Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inbesondere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inbesondere obzvláště 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "inbesondere"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der CHMP erörterte inbesondere, ob für einige Patienten höhere Dosen erforderlich seien und mit den verfügbaren Daten gerechtfertigt werden können.
Z dostupných informací CHMP poznamenala, že ve studiích s fixními dávkami byla zaznamenána plochá křivka odpovědi na dávku, což žádné vodítko výhodnosti co se účinnosti použití vyšších než doporučených dávek týče neposkytuje.
   Korpustyp: Fachtext
Sehr wichtig sind inbesondere vermehrte Maßnahmen im Kampf gegen die drei Krebsarten Lungen-, Darm- und Brustkrebs, die die meisten Todesopfer verursachen, ohne andere Krebsarten zu vernachlässigen.
Je velmi důležité, aby bylo vyvinuto úsilí v rámci boje se třemi druhy rakoviny, které způsobují většinu úmrtí - rakovina plic, rakovina tlustého střeva a rakovina prsu - aniž bychom opomíjeli ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung inbesondere, dass die mangelnde Koordinierung der Europäischen Union und des Euro-Raums sowie die auf mehrere Stimmrechtsgruppen aufgeteilte Vertretung es den Mitgliedstaaten nicht ermöglicht, die vom IWF gefassten Beschlüsse entsprechend ihrem wirtschaftlichen Gewicht zu beeinflussen,
D. vzhledem k tomu, že nedostatečná koordinace Evropské unie a eurozóny spolu se zastoupením roztříštěným mezi několik volebních obvodů neumožňuje členským státům dostatečně ovlivňovat rozhodnutí přijatá MMF v míře, která odpovídá jejich úhrnné hospodářské váze,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn dies inbesondere eher auf die Verpachtung/ den Verkauf von Grundstücken abzielt, heißt es in Absatz 3.2 des Immobilienkaufvertrags ausdrücklich, dass im Falle wesentlicher Änderungen oder Änderungen erheblicher Natur der Abgrenzungen und Flächen bei der laufenden Planung für den ehemaligen US-Militärstützpunkt der Kaufpreis des Grundstücks gemindert wird.
I když se zdá, že to je více zaměřeno na pronájem/koupi pozemku, v bodě 3.2 smlouvy o koupi nemovitostí je jednoznačně uvedeno, že v případě významných změn nebo změn hmotné povahy hranic a velikostí parcel při plánování týkajícím se bývalé vojenské základny USA se kupní cena parcely sníží.
   Korpustyp: EU