Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=incidence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incidence Inzidenz 388
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

incidenceInzidenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Incidence
Inzidenz
   Korpustyp: Wikipedia
Incidence periferní neuropatie se zvyšuje v počátku léčby a dosahuje vrcholu během 5 . cyklu .
Die Inzidenz einer peripheren Neuropathie steigt unter der Behandlung frühzeitig an und erreicht im 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Incidence jakéhokoli stupně nežádoucích reakcí na lék byla mezi oběma skupinami obdobná.
Die Inzidenz von Nebenwirkungen aller Schweregrade war in diesen beiden Gruppen ähnlich.
   Korpustyp: Fachtext
V každé třídě orgánových systémů podle MedDRA jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající incidence.
Innerhalb jeder Systemorganklasse gemäß MedDRA und Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmender Inzidenz angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Zprávy dále prokázaly, že u člověka došlo v období 2001–2006 k výraznému zvýšení incidence těchto případů.
Darüber hinaus belegten die Berichte, dass die Inzidenz solcher Fälle beim Menschen im Zeitraum 2001-2006 erheblich zugenommen hat.
   Korpustyp: EU
Ve studii karcinogenity byla zjištěna zvýšená incidence adenokarcinomů dělohy ve skupině potkanů na nejvyšší dávce tolkaponu .
Eine erhöhte Inzidenz für Uterus-Adenocarcinome wurde in der Kanzerogenitätsstudie an Ratten bei der höchsten Dosisgruppe festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Při sběru údajů a sestavování zpráv by neměla být kombinována incidence nezhoubných a zhoubných nádorů.
Die Inzidenz gut- und bösartiger Tumoren ist bei der Datenerhebung und Berichtserstellung getrennt zu erfassen.
   Korpustyp: EU
V klinických studiích s aripiprazolem byla incidence prodloužení intervalu QT srovnatelná s placebem .
In klinischen Studien mit Aripiprazol war die Inzidenz einer QT-Verlängerung vergleichbar zu Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Incidence v závislosti na dávce byla následující :
Die Inzidenz für die einzelnen Dosen betrug :
   Korpustyp: Fachtext
Primárním parametrem účinnosti ve všech těchto studiích byla incidence laboratorně potvrzené chřipky .
Der primäre Wirksamkeitsparameter für alle diese Studien war die Inzidenz laborbestätigter Influenza .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incident Vorfall 308 Zwischenfall 293 Störung 108 Inzident 1
Nikolajevský incident Nikolajewsk-Zwischenfall
Incident ve Scapa Flow Versenkung der Kaiserlichen Hochseeflotte in Scapa Flow

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incidence

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mainilský incident
Mainila-Zwischenfall
   Korpustyp: Wikipedia
Roswellský incident
Roswell-Zwischenfall
   Korpustyp: Wikipedia
Sianský incident
Zwischenfall von Xi’an
   Korpustyp: Wikipedia
Prištinský incident
Vorstoß nach Priština
   Korpustyp: Wikipedia
Nikolajevský incident
Nikolajewsk-Zwischenfall
   Korpustyp: Wikipedia
Matice incidence
Inzidenzmatrix
   Korpustyp: Wikipedia
Sverdlovský incident
Milzbrand-Unfall in Swerdlowsk
   Korpustyp: Wikipedia
Mukdenský incident
Mukden-Zwischenfall
   Korpustyp: Wikipedia
Jablunkovský incident
Besetzung des Jablunkapasses
   Korpustyp: Wikipedia
Incident v Tonkinském zálivu
Tonkin-Zwischenfall
   Korpustyp: Wikipedia
Jaký menší bezvýznamný incident?
Was für ein unbedeutender kleiner Zwischenfall?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená mezinárodní incident.
Das ist gerade zu einem internationalem Zwischenfall geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Zavinila jste ten incident.
Sie sind verantwortlich für diesen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce mezinárodní incident.
Niemand will einen internationalen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl začít mezinárodní incident.
Sie haben eventuell einen internationalen Skandal ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malý incident, co?
Das ist ein kleiner Zufall huh?
   Korpustyp: Untertitel
Ten incident v Senegalu?
Der Vorfall im Senegal?
   Korpustyp: Untertitel
Takže incident v Senegalu?
Also, der Vorfall im Senegal?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je diplomatický incident.
- Hier geht es um Diplomatie.
   Korpustyp: Untertitel
O incident v lazaretu.
- Es geht um den Vorfall im Lazarett.
   Korpustyp: Untertitel
Incident v Loganu.
Es gibt ein Problem in Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte za tamten incident.
Ich möchte mich für neulich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je mezinárodní incident.
Das ist ein internationaler Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Incident v Račaku
Massaker von Račak
   Korpustyp: Wikipedia
Incident ve Scapa Flow
Selbstversenkung der Kaiserlichen Hochseeflotte in Scapa Flow
   Korpustyp: Wikipedia
Incident v Brooklynském muzeu.
Ein Vorfall im Brooklyn Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není jediný incident.
Das ist nicht der einzige Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu násilný incident.
Es gab mal einen gewaltsamen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen incident.
Du hattest einen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Incident na chodbě tři.
Zwischenfall in Schleuse 3.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se nám incident.
Da gab es einen Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ten incident byl úmyslný?
War der Zwischenfall Absicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jaký incident?
Mom, was für ein Vorfall?
   Korpustyp: Untertitel
Incident na dálnici 18.
- Autounfall auf dem Highway 18.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní incident pro USA.
Ein internationaler Zwischenfall für die USA.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné toulání. Ojedinělý incident už pak není ojedinělý incident, jasný?
Ein Einzelfall ist nur so lange einzeln, bis er es nicht mehr ist, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Včerejší incident se neměl stát.
Der gestrige Zwischenfall hätte nie stattfinden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je velmi vážný incident.
Das ist ein ernster Vorfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Incident na mostě Marca Pola
Zwischenfall an der Marco-Polo-Brücke
   Korpustyp: Wikipedia
Nevyskytl se už žádný incident.
Es gibt keine Zwischenfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem ten incident zavinil?
- War der Unfall meine Schuld?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen jeden incident.
Es war ein Zwischenfall, der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Ten incident mě přirozeně rozzlobil.
Natürlich hatte mich dieser Vorfall verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem incident na letišti.
Ich hatte ein Vorkommnis an der Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o mezigalaktický incident.
Es ist ein intergalaktischer Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jen takový drobný incident.
Nur ein kleines Missgeschick, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Jste za ten incident odpovědní.
Ich mache Sie für diesen Zwischenfall verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Není tento incident dosti zřejmý?
Der Vorfall ist die ganze Sache nicht offensichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Vypovídej a vymažeme ten incident.
Sagen Sie aus, dann ist der Vorfall vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Incident při předávání výročních cen.
"Unglaublicher Vorfall bei Oscar-Verleihung"
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme zapomenout na ten incident.
Nun lass doch. Wir wollen das vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nino, stal se jeden incident.
Frau Galaganowa, es ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zodpovědný za ten incident?
Sind Sie für diesen Vorfall verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní incident je vážný přestupek.
Der heutige Vorfall ist ein schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se incident s Goa'uldy.
Es gab einen Zwischenfall mit den Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jen o tenhle incident.
Es ist ja kein Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tu malý incident.
Wir hatten einen kleinen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vlaku se stal incident.
Es gab einen Vorfall im Zug.
   Korpustyp: Untertitel
A zapomeneme na ten incident.
Und wir vergessen diesen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle incident nahlásím vašim nadřízeným.
Ich werde diesen Vorfall an Ihre Vorgesetzten weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen ojedinělej incident.
Es war ein Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
Šokující incident vytlačení z trati!
Schockierend, der Zusammenstoß!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme žádný další bezpečnostní incident.
Wir brauchen keinen weiteren Sicherheitsvorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Malý incident, který zaujme média.
Eine kleiner Zwischenfall, damit die Medien klackern.
   Korpustyp: Untertitel
"Problém, incident, zadek k pohledání."
"Sachverhalt, Ausbruch, netter Hintern."
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi vážný incident.
Wir nehmen die Sache ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Incident ale vyvolává obecnější otázky:
Doch der Vorfall wirft weitreichendere Fragen auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byl pěkný "dámský" incident.
Das war nur das eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nebyl tenhle incident ohlášen?
Warum wurde dieser Vorfall nicht erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se ten incident udál.
Dort ist der Zwischenfall passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, stal se jistý incident.
Herr Direktor, es hat einen sehr unangenehmen Vorfall gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi ten incident, kapitáne.
Verzeihen Sie mir diesen Auftritt, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, toto není ojedinělý incident.
Das war leider kein Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ten incident ve vědecké laboratoři.
Der Vorfall im Wissenschaftslabor.
   Korpustyp: Untertitel
Toto byl můj první incident.
Das war mein erster Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo pozorováno i zvýšení incidence krčních žeber .
Anzeichen einer Histaminfreisetzung verbunden waren .
   Korpustyp: Fachtext
Co udělala Komise, aby pomohla incident zvládnout?
Was hat die Kommission getan, um bei der Bewältigung des Vorfalls zu helfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenzen (%) Risikoverhältnis zu Enoxaparin
   Korpustyp: Fachtext
Incidence u placeba nebyla vzata v úvahu.
Bezüglich Wirkstoffkonzentrationen in der Muttermilch liegen keine Daten vor.
   Korpustyp: Fachtext
JARO 1860 Incident u brány Sakurada
FRÜHLING, 1860 DER SAKURADA GATE VORFALL
   Korpustyp: Untertitel
Incident na Galorndon Core, dva důstojníci.
Der Zwischenfall auf Galorndon Core, die beiden Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nešťastný, ale nevyhnutelný incident.
Es war ein bedauernswerter, aber unvermeidbarer Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Starks by mohl ten incident potlačovat.
- John Starks verdrängt wohl Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten incident nevyžaduje dalšího vysvětlení.
Dieser Vorfall bedarf keiner weiteren Erläuterung.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě jste na ten incident nezapomněla.
Sie konnten das Verbrechen hoffentlich einigermaßen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je suspendována dokud se neprošetří jeden incident.
Sie wurde suspendiert, während der Untersuchung eines Vorfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom žebříku jsem měl podivný incident.
Ein ziemlich großer Fisch, den sie auf mich gehetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Incident s chřestýšem z minulého týdne.
Der Grubenviper Vorfall letzte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Tento incident by mohl mít nějaký dopad.
Diese ganzen Vorfälle können immense Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten incident skoro zničil marťanský projekt.
Dieser Vorfall kippte beinahe das Marsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Celý ten incident bylo jedno velké nedorozumění.
Der ganze Zwischenfall war ein tragisches Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, nebudeme teď zveličovat tento incident.
Wir wollen nicht, dass dieser Zwischenfall überbewertet wird.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký incident myslíš, agentko Walkerová, co?
Und auf welchen Zwischenfall beziehen sie sich da, Agentin Walker?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste obě viděli ten incident?
Sie beide sahen den Unfall?
   Korpustyp: Untertitel
Christina nemůže riskovat incident, stejně jako my.
Christina kann einen Zwischenfall nicht riskieren, genau wie wir das nicht konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že je to vážný incident.
Ich habe gesagt, ich will es heute haben!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, zatím šlo o jeden incident.
Bisher gibt es erst einen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Měl minulý týden s Hawesem incident.
Er und Hawes hatten einen Zwischenfall vergangene Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřil jsem ten incident s bývalou spolubydlící.
Ich habe mir das Problem mit ihrem ehemaligen Mitbewohner angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nechceme tu vyvolat mezinárodní incident.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
   Korpustyp: Untertitel