Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inaktiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inaktiv inaktivní 44 neaktivní 27 nečinný 3 pasivní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inaktiv inaktivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tetranoriloprost ist pharmakologisch inaktiv , wie in tierexperimentellen Untersuchungen gezeigt wurde .
Tetranor-iloprost je farmakologicky inaktivní , jak bylo prokázáno v experimentech na zvířatech .
   Korpustyp: Fachtext
Er war jahrhundertelang inaktiv, aber man weiß nie.
Bylo inaktivní po celá staletí, ale člověk nikdy neví.
   Korpustyp: Untertitel
Zidovudin wird hauptsächlich über hepatische Konjugation als inaktiver Glucuronidmetabolit ausgeschieden .
Zidovudin je primárně eliminován hepatální konjugací za vzniku inaktivního glukuronidovaného metabolitu .
   Korpustyp: Fachtext
Eins von Ihren 100.000 Genen ist inaktiv.
Máte jeden inaktivní gen ze 100, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hauptmetaboliten haben sich als pharmakologisch inaktiv erwiesen .
Bylo prokázáno , že všechny hlavní metabolity jsou farmakologicky inaktivní .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Hauptmetabolite haben sich als pharmakologisch inaktiv erwiesen .
Bylo prokázáno , že všechny hlavní metabolity jsou farmakologicky inaktivní .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich zum aktiven Metaboliten, werden inaktive Metaboliten gebildet.
Kromě aktivního metabolitu se tvoří inaktivní metabolity.
   Korpustyp: Fachtext
Amlodipin wird hauptsächlich in der Leber zu den inaktiven Metaboliten umgewandelt, wobei 10% der unveränderten Mutterverbindung mit dem Harn ausgeschieden werden.
Amlodipin je transformován na inaktivní metabolity primárně v játrech; 10% původní látky je vylučováno močí.
   Korpustyp: Fachtext
Tumore müssen inaktiv und eine Antitumorbehandlung muss abgeschlossen sein , bevor Wachstumshormon verschrieben werden kann .
Před předepsáním růstového hormonu musí být nádory inaktivní a protinádorová léčba dokončena .
   Korpustyp: Fachtext
In vitro Studien weisen darauf hin , dass die zirkulierenden Metabolite des Duloxetins als pharmakologisch inaktiv anzusehen sind .
Cirkulující metabolity duloxetinu jsou na podkladě in vitro studií považovány za farmakologicky inaktivní .
   Korpustyp: Fachtext

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "inaktiv"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommunikation und Transport inaktiv.
Komunikace a transport nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie sind inaktiv.
Ano, ale je to vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nervensystem sollte inaktiv sein.
Jeho nervový soustava by neměla být aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer ist doch inaktiv, oder?
Není Bauer mimo službu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie sei inaktiv.
Prý je v nečinném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange bleibe ich inaktiv?
Jak dlouho budu ve stázi?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist seit Jahren inaktiv.
Nedělal v branži celá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche bekannte Metaboliten sind pharmakologisch inaktiv .
Žádný ze známých metabolitů nemá farmakologickou aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
Sämtliche bekannten Metabolite sind pharmakologisch inaktiv.
Žádný ze známých metabolitů nemá farmakologickou aktivitu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Virus ist in meinem Blut inaktiv.
Ten virus mi koluje v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit über einem Jahr inaktiv.
Jsem přes rok mimo službu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Omega ist ohne sein Gegenstück inaktiv.
Omega je neškodná bez své druhé části.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er ist noch inaktiv.
Myslel jsem, že pořád není ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, es ist nur inaktiv. Ausgeschaltet.
Ne, ne, představují, jen nejsou aktivní, jsou vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, der Maschinenkern ist vollkommen inaktiv.
Geordi, jádro motoru není vůbec v činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als wären alle inaktiv.
Zdá se že všechny jsou nečinné.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen sind inaktiv bis Meilenstein 25.
Zbraně se aktivují až na 40. km.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt deine DNS hier versteckt, inaktiv.
Schoval jsem tvoji DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Deboronierte Bortezomib-Metabolite sind als 26S Proteasom-Inhibitoren inaktiv .
Deboronované metabolity bortezomibu nevykazují aktivitu jako inhibitory proteazomu 26S .
   Korpustyp: Fachtext
Zidovudin wird hauptsächlich über hepatische Konjugation als inaktiver Glucuronidmetabolit ausgeschieden .
Zidovudin je eliminován primárně hepatální konjugací za vzniku neúčinného glukuronidovaného metabolitu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptmetabolit, 6-Sulphatoxy-Melatonin (6-S-MT), ist inaktiv.
Hlavním metabolitem je neúčinný 6- sulfatoxy - melatonin (6- S- MT).
   Korpustyp: Fachtext
Schnellabgleich ist inaktiv, solange der Bildschirm gesperrt ist.
Dokud je obrazovka uzamčena, není HotSync možná.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Metaboliten sind im Wesentlichen gegen HIV-1 inaktiv.
Tyto metabolity nejsou v podstatě účinné proti HIV- 1.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Metaboliten sind im Wesentlichen gegen HIV-1 inaktiv.
Tyto metabolity jsou v podstatě neúčinné proti HIV- 1.
   Korpustyp: Fachtext
Zidovudin wird hauptsächlich über hepatische Konjugation als inaktiver Glucuronidmetabolit ausgeschieden .
Zidovudin je primárně eliminován hepatální konjugací za vzniku inaktivního glukuronidovaného metabolitu .
   Korpustyp: Fachtext
Text in inaktiver Titelleiste@title:tab color transformations on inactive elements
Text neaktivního titulku@ title: tab color transformations on inactive elements
   Korpustyp: Fachtext
Aber durch die Strahlung wird das Erz inaktiv. Unbrauchbar.
Ale záření by rudu učinili nepoužitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie wollten dich lebend. Schau! - Ist jetzt inaktiv.
Chtějí tě živou, podívej jsou vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass der Replikator als inaktiv eingestuft wird.
Chce Replikátora klasifikovat jako neaktivního.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war zur selben Zeit, als sie inaktiv wurde.
Zhruba ve stejnou dobu si dali tu pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist inaktiv, seit sie ihr erstes Kind hat.
Je mimo službu od prvního dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die EU-Institutionen sind nicht gänzlich inaktiv.
Instituce EU ale nejsou úplně nečinné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael, mein Klebestift war zwei Tage lang inaktiv.
Michaele, nedělal jsem to už dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Hotelwartung sagte, sie waren seit Monaten inaktiv.
Jo, hoteloví údržbáři říkali, že se snažili měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten auf, wenn ihr Geist inaktiv ist.
Dochází k ní, když její vědomí není aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle und Tony waren für über ein Jahr inaktiv.
Michelle a Tony už nejsou ve službě víc jak rok.
   Korpustyp: Untertitel
Methylnaltrexoniumsulfat ist ein inaktiver Metabolit und liegt im Plasma bei etwa 25% der Arzneimittel-bezogenen Stoffe.
Methylnaltrexon sulfát je neúčinný metabolit a v plazmě je přítomný v hladině přibližně 25% z původního léčiva.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können die Standard-Ressource nicht inaktiv setzen. Wählen Sie zuerst eine andere Ressource als Standard.
Nelze deaktivovat váš standardní zdroj. Prosím nejprve zvolte svůj nový standardní zdroj.
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich zum aktiven Perindoprilat liefert Perindopril 5 Metabolite , die jedoch alle inaktiv sind .
Kromě účinného perindoprilátu má perindopril pět dalších metabolitů , všechny jsou neúčinné .
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem sie tot sind, wird das Virus innerhalb weniger Stunden inaktiv.
Jakmile zemřou, virus se během pár hodin stane neaktivním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das nicht gerne, aber der Virus könnte in eine spätere Phase gewechselt sein, inaktiv.
Nechci být ta špatná, ale virus může být jen latentní.
   Korpustyp: Untertitel
Solange der Bohrer inaktiv ist, können wir dann - an Bord des Feindschiffes beamen.
Pokud nebude vrták zapnutý, můžeme se transportovat na jeho loď.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist inaktiv, aber im aktiven Zustand tötete es die Drohnen.
Teď je neškodný, ale ve své aktivní formě byl velmi zhoubný. Zaútočil na vojáky a zabil je.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Partikel inaktiv waren brauchten sie einen lebenden Katalysator und der warst du.
Protože částice jsou netečné. Potřebují katalyzovat uvnitř něčeho živého, a to jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass sie inaktiv im Zylinder sind. Nicht bereit zum Kampf.
Bylo mi řečeno, že cestují v kontejnerech nepřipravení k bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt inaktiv, aber wenn seine Hitzesensoren Sie spüren, wird er aktiviert und Sie töten.
Teď je nečinná, ale až zaregistruje vaše teplo, Věž se aktivuje a zabije vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energiekonzentration wurde erst entdeckt, nachdem das umgebende Material inaktiv wurde.
Nové vyzařování energie bylo zjištěno poté co se okolní hmota přestala sama projevovat.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings argumentieren diese Traumatologen nicht, dass „unterdrückte“ oder „dissoziierte“ Erinnerungen an Schreckenserfahrungen inaktiv oder gutartig sind.
Tito kliničtí teoretici traumatu ovšem netvrdí, že by „potlačené“ či „disociované“ vzpomínky na hrůzné události byly netečné či neškodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gebe 2 Kubikzentimeter des Protein-Komplexes in eine Kultur inaktiver Gehirnzellen eines Alzheimer-Patienten.
Vstřikuju 2 kubíky proteinově složky do neaktivních mozkových neuronů pacienta s Alzheimerem.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine Hälfte der Wagen ist inaktiv und die andere läuft im Dauerbetrieb.
Polovina jich nejezdí, ty ostatní mají pevné trasy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es inaktiv, vielleicht war es auch nur nicht vollständig im Körper verteilt.
Je tolik různých způsobů, jak se to mohlo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Drohnen inaktiv wurden, dachten die Ursini es wäre sicher, ihre Kolonie zu kontaktieren.
jelikož jsou Drone deaktivovány, Ursini si mysleli, že je konečně bezpečné kontaktovat jejich kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die T-Zelle in der DNA zu ihrer Bekämpfung ist bei Ihnen inaktiv.
Ale T-sekvence, které by to ve vaší DNA zvládla, chybí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagen Sie zum Vorwurf der Amerikaner, dass Europa inaktiv ist wegen interner Probleme der UNPROFOR?
Co řeknete na Americké obvinění že Evropská neschopnost něco udělat je důsledkem vnitřních problémů v UNPROFOR?
   Korpustyp: Untertitel
Die Organismen waren inaktiv, bis sie mit der Erdatmosphäre in Berührung kamen. Und Peng!
Organizmus byl ve vesmíru, potom se dostane do atmosféry a bum!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir träumen leuchtet das Mittelhirn vor elektrischer Aktivität auf, wohingegen das Großhirn inaktiv bleibt.
Když sníme, elektrická aktivita rozsvítí střední mozek, přičemž ten vyšší nadále spí.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell ist sie inaktiv, aber einiges deutet darauf hin, dass sie aktiver wird.
Oficiálně spí, ale důkazy naznačují, že se probouzejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als haben sie 2010 aufgehört, und waren bis jetzt inaktiv.
Vypadá to, že v roce 2010 přestali a až doteď byli nečinní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können über Millionen von Jahren inaktiv umhertreiben und dennoch eine scheußliche Erkältung hervorrufen.
Mohou být miliony let v latentním stavu a vyvolají silné nachlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine Menschen mehr gibt, die sie infizieren können, werden sie inaktiv.
Když už není koho nakazit, zůstanou v nečinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Zeitmesser für die nächste Pause zurückgesetzt, wenn Sie ausreichend inaktiv sind. Dies ist der Fall, wenn Sie länger als die Dauer der entsprechenden Pause inaktiv sind.
Tímto nastavíte, že chcete časovače další přestávky resetovat v případě dostatečně dlouhé doby nečinnosti (doba nečinnosti je delší než délka odpovídající přestávky)
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Metabolit 2'-Deoxy-2', 2'-difluoruridin (dFdU) ist inaktiv und kommt im Plasma und im Urin vor.
Primární metabolit 2 '- deoxy- 2', 2 '- difluorouridin (dFdU) není aktivní a objevuje se v plazmě a v moči.
   Korpustyp: Fachtext
Ausscheidung Zaleplon wird in Form inaktiver Metaboliten ausgeschieden , in der Hauptsache im Urin ( 71 % ) und den Faeces ( 17 % ) .
Vylučování Zaleplon se vylučuje ve formě inaktivních metabolitů , hlavně močí ( 71 % ) a stolicí ( 17 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
In mehreren Mitgliedstaaten sind viele Genehmigungen zur Ausübung der Tätigkeit eines Arzneimittelgroßhändlers aufgrund mangelnder Transparenz bezüglich ihres Status zurzeit inaktiv.
V několika členských státech je v současné době velké množství povolení k distribuci neaktivních, takže jejich status není dostatečně transparentní.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen wir mal, dieses Schiff stürzte vor Jahrzehnten ab, keine Überlebenden, doch die Systeme waren inaktiv, warteten auf Energie.
Takže tahle loď tu havarovala před staletími. Nikdo nepřežil, ale systém tu čekal na energii.
   Korpustyp: Untertitel
Tadalafil wird hauptsächlich in Form inaktiver Metaboliten ausgeschieden , vorwiegend über die Faeces ( etwa 61 % der Dosis ) und zu einem geringeren Teil über den Urin ( etwa 36 % der Dosis ) .
Tadalafil je vylučován především ve formě neaktivních metabolitů , převážně stolicí ( přibližně 61 % podané dávky ) a v menší míře močí ( přibližně 36 % podané dávky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Studien an Humanplasma-Proben in vitro deuten darauf hin , dass die Komplexbildung mit C1-Inaktivator , 2-Antiplasmin und 2-Antitrypsin zur Inaktivierung von Reteplase im Plasma beitragen .
Další studie vzorků lidské plazmy in vitro svědčí o tom , že tvorba komplexu s C1-inaktivátorem , 2 -antiplazminem a 2-antitrypsinem přispívá k inaktivaci reteplázy v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
" Pause" hält die Wiedergabe an. Bei erneutem Drücken wird die Wiedergabe fortgesetzt. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn KPlayer inaktiv ist.
Příkaz 'Pozastavit' zastaví nebo pokračuje s přehráváním aktuálního souboru. Tento příkaz je k dispozici, když přehrávač není ve stavu nečinnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Das müssen aktive Agenten sein, die nicht schon seit fünf Jahren inaktiv sind. Die wären geeigneter um Leo zu finden, im Gegensatz zu uns.
Musejí existovat aktivní agenti, kteří nejsou mimo akci přes pět let a kteří vám pomůžou najít Lea lépe než my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine vage Vorstellung, wofür es gebaut wurde, aber so lange es inaktiv im All liegt, kann ich nicht sicher sein.
Myslím, že tuším, k čemu mohlo být zkonstruované, ale nemohu to potvrdit, dokud ho neaktivujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von 125I-Thrombin wurde gezeigt, dass als Folge des Thrombinabbaus eine langsame Absorption biologisch inaktiver Peptide stattfand und im Plasma nach 6-8 Stunden eine Maximalkonzentration (Cmax) erreichte.
Použitím 125I- trombinu byla prokázána pomalá absorpce biologicky neaktivních peptidů vzniklých rozkladem trombinu, jejich Cmax v plazmě bylo dosaženo po 6 – 8 hodinách.
   Korpustyp: Fachtext
Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei vorgeschlagen. (Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.) Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen. Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam.
Nedívá se dovnitř souboru, ale použije novější soubor. (Použít jen pokud víte co děláte!) Účinné pouze při porovnávání dvou adresářů.
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Studien an Humanplasma-Proben in vitro deuten darauf hin, dass die Komplexbildung mit C1-Inaktivator, α 2-Antiplasmin und α 2-Antitrypsin zur Inaktivierung von Reteplase im Plasma beitragen.
Další studie vzorků lidské plazmy in vitro svědčí o tom, že tvorba komplexu s C1- inaktivátorem, α2 - antiplazminem a α2- antitrypsinem přispívá k inaktivaci reteplázy v plazmě.
   Korpustyp: Fachtext
Verhaltensanomalien wie z. B. Kauen oder Beißen an Schwanz, Ohren oder Flanken, Ausreißen von Haaren, Saugen am Nabel, Weben und Kroppen können die Folge schlechter Haltungs- oder Umweltbedingungen, sozialer Isolation oder Langeweile während längerer inaktiver Phasen sein.
K poruchám chování, například okusování nebo žvýkání ocasů, uší nebo boků, vytrhávání vlny, kolébání se a okusování železných zábran může dojít v důsledku špatných chovatelských postupů nebo podmínek prostředí, sociální izolace nebo z nudy při dlouhé době nečinnosti.
   Korpustyp: EU
Für Personen, die unachtsam und schlicht inaktiv sind, läuft der Plan einfach weiter, während diejenigen, die ausreichend dringende Gründe für einen Ausstieg haben, dazu nur einen Brief schreiben müssen.
Lidé, kteří nejsou pozorní a nevyvíjí žádnou aktivitu, jednoduše program přijmou, zatímco ti, kdo se s dostatečným elánem chtějí odhlásit, tak mohou prostřednictvím dopisu učinit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbindungen, die beim BM-Prüfverfahren aktiv bleiben, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, gelten als primär, während Verbindungen, die inaktiv sein können, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, als sekundär gelten.
Výbava, která zůstává během zkušebního postupu OM v klidovém režimu zobrazovacího výrobku aktivní, je považována za primární, zatímco výbava, která může být v klidovém režimu zobrazovacího výrobku nečinná, je považována za sekundární.
   Korpustyp: EU
Also, da dürften kaum Spuren sein. Gold ist chemisch praktisch inaktiv, wie du im Chemieunterricht gelernt haben könntest, wenn du nicht dauernd geschwänzt hättest, um dir Shit zu besorgen.
No jo, ale takový stopy by se těžko hledaly, protože zlato chemicky nereaguje, což by ses mohl dozvědět v hodinách chemie, kdybys věčně nechodil za školu shánět fet, Sportello.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Herr Präsident! Das Problem bei der Verwendung inaktiver Impfstoffe für Impfungen außerhalb der Sperrzone ist, dass die Tiere auf serologische Tests positiv reagieren werden und dass, um festzustellen, ob die Tiere geimpft worden oder tatsächlich krank sind, ein virologischer Test notwendig sein wird, der viel teurer ist.
(CS) Pane předsedající, problémem vakcinace inaktivovanou vakcínou mimo uzavřená pásma bude skutečnost, že při sérologickém vyšetření budou zvířata vykazovat pozitivní výsledky a pro ověření, zda jsou zvířata vakcinována nebo skutečně nemocná, bude muset být provedeno virologické vyšetření, které je finančně nákladnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Fällen sind die Justizbehörden inaktiv. Wir müssen daher durch unsere Entschließung die Bemühungen der UN unterstützen, das Recht aufrechtzuerhalten und die Rechenschaftspflicht für die Tötung und Folter von Tausenden Zivilisten während bösartigen Kämpfen zwischen den Befreiungstigern von Tamil Eelam und den Regierungstruppen in Sri Lanka einzurichten.
Justiční orgány jsou v mnoha případech nečinné, a proto je třeba i naším usnesením podpořit úsilí Organizace spojených národů o nastolení práva a vyvození odpovědnosti za zabíjení a mrzačení tisíců civilistů během bojů mezi Tygry osvobození tamilského Ílámu a vládními vojsky na Srí Lance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enthält das Unionsregister an dem Termin für die Abgabe von Zertifikaten gemäß Artikel 12 Absatz 2a der Richtlinie 2003/87/EG für einen Luftfahrzeugbetreiber einen Eintrag gemäß Artikel 29 für die geprüften Emissionen des Vorjahres von gleich null, so schaltet das Unionsregister das betreffende Luftfahrzeugbetreiberkonto auf den Status „inaktiv“.
Pokud se ve lhůtě stanovené v čl. 12 odst. 2 písm. a) směrnice 2003/87/ES pro odevzdání povolenek zanese do registru Unie za předchozí rok nulová hodnota ověřených emisí pro provozovatele letadel v souladu s článkem 29, registr Unie uvede příslušný vkladní účet provozovatele letadel do nečinného stavu.
   Korpustyp: EU
Der neue legislative Vorschlag der Kommission (der Exekutive der EU) soll diesen Mängeln abhelfen, indem die Bedingungen für die Anwendung des „Opt-out“ strenger gestaltet und beim Bereitschaftsdienst unterschieden wird zwischen aktiver und inaktiver Zeit, die nicht als Arbeitszeit angesehen wird.
Nový legislativní návrh Evropské komise (tedy výkonného orgánu EU) se pokouší o napravení těchto nedostatků omezením podmínek pro zavádění režimu „opt-out“ a stanovením rozdílu mezi „odpracovanými“ a „neodpracovanými“ hodinami ve službě, jež nejsou započítávány do pracovní doby.
   Korpustyp: EU DCEP