Bänder unmöglich in so kurzer Zeit manipuliert haben. Das geht gar nicht.
Nemohli ty pásky zmanipulovat za tak krátký čas. To se nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass eine einzige Regierung in so kurzer Zeit so viel Schaden anrichten kann?
Kdo by býval věřil, že jediná administrativa dokáže tak rychle napáchat tak velkou škodu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden eine vollständige und in kurzer Zeit eine außergewöhnliche Energieeffizienz erreichen.
Dosáhneme plné energetické účinnosti a brzy také mimořádné energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß das, weil wir noch vor kurzer Zeit selbst in dieser Garage waren.
Vím to, protože ještě nedávno jsme byli v takové garáži my.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das weißt du, aber wir haben in so kurzer Zeit so viel durchgemacht.
Ty víš že ano, ale -- Michaele, udělali jsme toho strašně moc, za tak krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, dass ihr eine beeindruckende Streitmacht zusammenbekommen habt, und das in recht kurzer Zeit.
Podle mých zdrojů jsi dokázal sestavit působivou armádu, během relativně krátké doby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es zu dieser Einigung in so kurzer Zeit gekommen?
Jak došlo tak rychle k dohodě?
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, das würde auch erklären, warum er in so kurzer Zeit so viel Treibstoff verbrannt hat
Jo, což by zřejmě taky vysvětlovalo, proč spálil tolik paliva tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unseren Instrumenten werden wir die Männer in kurzer Zeit finden.
S pomocí naší techniky, můžeme ty muže najít.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, wir Zwei bringen das arme Kind in kurzer Zeit wieder auf die Beine.
Když na tebe hledím, řekl bych, že jsi téměř vyléčena.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungerecht, in so kurzer Zeit so viel erleiden zu müssen.
Zní to nespravedlivě, že jste musela za tak krátký život tolik trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich erstaunlich, wie viel dir Malcolm in kurzer Zeit beigebracht hat.
Je docela úžasné, kolik tě toho Malcolm naučil za tak krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein windiger Tag, und in kurzer Zeit hatten die Flammen alles aufgefressen.
Byl vítr a za chvilku plameny všechno pohltily.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde mir bewusst, wie viel wir in so kurzer Zeit durchmachen mussten.
A pak jsem si uvědomila, kolik jsme toho za tak krátký čas spolu prožili.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr nicht, es ist gefährlich, in kurzer Zeit so hoch aufzusteigen?
Nenapadlo vás, že tak rychlý vzestup může být i nebezpečný?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verdammte Arbeit sich dort einzuhacken, ganz besonders in so kurzer Zeit.
Je strašně těžké se nabourat dovnitř, kor když na to máme omezený čas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist erst seit sehr kurzer Zeit in Kraft, und wir sollten ihr Zeit geben, Erfolge zu zeigen.
Toto nařízení je v platnosti velmi krátkou dobu a měli bychom mu dopřát čas, aby prokázalo svou prospěšnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, ich war vor kurzer Zeit in der Situation, in der du warst, und es tut mir Leid.
Poznal jsem, jaké to je, být na tom jako ty a tak se ti omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise bin ich veranlasst zu glauben, dass diese Abstimmung im Vereinigten Königreich in ziemlich kurzer Zeit kommen wird.
Naštěstí jsem veden k tomu, abych uvěřil, že hlasování ve Spojeném království proběhne docela rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie in kurzer Zeit übermäßig viel Gewicht -zunehmen . Appetitzunahme . -Schwindel . -Kopfschmerzen . -Verstopfung .
Pokud výrazně přiberete na váze během krátké doby , oznamte to svému lékaři . -zvýšení chuti k jídlu -závratě -bolest hlavy -zácpa .
   Korpustyp: Fachtext
Er setzte geräuschlos das Brecheisen an, und mit Tobys Beistand war in kurzer Zeit der Fensterladen erbrochen.
Po kratší chvíli a s menší pomocí Tobyho okenice, na kterou ten předtím ukázal, povolila a dala se otočit v závěšech.
   Korpustyp: Literatur
B. in der Erwägung, dass die meisten Inselländer im Pazifik erst seit relativ kurzer Zeit unabhängig sind,
B. vzhledem k tomu, že většina tichomořských ostrovních zemí dosáhla samostatnosti poměrně nedávno,
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens muss nochmals gesagt werden, dass sich der Berichterstatter schlechterdings in sehr kurzer Zeit mit dem vorliegenden Vorschlag befassen musste.
A zatřetí, je třeba ještě jednou zopakovat, že zpravodaj měl prostě k tomu, aby na konkrétní návrh reagoval, k dispozici velmi omezenou časovou lhůtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens muss nochmals gesagt werden, dass sich der Berichterstatter schlechterdings in sehr kurzer Zeit mit dem vorliegenden Vorschlag befassen musste.
Za třetí, je třeba znovu zopakovat, že zpravodaj měl prostě velmi málo času na promyšlení současného návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren! Es ist nicht möglich, das ganze Energiepaket in so kurzer Zeit zu besprechen.
jménem skupiny GUE/NGL. - (CS) Vážení přítomní, v omezeném čase není možné se věnovat celému tzv. energetickému balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In kurzer Zeit wird die Flucht von diesem Ort noch viel schwieriger, als sie jetzt schon ist.
Brzy bude mnohem těžší odsud vypadnout, než je to právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
In ehemaligen sowjetischen Satellitenstaaten, die erst vor kurzer Zeit ihre Souveränität wieder erlangten, findet eine derartige Rhetorik natürlich enormen Widerhall.
Taková rétorika silně rezonuje v někdejších sovětských satelitech, které suverenitu opětovně získaly teprve nedávno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Herr Statthalter in kurzer Zeit zu viel Geld kommen will, wüsste ich, wie er das anstellen könnte.
Pokud hledáte jak vydělat rychle prachy, vím přesně co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich wissen möchte ist, wie ein Stripper an so viel Geld in so kurzer Zeit kommt?
Víte, ráda bych věděla, jak striptér sežene tak rychle tolik peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss viel Text lernen und das in kurzer Zeit da kann einem schon mal ein Wort entfallen.
Musíte se rychle naučit spoustu textu a občas potřebujete chvilku, abyste si vzpomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Randy erreichte sehr viel in ganz kurzer Zeit. Und das verdankte er vor allem seinem Mentor Ozzy.
Randy byl schopný dosáhnout strašně moc za krátkou dobu, a to také díky Ozzyho pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte berücksichtigt werden, dass es in vielen kleinen Mitgliedstaaten möglich ist, innerhalb kurzer Zeit Staatsgrenzen zu überschreiten.
Měli bychom vzít v úvahu, že v mnoha členských státech se hranice překročí za velmi krátkou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die meisten Inselländer im pazifischen Raum erst seit relativ kurzer Zeit ihre Unabhängigkeit erlangt haben,
vzhledem k tomu, že většina tichomořských ostrovních zemí získala samostatnost poměrně nedávno,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde in kurzer Zeit zu einer Verschärfung des Preiswettbewerbs auf der Ebene von großen Werkverkaufsstellen führen.
V krátkodobém horizontu to povede k zvýšení cenové soutěže na úrovni velkých diskontních prodejen.
   Korpustyp: EU
Somit ist SGL in […], und es wurde vor relativ kurzer Zeit eine erhebliche Geldbuße gegen das Unternehmen verhängt.
Z toho vyplývá, že podnik SGL je jednak v […], jednak mu Komise relativně nedávno uložila značnou pokutu.
   Korpustyp: EU
Gouverneur Li, wenn wir abdanken und gehen würden, dann wären wir in kurzer Zeit auch hungernde Flüchtlinge.
Guvernére Li, jestli půjdete do důchodu, tak se z nás teď možná taky stanou uprchlíci.
   Korpustyp: Untertitel
Also sage ich einfach nur, dass auf dieser Bühne hier schon in kurzer Zeit einer der angesagtesten Namen Jensen!
Takže jen řeknu, že na tomto podiu vystoupí jedno z nejžhavějších jmen v hudebním průmyslu: Jensen!
   Korpustyp: Untertitel
Und in kurzer Zeit wäre ihre analytische Kraft größer als die gebündelte Intelligenz aller Menschen auf der Welt seit Anbeginn der Zeit.
A brzy budou jeho analytické schopnosti větší než celková inteligence všech lidí, kteří se kdy na světě narodili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne zufällig in der Nähe des Flusses Dodder in Dublin, und verhältnismäßig kleine Flüsse können in Städten schreckliche Verwüstungen in verhältnismäßig kurzer Zeit anrichten.
Shodou okolností žiji v blízkosti řeky Dodder v Dublinu a i relativně malé řeky mohou během poměrně krátké doby napáchat ve městech strašné škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass ein Gläubiger der Möglichkeit entgegenwirken können muss, dass sein Schuldner in kurzer Zeit und gegebenenfalls mehrfach Geld auf ausländische Konten verschiebt,
D. vzhledem k tomu, že věřitel musí být schopen čelit nebezpečí, že jeho dlužník během krátké doby a případně opakovaným převodem přesune peníze na zahraniční konta,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Gläubiger der Möglichkeit entgegenwirken können muss, dass sein Schuldner in kurzer Zeit und gegebenenfalls mehrfach Geld auf ausländische Konten verschiebt,
vzhledem k tomu, že věřitel musí být schopen čelit nebezpečí, že jeho dlužník během krátké doby a případně opakovaným převodem přesune peníze na zahraniční konta,
   Korpustyp: EU DCEP
In kurzer Zeit ließen sich Sporen nieder, nutzen die toten Ohmu als Saatbeete, schlugen Wurzeln in der Erde und begruben noch mehr Land unter dem Meer der Fäulnis.
Po určité době se v tělech Ohmu rozmnožily jedovaté spory, a Pustinou bylo pohlceno ještě víc země.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so viel in so kurzer Zeit hier in Washington erreichen, stellen Sie sich vor, was wir erreichen könnten, wenn der Kongress America Works bundesweit finanziert.
Pokud jsme toho dosáhli za tak krátký čas ve Washingtonu, představte si, čeho bychom mohli dosáhnout, pokud Kongres program schválí.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach kurzer Zeit wurde er musikalischer Leiter für eine der Aufführungen, Intendant in einer anderen und Schauspieler in fast allen von ihnen.
Netrvalo dlouho a byl hudebním režisérem jedné hry, režisérem jiné a hrál skoro ve všech.
   Korpustyp: Untertitel
Die technischen und wissenschaftlichen Fortschritte in der Biomedizinforschung können wie auch die Zunahme des Wissens über die Faktoren, die das Wohlbefinden von Tieren beeinflussen, in kurzer Zeit erfolgen.
Technický a vědecký pokrok při výzkumu v oblasti biomedicíny může být stejně rychlý jako rozvoj znalostí o faktorech, které ovlivňují dobré životní podmínky zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dürfte sicherstellen, dass nicht erneut in kurzer Zeit und in erheblichen Mengen Einfuhren aus Indien zu gedumpten Preisen auf den Unionsmarkt drängen.
Lze předpokládat, že zachování opatření zajistí, aby během krátké doby nedošlo k obnovení indického dumpingového dovozu na trh Unie ve značném množství.
   Korpustyp: EU
- wurde durch die amerikanische Politik in eine hegemoniale Rolle gehievt, die er aus eigener Kraft wohl kaum und vor allem nicht in so kurzer Zeit hätte erreichen können.
Nepřátelé Spojených států posílili a Írán - třebaže dostal cejch člena takzvané osy zla - byl katapultován do role regionálního hegemona. Osamoceně by toho Írán nikdy nedosáhl, rozhodně ne za tak krátkou dobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, wir müssen die Tatsache schätzen, dass die Mitgliedstaaten in sehr kurzer Zeit eine Einigung erreichen konnten, dieses Dokument dem Parlament vorliegt und morgen darüber abgestimmt wird.
Domnívám se, že musíme ocenit skutečnost, že členské státy dokázaly ve velmi krátké době dospět k dohodě a že je tento dokument nyní předložen Parlamentu a bude se o něm hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben ein ausreichend hohes Maß an Sicherheit gewährleistet und es gleichzeitig den Reisenden ermöglicht, die Grenze in möglichst kurzer Zeit zu überqueren.
Myslím si, že jsme zajistili příslušné bezpečnostní normy a zároveň umožnili cestujícím překročit hranici v co nejkratší možné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte