Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in spe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
in spe budoucí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in spe budoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

* Ich bin nicht die Braut, sondern der Bräutigam in spe
* Nejsem nevěsta, ale budoucí ženich
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwiegervater in spe will mich sprechen.
Můj budoucí tchán mě chce vidět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in spe

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Ex in Spe.
- Co nevidět bývalou.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer in spe oder Leibwächter?
Má to být řidič nebo bodyguard?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo ist ihre Schwiegermutter in spe?
Hej, kde je vaše tchýně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's unserem Hausarzt in spe?
Jak se má praktický lékař?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine Schwiegermutter in spe.
Já jsem Annie, tvoje nová tchýně.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitshinweise in Bezug auf die Umwelt (SPe)
Bezpečnostní opatření týkající se životního prostředí (SPe)
   Korpustyp: EU
In der Satzung der SPE kann vorgeschrieben werden, dass Mitglieder
Stanovy SPE mohou stanovit, že obecnou pravomoc zastupování vykonávají
   Korpustyp: EU DCEP
Eine SPE kann ihr Kapital auch in Euro angeben.
SPE může svůj základní kapitál vyjádřit také v eurech.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese SPE müssen ihr Kapital in Euro angeben.
Tyto SPE kromě toho vyjádří svůj základní kapitál v eurech.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Auflösung der SPE ist in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Každé zrušení SPE musí být zveřejněno v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) in Bezug auf die SPE an dem Tag, an dem der Anteilseigner der SPE die Übertragung mitteilt ,
a) pokud jde o SPE, v den, kdy společník uvědomí SPE o převodu;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) in Bezug auf die SPE an dem Tag, an dem der neue Anteilseigner die Übertragung der SPE mitteilt ,
a) pokud jde o SPE, v den, kdy nový společník uvědomí SPE o převodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Artikels unterliegt die SPE den Regeln für Arbeitnehmermitbestimmung, die, falls vorhanden, in dem Mitgliedstaat anwendbar sind, in dem die SPE ihren eingetragenen Sitz hat.
Na SPE se případně vztahují pravidla pro účast zaměstnanců použitelná v členském státě, v němž má sídlo, s výhradou ustanovení tohoto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterhalten Websites, auf denen die in ihrem Hoheitsgebiet eingetragenen SPE sowie Gerichtsurteile betreffend den Betrieb von SPE in ihrem Hoheitsgebiet aufgelistet sind.
Členské státy také spravují internetové stránky obsahující seznam SPE zapsaných do rejstříku na jejich území a případné soudní rozsudky týkající se činnosti SPE na jejich území.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang III Nummer 2.2 wird in der Liste unter ‚SPe 1‘ Folgendes hinzugefügt:
V příloze III bodě 2.2 se v seznamu pod napisem ‚SPe 1‘ doplňuje nový text, který zní:
   Korpustyp: EU
In Anhang III Nummer 2.2 wird in der Liste unter ‚SPe 1‘ Folgendes angefügt:
V příloze III bodě 2.2 se v seznamu pod nadpisem ‚SPe 1‘ doplňuje nový text, který zní:
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer der SPE im Herkunftsmitgliedstaat mindestens ein Drittel der Gesamtarbeitnehmer der SPE einschließlich Tochtergesellschaften oder Zweigniederlassungen der SPE in einem anderen Mitgliedstaat ausmachen und eine der nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt ist:
zaměstnanci SPE v domovském členském státě tvoří alespoň jednu třetinu celkového počtu zaměstnanců SPE, včetně dceřiných společností nebo poboček SPE v kterémkoli členském státě, a pokud je splněna jedna z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU DCEP
Magda Kósáné Kovács (SPE) in Straßburg Der EU fehlen aus Sicht der ungarischen Europa-Abgeordneten Magda Kósáné Kovács (SPE) bisher wirksame Instrumente zur Integration der Roma.
Magda Kósáné Kovács: Pohled na dno společnosti nás nutí k zamyšlení V Evropě žije okolo deseti až dvanácti milionů Romů.
   Korpustyp: EU DCEP
Adrian Severin (SPE) Adrian Severin leitet eine Gruppe der 10 rumänischen Mitglieder in der zweitgrößten Fraktion des Europäischen Parlaments, der SPE.
Adrian Severin: "Realisticky hodnotím nepříjemnou současnou realitu" Adrian Severin předsedá desetičlenné skupině rumunských sociálně demokratických poslanců, kteří jsou sdruženi ve Straně evropských socialistů (PES).
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente und Einzelheiten der Eintragung einer SPE sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zulegen.
Listiny a údaje o registraci SPE musí být zveřejněny v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag muss vor Eintragung der SPE in das Register nachweislich auf einem Konto eingezahlt sein, das dem Geschäftsleitungsorgan zugunsten der SPE zur freien Verfügung steht.
Tento obnos musí být před zápisem SPE do rejstříku prokazatelně poukázán na účet, s nímž smí řídící orgán ve prospěch SPE volně disponovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umwandlung, Verschmelzung und Spaltung der SPE sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Přeměna, fúze a rozdělení SPE musí být zveřejněny v databázi uvedené v článku 4 a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäftspartner erwarten normalerweise, dass alle Fragen, die nicht nach dem SPE-Statut geregelt sind, nach dem Recht des Mitgliedstaats geregelt werden, in dem die SPE ihren Sitz hat.
Obchodní partneři obvykle očekávají, že všechny záležitosti, na něž se ještě nevztahuje statut SPE, se řídí právními předpisy toho členského státu, v němž má SPE své sídlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der eingetragene Sitze der SPE und die Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Oznámení o sídle SPE a ústřední správě nebo hlavní provozovně je zveřejněno v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (SV) Ich habe in der Schlussabstimmung gegen das Statut für eine europäische Privatgesellschaft (SPE) gestimmt.
písemně. - (SV) Hlasovala jsem v závěrečném hlasování proti statutu evropské soukromé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird in dem ebenfalls verabschiedeten Bericht von Barbara DÜHRKOP DÜHRKOP (SPE, Spanien) festgelegt.
Parlament toho přerozdělení potvrdil prostřednictvím zprávy, kterou vypracovala poslankyně Barbara DÜHRKOP DÜHRKOP (PES, ES).
   Korpustyp: EU DCEP
a) in Bezug auf die SPE an dem Tag, an dem der Anteilseigner
a) pokud jde o SPE, v den, kdy společník uvědomí SPE o převodu;
   Korpustyp: EU DCEP
die Verlegung des eingetragenen Sitzes der SPE in einen anderen Mitgliedstaat
přemístění sídla SPE do jiného členského státu
   Korpustyp: EU DCEP
Eine SPE hat ihren Sitz und ihre Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung in der Gemeinschaft.
SPE musí mít sídlo a správní ústředí nebo hlavní provozovnu ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Satzung einer SPE liegt in schriftlicher Form vor und ist von allen Gründungsgesellschaftern unterzeichnet.
Stanovy SPE mají písemnou formu a jsou podepsány každým zakládajícím společníkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Solvenzbescheinigungen sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Osvědčení platební schopnosti musí být zveřejněna v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann höre ich von diesem Rechtsverdreher, dass sein Schwiegersohn in Spe die Bullen besucht.
Pak mi tady právník prozradil, že sis šel poklábosit na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie glaube ich, dass meine Ex-Frau in spe das Meiste von diesem unschönen Rummel abbekommt.
Ne, nějak si myslím, že moje brzo bývalá žena je ta, která bude mít nejvíc nelichotivé pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bericht von Gilles SAVARY (SPE, FR) nehmen die Abgeordneten 44 Änderungen am Kommissionsvorschlag vor.
Podle výboru by se mělo vztahovat i na vnitrostátní dopravu, zatímco Komise navrhovala pouze přeshraniční spoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen in dem heute angenommenen Bericht von Dariusz ROSATI (SPE, PL) diese Option.
Období dvojího oběživa chtějí poslanci na základě zprávy Dariusze ROSATIHO (PES, PL) omezit na dva měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine SPE-Kieselgelkartusche in einen Vakuum-Eluator geben und unter Vakuum mit 6 ml Hexan waschen.
Silikagelová patrona SPE se vloží do vakuového elučního zařízení a promývá se ve vakuu s 6 ml hexanu.
   Korpustyp: EU
(b) der eingetragene Sitz der SPE wurde in einen anderen Mitgliedstaat verlagert ,
b) sídlo SPE bylo přemístěno do jiného členského státu ;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Verlegung des eingetragenen Sitzes der SPE in einen anderen Mitgliedstaat ,
c) přemístění sídla SPE do jiného členského státu ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist dann der Fall, wenn die SPE Arbeitnehmer in unterschiedlichen Mitgliedstaaten angestellt hat.
Je to možné v případě, kdy SPE zaměstnává pracovníky v různých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine SPE hat ihren Sitz und ihre Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung in einem Mitgliedstaat .
SPE musí mít sídlo a správní ústředí nebo hlavní provozovnu v jediném členském státě .
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes SWOBODA (SPE, AT) stellte die zukünftige Erweiterung der EU in den Mittelpunkt.
Z českých poslanců v rozpravě vystoupili Jana BOBOŠÍKOVÁ (NA) a Josef ZIELENIEC (EPP-ED):
   Korpustyp: EU DCEP
Fänge während des Aufenthalts in dem Gebiet (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute SPE)
Úlovky v oblasti (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech SPE)
   Korpustyp: EU
In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 1“ nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:
v příloze III bodu 2.2 se v seznamu „SPe 1“ za položku ve francouzštině vkládá toto:
   Korpustyp: EU
In Anhang V Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 1“ vor dem Eintrag in spanischer Sprache Folgendes eingefügt:
V příloze V bodu 2.2 se v seznamu „SPe 1“ před údaje ve španělštině vkládají tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten betreiben auch Internetseiten, in denen die in ihrem Hoheitsgebiet registrierten SPE sowie alle gerichtlichen Entscheidungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit von SPE in ihrem Hoheitsgebiet aufgelistet sind.
Členské státy také spravují webové stránky, na nichž je uveden seznam SPE registrovaných na jejich území a případné soudní rozsudky týkající se činnosti SPE na jejich území.
   Korpustyp: EU DCEP
h) in Fällen, in denen die SPE aus einer Umwandlung, Verschmelzung oder Spaltung von Gesellschaften hervorgegangen ist, den Umwandlungs-, Verschmelzungs- oder Spaltungsbeschluss, der zur Gründung der SPE geführt hat.
h) pokud byla SPE vytvořena v důsledku přeměny, fúze nebo rozdělení společností, usnesení o přeměně, fúzi nebo rozdělení, které vedlo k vytvoření SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die SPE betrachtet die Art und Weise, in der die jüngste Duma-Wahl und die Präsidentschaftswahlen durchgeführt wurden, mit Sorge.
Skupina socialistů s obavou sleduje způsob, kterým proběhly nedávné volby do ruské dumy a prezidentské volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Schattenberichterstatter der SPE-Fraktion im Europäischen Parlament begrüße ich diese Entscheidung, in die wir eine Menge Arbeit gesteckt haben.
Jako stínový zpravodaj za Stranu evropských socialistů v Evropském parlamentu vítám rozhodnutí, za kterým je mnoho naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin Schulz, bisheriger Vorsitzender der SPE-Fraktion: „ Das ist ein sehr trauriger Abend für die Sozialdemokratie in Europa.
Předseda levice (PES) Martin Schulz : "Je to trpký den pro sociální demokracii v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Udo Bullmann (SPD/SPE, Hessen) : „EZB-Präsident Trichet ist sich in vielen Feldern der problematischen Entwicklung bewusst.
Gunnar Hökmark (EPP-ED, Švédsko): "Ano věřím.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Ausschüttung an die Anteilseigner vornehmen, sofern die Vermögenswerte der SPE nach dieser Ausschüttung ihre Schulden in vollem Umfang abdecken.
řídícího orgánu společnosti poskytnout plnění ve prospěch společníků za předpokladu, že po poskytnutí plnění aktiva SPE zcela kryjí její závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Karin JÖNS (SPE, DE) erklärte, in Deutschland liefen die Krankenhausträger Sturm gegen die vorgeschlagenen Änderungen zum Bereitschaftsdienst.
Podle poslance Bernarda LEHIDEUXE (ALDE, FR) novela směrnice nemá sjednotit pracovní podmínky v Evropské unii, ale vytvořit společné základy: minimální normy a potřebnou kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten Ausschüttungen untersagt werden, in deren Folge die Schulden der SPE den Wert ihrer Vermögenswerte übersteigen.
Za tímto účelem by měla být plnění ve prospěch společníků, v jejichž důsledku závazky SPE přesahují hodnotu aktiv SPE, zakázána.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Arbeitnehmermitbestimmung sollte das Recht des Mitgliedstaats gelten, in dem die SPE ihren Sitz hat ("Herkunftsmitgliedstaat").
Práva zaměstnanců na účast by se měla řídit právními předpisy členského státu, v němž má SPE sídlo (dále jen "domovský stát").
   Korpustyp: EU DCEP
Tut die SPE dies nicht, haften die Personen, die die Handlungen ausgeführt haben, gesamtschuldnerisch in unbegrenzter Höhe.
Pokud SPE tyto závazky nepřevezme, jsou osoby, které provedly uvedené úkony, odpovědné společně a nerozdílně a neomezeně.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, auf Gemeinschaftsebene die Offenlegung von Informationen über in der EU gegründete SPE zu gewährleisten.
Je důležité zajistit na evropské úrovni zveřejňování informací týkajících se SPE založených v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlegungsvorschlag und der Verlegungsplan sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Návrh přemístění včetně plánu přemístění musí být zveřejněny v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, auf Gemeinschaftsebene die Offenlegung von Informationen über in der EU gegründete SPE zu gewährleisten.
Je důležité zajistit na evropské úrovni zveřejňování informací týkajících se SPE vytvořených v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ferner wichtig, auf Gemeinschaftsebene die Offenlegung von Informationen über in der EU gegründete SPE zu gewährleisten.
Je rovněž důležité zajistit na evropské úrovni zveřejňování informací týkajících se SPE založených v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens 3 Monate vor der Fassung des in Absatz 4 genannten Beschlusses der Anteilseigner wird das Leitungsorgan der SPE:
Alespoň 3 měsíce před přijetím usnesení společníků uvedeného v odstavci 4 řídící orgán SPE:
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Autonomie der Parteien wird in der Vereinbarung zwischen dem Leitungsorgan der SPE und dem besonderen Verhandlungsgremium Folgendes angegeben:
Aniž je tím dotčena autonomie stran, stanoví dohoda mezi řídícím orgánem SPE a zvláštním vyjednávacím výborem :
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag würde bedeuten, dass es in Zukunft "keine künstlichen Gruppierungen" mehr gäbe, so Adrian SEVERIN (SPE, RO).
Andrew DUFF (ALDE, UK) uvedl, že jeho skupina také podporuje návrh zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich dein Gesicht auf meinem Computer seh, sehe ich nicht nur dich, sondern uns beide in spe.
"Když vidím tvou tvář na monitoru, "nevidím jen tebe."
   Korpustyp: Untertitel
Er gestattet den Unternehmern, in allen Mitgliedstaaten gemäß den gleichen einfachen und flexiblen Gesellschaftsrechtsvorschriften eine SPE zu gründen.
Parlament rovněž vítá skutečnost, že v oblasti vzdělávání a politického zastoupení byla zajištěna rovnoprávnost mezi národnostními menšinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Javier Moreno Sánchez (SPE, Spanien) betont in seinem Arbeitspapier zur illegalen Zuwanderung die Rolle der Zusammenarbeit mit den Ursprungsländern.
Z tohoto důvodu poslanec Sánchez ve své správě vyzdvihuje význam nedávno založené agentury Frontex se sídlem ve Varšavě, která má na starost boj s nelegální migrací.
   Korpustyp: EU DCEP
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) erklärte, seine Fraktion sei solidarisch mit der SPE in Bezug auf diese Frage.
Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) se jménem komunistické frakce ztotožnil s kritickým postojem klubu socialistů.
   Korpustyp: EU DCEP
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) erklärte, seine Fraktion sei solidarisch mit der SPE in Bezug auf diese Frage.
Brian CROWLEY (UEN, IE) jménem frakce Unie pro Evropu národů prohlásil, že nelze chránit jen sociální model.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere deutschsprachige Abgeordnete: Hannes SWOBODA (SPE, AT) erklärte, es gebe noch einige kritische Punkte in den Ausführungen Barrosos.
Místopředsedové : Manolis MAVROMMATIS (PPE-DE, EL) Pal SCHMITT (PPE-DE, HU) Helga TRÜPEL (Verts/ALE, DE)
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Anteilseigner, der Ausschüttungen erhalten hat, die nicht mit Artikel 21 in Einklang stehen, muss diese Ausschüttungen der SPE zurückerstatten.
Kterýkoli společník, který obdržel plnění ve prospěch společníků v rozporu s článkem 21, musí toto plnění SPE vrátit.
   Korpustyp: EU DCEP
a) in Bezug auf die Anteilseigner, das Leitungsorgan der SPE und ihr Aufsichtsorgan, falls vorhanden, ab dem Tag ihrer Annahme,
a) pokud jde o společníky, řídící orgán SPE a popřípadě její dozorčí orgán, dnem jejich přijetí;
   Korpustyp: EU DCEP
a) in Bezug auf die Anteilseigner, das Geschäftsleitungsorgan der SPE und ihr Aufsichtsorgan, falls vorhanden, ab dem Tag ihrer Annahme,
a) pokud jde o společníky, výkonný řídící orgán SPE a popřípadě její dozorčí orgán, dnem jejich přijetí;
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens einen Monat vor der Fassung des in Absatz 4 genannten Beschlusses der Anteilseigner wird das Geschäftsleitungsorgan der SPE
Alespoň jeden měsíc před přijetím usnesení společníků uvedeného v odstavci 4 výkonný řídící orgán SPE:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine SPE sollte ihren Sitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlagern können, wenn sie gleichzeitig ihre Hauptverwaltung verlegt .
SPE by však měly mít možnost přemístit své sídlo z jednoho členského státu do druhého , pokud zároveň také přemístí svou ústřední správu.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall muss die SPE der TRN nicht ausgefüllt werden, da bereits die Teilmeldung der angelandeten Fänge vorliegt.
V tom případě by SPE přepravy nemuselo být vyplněno, jelikož by to bylo přebytečné vzhledem k dílčímu prohlášení o vyloženém úlovku.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, auf Gemeinschaftsebene die Offenlegung über in der EU gegründete SPE zu gewährleisten, um eine Kohärenz zwischen dem besonderen System der SPE und der entsprechenden Dimension auf dem Binnenmarkt zu gewährleisten.
Je důležité zajistit, aby na evropské úrovni bylo zaručeno zveřejňování a poskytování informací o SPE založených v rámci EU, aby byl zaručen soulad mezi specifickým systémem SPE a příslušnou dimenzí na vnitřním trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, eine vernünftige Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Behörden und der Kommission zu gewährleisten, um Informationen betreffend SPE in den Registern der Mitgliedstaaten und der EU-Datenbank sowie der Internetseite für SPE zur Verfügung zu haben.
Je důležité zajistit řádnou spolupráci vnitrostátních orgánů a Komise za účelem zpřístupnění informací týkajících se SPE v rejstřících členských států a v databázi a na webové stránce pro SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) alle den Arbeitnehmern nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten zustehenden Mitentscheidungsrechte, die für die Arbeitnehmer der SPE und ihrer Tochtergesellschaften und Zweigstellen gelten, mit Ausnahme der Mitbestimmung in den Gremien der SPE,
a) žádná stávající práva zaměstnanců na zapojení podle vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí v členských státech, která požívají zaměstnanci SPE a jejích dceřiných společností a poboček, s výjimkou účasti v orgánech SPE;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten Ausschüttungen untersagt werden, in deren Folge die Schulden der SPE den Wert ihrer Vermögenswerte übersteigen und vom Leitungsorgan der SPE sollte die Unterzeichnung einer Solvenzbescheinigung verlangt werden .
Za tímto účelem by měla být plnění ve prospěch společníků, v jejichž důsledku závazky SPE přesahují hodnotu aktiv SPE, zakázána a řídící orgán SPE by měl být požádán, aby podepsal osvědčení platební schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, auf Gemeinschaftsebene die Offenlegung über in der EU gegründete SPE zu gewährleisten, um eine Kohärenz zwischen dem besonderen System der SPE und der entsprechenden Dimension auf dem Binnenmarkt zu gewährleisten.
Je důležité zajistit, aby na evropské úrovni bylo zajištěno zveřejňování a poskytování informací o SPE založených v rámci EU, aby byl zaručen soulad mezi specifickým systémem SPE a příslušnou dimenzí na vnitřním trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
In dem von Martine ROURE (SPE, Frankreich) ausgearbeiteten Bericht hat das EP heute Stellung zur Situation in den Flüchtlingszentren sowie der Umsetzung der sog.
Zpráva poslankyně Martine ROURE (PES, FR) vyjadřuje politování v souvislosti s celou řadou nedostatků, jež byly zjištěny v členských státech, zejména pokud jde o právní pomoc a podmínky vazby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die britische Abgeordnete Glenys Kinnock (Sozialdemokratische Partei Europas, SPE) sprach über ihre eigene Erfahrung bei einer Erkundungsmission des Parlaments in Flüchtlingslagern in Darfur im vergangenen Jahr.
Jeden z největších je AIDS a šíření viru HIV, klimatické změny opět vedou k šíření malárie - to jsou velice vážné hrozby pro zdraví většiny Afričanů.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem von Martine ROURE (SPE, Frankreich) ausgearbeiteten Bericht hat das EP heute Stellung zur Situation in den Flüchtlingszentren sowie der Umsetzung der sog.
Je to vůbec poprvé, co Unie bere v potaz otázku energetické bezpečnosti v kontextu liberalizace trhu s plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Das besondere Verhandlungsgremium und das jeweils zuständige Organ der beteiligten Gesellschaften legen in einer schriftlichen Vereinbarung Regelungen für die Arbeitnehmermitbestimmung in der SPE fest.
b) Zvláštní vyjednávací výbor a příslušné orgány zúčastněných společností stanoví písemnou dohodou úpravu zapojení zaměstnanců v SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin SCHULZ (SPE, DE) erinnerte in seiner Rede an das "unermessliche Leid der Menschen", das das Resultat eines Unfalls in einer Diktatur sei, die verschwiegen und vertuscht habe.
Předseda klubu Strany evropských socialistů (PES) Martin SCHULZ připomněl, že ke katastrofě došlo v diktatuře, jejíž představitelé za ni nesou historickou zodpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch will der Berichterstatter die Sorgen der Arbeitnehmer bereits in der SPE-Verordnung aufgreifen und – soweit das in diesem gesellschaftrechtlichen Rahmen möglich ist – ausräumen.
Zpravodaj chce přesto příčiny obav zaměstnanců podchytit již v nařízení o statutu SPE a – pokud to bude v této sociálně právní situaci možné – také je odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament zeigt sich in dem Initiativbericht von Guy BONO (SPE, FR) besorgt über die große Diskrepanz zwischen den Leistungen der Bildungssysteme in der EU.
Evropský parlament schválil zprávu Miguela PORTASE (GUE/NGL, PT) o integraci přistěhovalců v Evropě školní docházkou a vícejazyčnou výukou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer morgen gegen die Änderungsanträge der SPE und von uns stimmt, den bitte ich, im Wahlkampf seinen Wählern zu erklären, warum er Atomwaffen in Europa gut findet.
Chtěla bych požádat všechny, kteří zítra budou hlasovat proti tomuto usnesení a našim pozměňovacím návrhům, aby při volební kampani svým voličům vysvětlili, proč považují jaderné zbraně v Evropě za dobrou věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht bedaure ich die heutige Rede des Fraktionsführers der Liberalen, der die Position der SPE im Hinblick auf die Menschenrechte als weich darzustellen versuchte.
V tomto ohledu mě mrzí to, co řekl dnes předseda liberálních demokratů, když se snažil vykreslit postoj socialistů jako měkký k lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte das Haus darüber in Kenntnis setzen, dass ich prinzipiell meinen Namen vom alternativen Entschließungsantrag der SPE-Fraktion zum Auken-Bericht zurückziehen möchte.
Pane předsedající, rád bych sdělil této sněmovně, že si přeji, aby bylo moje jméno ze zásady staženo z alternativního návrhu usnesení skupiny sociálních demokratů ke zprávě paní Aukenové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der SPE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin, als Erstes möchte ich Herrn Schnellhardt für seine äußerst ambitionierte Arbeit in Form seines fachlich sehr fundierten Berichts danken.
jménem skupiny PSE. - (DA) Paní předsedající, nejprve chci poděkovat panu Schnellhardtovi za jeho vynikající práci ve formě velmi technické zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Donnerstag erklärt und bewertet Berichterstatterin Ana-Maria Gomes (SPE) auf der Website die wachsende Rolle Chinas in der politischen und wirtschaftlichen Entwicklung des afrikanischen Kontinents.
Zaměříme pozornost na prezidentské volby v Rusku a zeptáme se europoslanců, kteří se zabývají vývojem u velkého východního souseda EU, na jejich odhad ohledně vývoje voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , Vorsitzender der Sozialdemokratischen Fraktion (SPE), fasst seine Erwartung an die französische Ratspräsidentschaft in einem Halbssatz zusammen: „Die EU aus ihrer gegenwärtigen Stagnation führen“.
Předseda sociálních demokratů v Parlamentu, Němec Martin Schulz očekává, že "francouzské předsednictví vyvede EU ven ze současné stagnace."
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter des Parlaments, Wolfgang Kreissl-Dörfler (SPE, DE), sagte in der Debatte, dass sein Bericht die Chance biete, ein ausgewogenes und gerechtes europäisches Asylrecht zu schaffen.
Reakce poslaneckých klubů Podle předsedy poslaneckého klubu Evropské lidové strany-Evropských demokratů (EPP-ED) Hanse-Gerta POETTERINGA může Evropa na krizi své identity odpovědět, až když se shodne na společných hodnotách a Ústavě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wolfgang KREISSL-DÖRFLER (SPE, DE) begrüßte den Zwischenbericht und betonte, dass niemand in seiner Fraktion gegen die gemeinsame Bekämpfung des internationalen Terrorismus sei - im Gegenteil.
Schválením zprávy Jeana-Paula GAUZÈSE (EPP-ED, FR) Parlament podpořil dvě různé možnosti odmítnutí soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních:
   Korpustyp: EU DCEP
Raimon Obiols i Germà (SPE, Spanien): Ich denke, dass wir tatsächlich erfolgreich einen Raum der Stabilität und des Wohlstands Richtung Osten und in den Süden erweitern.
Raimon Obiols: Myslím si, že se nám daří rozšířit oblast stability a prosperity na východ a jih Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Vereinbarungen über die Mitbestimmung von Arbeitnehmern unterliegt die SPE ab dem Zeitpunkt ihrer Eintragung den geltenden Bestimmungen im Aufnahmemitgliedstaat.
Na SPE se ode dne zápisu do rejstříku případně vztahují předpisy platné v hostitelském členském státě, pokud jde o úpravu účasti zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Den entsprechenden Jahresbericht von Herbert BÖSCH (SPE, AT) über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften und die Betrugsbekämpfung nahm das Parlament in seiner heutigen Sitzung an.
Za další ze závažných problémů v nových členských státech vedle nezaměstnanosti označuje "rozpad rodin a s tím spojená chudoba, což vede k nové sociální vyloučenosti" .
   Korpustyp: EU DCEP
In drei Berichten von Jean-Claude FRUTEAU (SPE, FR) befasst sich der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung mit der Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Zucker.
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Robertse ZĪLEHO (UEN, LV) o vztazích Evropské unie s Ruskem a Čínou v oblasti letecké dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht von Catherine STIHLER (SPE, UK) drückt der Fischereiausschuss sein Bedauern über die Kürzung des Finanzinstruments als Ganzes um 6,3% aus.
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Bernarda LEHIDEUXE (ALDE, FR) o zmírnění dopadů reformy režimu cukru na země partnerství AKT-EU, které vyvážejí cukr na trh EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch von einem „Cyber-War“ berichtete die estnische Abgeordnete Marianne Mikko (SPE), in dem Hacker von Russland aus estnische Internet-Seiten lahm legten.
Zástupci EU a Ruska se sejdou v ruském městě Samara, ležícího v jihovýchodní části evropského Ruska u břehu řeky Volhy.
   Korpustyp: EU DCEP