Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inbegriffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inbegriffen zahrnutý 50 zahrnut 2 implicitní 1
[Weiteres]
inbegriffen včetně 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inbegriffen zahrnutý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude, ausgenommen Waren der Position 9405
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby, kromě výrobků čísla 9405
   Korpustyp: EU
Kapitel 5: Waren tierischen Ursprungs, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
Kapitola 5: Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Folglich handelt es sich um ein Erzeugnis aus Kunststoff des Kapitels 39, das in der Kombinierten Nomenklatur anderweitig weder genannt noch inbegriffen ist und daher in den KN-Code 39269097 einzureihen ist.
Předmětný výrobek je tedy výrobkem z plastu patřícím do kapitoly 39, jinde v kombinované nomenklatuře nespecifikovaný nebo nezahrnutý, a měl by být proto zařazen do kódu KN 39269097.
   Korpustyp: EU
Werg, Kämmlinge und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Ramie und anderen Pflanzentextilfasern, die anderweitig weder genannt noch inbegriffen sind
koudel, výčesky a odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) z ramie a jiných rostlinných textilních vláken jinde neuvedených ani nezahrnutých
   Korpustyp: EU
Obwohl das Erzeugnis in der Lebensmittelindustrie verwendet wird, ist es weder eine Lebensmittelzubereitung, die den unter Position 1901 beschriebenen Merkmalen entspricht, noch eine Lebensmittelzubereitung, anderweit weder genannt noch inbegriffen, der Position 2106.
Ačkoliv se výrobek používá v potravinářském průmyslu, není potravinovým přípravkem s charakteristickými znaky popsanými v čísle 1901 ani potravinovým přípravkem jinde neuvedeným nebo nezahrnutým do čísla 2106.
   Korpustyp: EU
Einmal baden und blasen ist inbegriffen.
Také na 2 hodiny. Zahrnutá je koupel a orální sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgeschlossen ist das Bergbauingenieurwesen (inbegriffen in Dienstleistungen für den Bergbau und Gewinnung von Erdöl und Erdgas).
Těžební inženýrství je vyloučeno (je zahrnuté ve službách souvisejících s těžbou a dobýváním a těžbou ropy a zemního plynu).
   Korpustyp: EU
Ausgenommen vom operationellen Leasing sind die Vermietung von Fernmeldeleitungen oder Übertragungskapazitäten (inbegriffen in Telekommunikationsleistungen); Vermietung von Schiffen und Flugzeugen mit Bedienungspersonal (inbegriffen in Transportleistungen) und Vermietung im Zusammenhang mit dem Reiseverkehr (inbegriffen in Reiseverkehr).
Ze služeb operativního leasingu jsou vyloučeny služby za pronájem telekomunikačních linek nebo kapacity) zahrnuté v telekomunikačních službách); pronájem lodí a letadel s posádkou (zahrnutý v dopravních službách); a pronájmy související s cestovním ruchem (zahrnuté v cestovním ruchu).
   Korpustyp: EU
c Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Kulturerbe und der Freizeit umfassen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Museen sowie Spiel-, Wett- und Lotteriewesen; Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung, soweit diese nicht mit Personen zu tun haben, die sich außerhalb des Wirtschaftsgebiets ihres Wohnsitzes befinden (inbegriffen in Reiseverkehr).
c Ochrana památek a rekreační služby zahrnují služby související s provozem muzeí a s jinými kulturními a sportovními činnostmi, hazardními hrami a rekreačními činnostmi, kromě činností, kdy jsou osoby mimo své rezidentské hospodářství, (zahrnutých v cestovním ruchu).
   Korpustyp: EU
andere in diesem Kapitel anderweit weder genannte noch inbegriffene optische Instrumente, Apparate und Geräte
ostatní optické přístroje a nástroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inbegriffen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

10 Cents, alles inbegriffen.
Pakatel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dabei inbegriffen.
- To je snad jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte sind mit inbegriffen.
Technické vybavení je zahrnuto.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei, dich inbegriffen.
- Tři - a to počítám i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es war inbegriffen.
No, to jsem brala jako samozřejmost.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte das wäre inbegriffen.
Myslel jsem, že to je samozřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Preis inbegriffen.
Vše je v ceně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen. Diesen inbegriffen.
Všichni lidé, i tento.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Preis nicht inbegriffen.
Střelba nebyla zahrnuta do nákladů na montáž.
   Korpustyp: Untertitel
Aussicht und Wildnis sind inbegriffen.
V ceně máte výhled a radosti divočiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Paket mit inbegriffen.
A navíc jsem posiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie im Preis inbegriffen?
To je i s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
"Zauberbeutel im Preis mit inbegriffen."
"Řekněme, že zaklínadlo bylo v ceně víletu. "
   Korpustyp: Untertitel
Mahlzeiten waren da nicht inbegriffen.
Krmení do toho zahrnuto není.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist im Preis inbegriffen.
- To bude zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
* Zahlungsermächtigungen, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, nicht inbegriffen
* not including payment appropriations corresponding to assigned revenue
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitszeiten von Fernfahrern: Selbständige mit inbegriffen?
Pracovní doba v silniční dopravě pro OSVČ
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Dinge sind in der Berufsbezeichnung inbegriffen.
Některé věci se v popisu práce předpokládají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das "Bazinga" war inbegriffen.
Myslel jsem, že bazinga je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, und die Mahlzeiten sind inbegriffen, oder?
Výborně. A všechna jídla jsou v ceně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee ist im Preis inbegriffen.
Káva je zahrnuta v ceně.
   Korpustyp: Untertitel
andere Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Ostatní potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Pflanzliche Erzeugnisse, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Rostlinné produkty jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittelzubereitungen, anderweitig weder genannt noch inbegriffen:
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Mineralische Stoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Nerostné látky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Andere Lebensmittelzubereitungen, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
Ostatní potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Zubereitete Enzyme, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Připravené enzymy, jinde neuvedené nebo nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Wir haben das gemeinsam entschieden, alles inbegriffen.
Rozhodli jsme společně, jdou do toho všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzliche Erzeugnisse, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Rostlinné výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Vom Betrieb genutztes Gemeinschaftsland ist nicht inbegriffen.
Veřejné pozemky využívané podnikem se k ní nepočítají.
   Korpustyp: EU
Industrieroboter, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Průmyslové roboty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Zubereitete Enzyme, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Einmal baden und blasen ist inbegriffen.
Také na 2 hodiny. Zahrnutá je koupel a orální sex.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hätte ihn entlassen, House inbegriffen.
Každý by ho propustil. House taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, hier müssen Überstunden absolut im Gehalt inbegriffen sein.
Podle mého názoru by přesčasy měly být součástí tohoto platu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, nein, aber ich dachte, das wäre irgendwie inbegriffen.
To ne, ale myslel jsem, že to k tomu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten hier. Das "Helft uns" ist mit inbegriffen.
Můžeme tady pracovat, to nám pomohlo!
   Korpustyp: Untertitel
Inbegriffen sind zwei Karten für den Jefferson Ball.
Patří k nim taky pár vstupenek pro čestné hosty na Jeffersonův ples.
   Korpustyp: Untertitel
Enzyme; zubereitete Enzyme, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
Enzymy; připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
"Es gibt einen Aufzug, der im Preis inbegriffen ist."
"V ceně vstupenky je zahrnuta jízda výtahem."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die S.H.I.E.L.D.- Versicherung Entführung inbegriffen hat.
Snad pojištění S.H.l.E.L.D.u pokrývá i přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Genießbare Waren tierischen Ursprungs, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Kapitel 5: Waren tierischen Ursprungs, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
Kapitola 5: Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Reaktionsauslöser, Reaktionsbeschleuniger und katalytische Zubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Baubedarfsartikel aus Kunststoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Genießbare Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
ANDERE WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN
VÝROBKY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
   Korpustyp: EU
Andere Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen:
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:
   Korpustyp: EU
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen:
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:
   Korpustyp: EU
Prämie für Eiweißpflanzen (wenn nicht in 604 inbegriffen)
Platby na plochu za přadné konopí
   Korpustyp: EU
Prämie für Eiweißpflanzen (wenn nicht in 604 inbegriffen)
Prémie na bílkovinné plodiny (není-li obsažená v položce 604)
   Korpustyp: EU
Spezifische Qualitätsprämie für Hartweizen (wenn nicht in 608 inbegriffen)
Zvláštní jakostní prémie na pšenici tvrdou (není-li obsažená v položce 608)
   Korpustyp: EU
Prämie für bewässerte Eiweißpflanzen (wenn nicht in 624 inbegriffen)
Prémie na bílkovinné plodiny za zavlažované bílkovinné plodiny (není-li obsažená v položce 624)
   Korpustyp: EU
Spezifische Qualitätsprämie für bewässerten Hartweizen (wenn nicht in 628 inbegriffen)
Zvláštní jakostní prémie na zavlažovanou pšenici tvrdou (není-li obsažená v položce 628)
   Korpustyp: EU
aber es gibt einen Aufzug, der im Eintrittspreis inbegriffen ist.
ale v ceně vstupenky je zahrnuta jízda výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Waren tierischen Ursprungs, anderweitig weder genannt noch inbegriffen;
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté;
   Korpustyp: EU
WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN
VÝROBKY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
   Korpustyp: EU
In diesen Mitteln sind Überwachung und Berichterstattung inbegriffen.
Tento rozpočet zahrnuje monitorování a podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
Enzyme; zubereitete Enzyme, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Enzymy; připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Andere Waren tierischen Ursprungs, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Andere Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; ausgenommen:
Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:
   Korpustyp: EU
Nicht inbegriffen sind Dienstleistungen der Installation von Fernmeldenetzausrüstung, da diese unter Gebäude und Bauarbeiten und Datenbankleistungen (inbegriffen in Informationsdienstleistungen) erfasst werden.
Vyloučeny jsou služby instalace zařízení telefonní sítě, které jsou zahrnuty ve stavebních pracích a databázové služby (zahrnuté v informačních službách).
   Korpustyp: EU
Erstens unterstützen wir die Souveränität und territoriale Integrität Chinas, Tibet inbegriffen.
Za prvé podporujeme suverenitu a územní celistvost Číny, zahrnující Tibet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vorher bereits bestehende Programm Intelligente Energie für Europa ist nun im CIP inbegriffen.
Dřívější program Inteligentní energie pro Evropu je nyní součástí CIP.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Guthaben meines Girokontos, der 7.200-Dollar-Scheck von Vince ist nicht inbegriffen.
A tady je bilance mého běžného účtu, která neobsahuje těch 7 200 od Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Garantie in dem Preis inbegriffen, der Hersteller gibt 25 Jahre Garantie auf Fabrikationsfehler.
Všechno je to v ceně, je to pěkně nadstandartní 25 letá neúměrná dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Lieferung außerhalb des Bundesstaates, Fahrzeug-ldentifizierungsnummer, Besitzeintragung für den Wagen nicht inbegriffen.
Vývoz do jiného státu, identifikační číslo, list vlastnictví není součástí dodávky ..
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind als andere chemische Zubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen, einzureihen.
Musí být zařazeny jako ostatní chemické přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté.
   Korpustyp: EU
Milcherzeugnisse; Vogeleier; natürlicher Honig; genießbare Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; ausgenommen:
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:
   Korpustyp: EU
Wenn die Transportkosten inbegriffen sind, sollte dies aus der Produktspezifikation hervorgehen.
Jsou-li zahrnuty náklady na přepravu, měla by být tato skutečnost součástí specifikace výrobku.
   Korpustyp: EU
Cellulose und ihre chemischen Derivate, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen
Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách
   Korpustyp: EU
Das Mieten von Computern ohne Bedienungspersonal ist inbegriffen in Operationelles Leasing.
Leasing počítačů bez provozovatele se zahrnuje do operativního leasingu.
   Korpustyp: EU
Ausgeschlossen ist das Bergbauingenieurwesen (inbegriffen in Dienstleistungen für den Bergbau und Gewinnung von Erdöl und Erdgas).
Těžební inženýrství je vyloučeno (je zahrnuté ve službách souvisejících s těžbou a dobýváním a těžbou ropy a zemního plynu).
   Korpustyp: EU
Ausgenommen von den Handelsleistungen sind Franchisegebühren (inbegriffen in Gebühren für die Nutzung geistigen Eigentums, a. n. g.); Maklerdienste im Zusammenhang mit Finanzinstrumenten (inbegriffen in Finanzdienstleistungen); Versicherungsvermittlung (inbegriffen in Versicherungsnebenleistungen) und Gebühren im Zusammenhang mit Transportleistungen, z. B. Vermittlungsprovisionen (inbegriffen in Transportleistungen).
Ze služeb souvisejících s obchodem jsou vyloučeny franšízové poplatky (zahrnuté v poplatcích za využívání duševního vlastnictví j.n.); zprostředkování finančních nástrojů (zahrnuté ve finančních službách); pojišťovací makléřství (zahrnuté v pomocných službách při pojištění) a poplatky související s dopravou, jako jsou zprostředkovatelské provize (zahrnuté v dopravě).
   Korpustyp: EU
MILCH UND MILCHERZEUGNISSE; VOGELEIER; NATÜRLICHER HONIG; GENIESSBARE WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN
MLÉKO A MLÉČNÉ VÝROBKY; PTAČÍ VEJCE; PŘÍRODNÍ MED; JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
   Korpustyp: EU
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 EUR
Šicí stroje, o hodnotě (bez rámu, stolku nebo nábytku) vyšší než 65 EUR za kus
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und mechanische Geräte mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Enzyme; präparierte Enzyme (anderweitig weder genannt noch inbegriffen) (ohne Lab und Konzentrate)
Enzymy, připravené enzymy, j. n. (kromě syřidla a syřidlových koncentrátů)
   Korpustyp: EU
Milch und Milcherzeugnisse; Vogeleier; natürlicher Honig; genießbare Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; ausgenommen:
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:
   Korpustyp: EU
Flechtstoffe und andere Waren pflanzlichen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Kohlenstoff (Ruß und andere Formen von Kohlenstoff, anderweit weder genannt noch inbegriffen)
Uhlík (uhlíkové saze a jiné formy uhlíku jinde neuvedené ani nezahrnuté)
   Korpustyp: EU
KAPITEL 5 – ANDERE WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN
KAPITOLA 5 – VÝROBKY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
   Korpustyp: EU
4 Milch und Milcherzeugnisse; Vogeleier; natürlicher Honig; genießbare Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen
4 Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Elektrické stroje a přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 €
Šicí stroje, o hodnotě (bez rámu, stolku nebo nábytku) vyšší než 65 € za kus
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die aus natürlichen Milchbestandteilen bestehen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
výrobky sestávající z přírodních složek mléka, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Multichips als Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
multičipy, které jsou částmi a součástmi strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
KAPITEL 14 – FLECHTSTOFFE UND ANDERE WAREN PFLANZLICHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN
KAPITOLA 14 – ROSTLINNÉ PLETACÍ MATERIÁLY; ROSTLINNÉ PRODUKTY, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
   Korpustyp: EU
Die Ware ist daher in die Position 2106 als Lebensmittelzubereitung, anderweit weder genannt noch inbegriffen, einzureihen.
Výrobek je proto třeba zařadit do čísla 2106 jako potravinový přípravek, jinde neuvedený ani nezahrnutý.
   Korpustyp: EU
eine Überwachungszone im Radius von mindestens 10 km um den Betrieb, die Schutzzone inbegriffen.
kolem hospodářství pásmo dozoru o poloměru nejméně deseti kilometrů, jehož součástí je ochranné pásmo.
   Korpustyp: EU
Lebensmittelzubereitungen, anderweitig weder genannt noch inbegriffen, Zuckersirupe, aromatisiert oder gefärbt; Glucose- oder Maltodextrinsirup
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté, sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviv, glukosový sirup a maltodextrinový sirup
   Korpustyp: EU
chemische Erzeugnisse oder Zubereitungen, überwiegend aus organischen Verbindungen bestehend, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Chemické výrobky nebo přípravky, sestávající převážně z organických sloučenin, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
eine Überwachungszone im Umkreis von mindestens 10 km um den Betrieb, die Schutzzone inbegriffen.
kolem hospodářství pásmo dozoru o poloměru nejméně deseti kilometrů, jehož součástí je ochranné pásmo.
   Korpustyp: EU
Die Vergütung für diese Garantie ist in dem im Aktienkaufvertrag vorgesehenen variablen Kaufpreis inbegriffen.
Protiplnění za tuto záruku je zahrnuto v pohyblivé kupní ceně stanovené v dohodě o koupi akcií.
   Korpustyp: EU
Elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Elektrické stroje a přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Multichips als Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
multičipy, které jsou části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Andere Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen, den Vereinigten Staaten von Amerika zugewiesen
Ostatní potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté, přidělené Spojeným státům americkým
   Korpustyp: EU
Sie weiß was mit ihren Patienten los ist, und sie ist inbegriffen.
Ví, co se s pacientem děje a nechává si to pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Also denke ich, dass diese Hochzeitssache wahrscheinlich inbegriffen ist, in Ordnung?
- Takže se nejspíš asi i vezmeme, že jo.
   Korpustyp: Untertitel