Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Incidence periferní neuropatie se zvyšuje v počátku léčby a dosahuje vrcholu během 5 . cyklu .
Die Inzidenz einer peripheren Neuropathie steigt unter der Behandlung frühzeitig an und erreicht im 5 .
Incidence jakéhokoli stupně nežádoucích reakcí na lék byla mezi oběma skupinami obdobná.
Die Inzidenz von Nebenwirkungen aller Schweregrade war in diesen beiden Gruppen ähnlich.
V každé třídě orgánových systémů podle MedDRA jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající incidence.
Innerhalb jeder Systemorganklasse gemäß MedDRA und Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmender Inzidenz angegeben.
Zprávy dále prokázaly, že u člověka došlo v období 2001–2006 k výraznému zvýšení incidence těchto případů.
Darüber hinaus belegten die Berichte, dass die Inzidenz solcher Fälle beim Menschen im Zeitraum 2001-2006 erheblich zugenommen hat.
Ve studii karcinogenity byla zjištěna zvýšená incidence adenokarcinomů dělohy ve skupině potkanů na nejvyšší dávce tolkaponu .
Eine erhöhte Inzidenz für Uterus-Adenocarcinome wurde in der Kanzerogenitätsstudie an Ratten bei der höchsten Dosisgruppe festgestellt .
Při sběru údajů a sestavování zpráv by neměla být kombinována incidence nezhoubných a zhoubných nádorů.
Die Inzidenz gut- und bösartiger Tumoren ist bei der Datenerhebung und Berichtserstellung getrennt zu erfassen.
V klinických studiích s aripiprazolem byla incidence prodloužení intervalu QT srovnatelná s placebem .
In klinischen Studien mit Aripiprazol war die Inzidenz einer QT-Verlängerung vergleichbar zu Placebo .
Incidence v závislosti na dávce byla následující :
Die Inzidenz für die einzelnen Dosen betrug :
Primárním parametrem účinnosti ve všech těchto studiích byla incidence laboratorně potvrzené chřipky .
Der primäre Wirksamkeitsparameter für alle diese Studien war die Inzidenz laborbestätigter Influenza .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (GA) Incident, při němž došlo k odhalení vysokého obsahu dioxinů v irských podnicích, představuje velké ekonomické problémy pro zemědělce na severu i jihu Irska.
Der Vorfall, bei dem große Mengen Dioxin in irischen Fabriken gefunden wurden, sorgt für enorme wirtschaftliche Schwierigkeiten für die Landwirte im Norden und Süden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před deseti lety jsi ty a Bernie měli malej incident.
Vor Jahren gab es zwischen dir und Bernie einen Vorfall.
Ve skutečnosti místní nemají nic s tímto incidentem.
In der Tat hat die hiesige Bevölkerung mit dem Vorfall nichts zu tun.
Je možné, že hrabě rozhodl, že pomlčí o incidentu.
Gut möglich, dass der Graf solch einen Vorfall verschwiegen hätte.
A kolik dalších poddůstojníků pracovalo při vás bez incidentů?
Und mit wie vielen anderen Unteroffizieren haben Sie außer bei diesem Vorfall gearbeitet?
Máme tu amatérský videozáznam incidentu z dnešního odpoledne, na kterém je muž podezřelý z útoku na Strýčka Davea, Axel Foley.
Wir haben ein Amateurvideo des Vorfalles vom Nachmittag mit Onkel Daves mutmaßlichem Attentäter Axel Foley.
Paní Zonca přichází před papežský soud s tvrzením, že se včera stal jistý incident v hospodě na Via del'Orso.
Signora Zonga bringt einen Anspruch vor das päpstliche Tribunal bezüglich eines Vorfalls gestern in einem Gasthaus an der Via dell'Orso.
Na základě těchto otázek v oblasti farmakovigilance a dále potřeby bedlivě sledovat výskyt jakýchkoli nových bezpečnostních rizik s možnou souvislostí se zmíněným incidentem výbor CHMP dospěl k závěru , že držitel rozhodnutí o registraci musí až do odvolání ze strany výboru každých 6 měsíců předkládat pravidelné aktualizované zprávy o bezpečnosti léku ( PSUR ) .
Aufgrund dieser Pharmokovigilanz-Erwägungen und der Notwendigkeit der genauen Überwachung eines aufgrund dieses Vorfalls möglicherweise neu auftretenden Sicherheitssignals kam der CHMP zu dem Schluss , dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen - bis auf Widerruf durch den CHMP - alle sechs Monate regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte vorlegen muss .
Policie současně kryje totožnost osoby zraněné při incidentu v obci Pátka.
Die Polizei verschwieg die Identität des Opfers des Vorfalls von Pátka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Incident v Gruzii se paradoxně odehrává v měsíci srpnu, stejně jako v bývalém Československu před čtyřiceti lety, kdy i má země byla obsazena a po dlouhá léta okupována sovětskou armádou.
(SK) Die Vorfälle in Georgien ereigneten sich paradoxerweise ebenfalls im Monat August, wie schon vor 40 Jahren, als meine Heimat, die damalige Tschechoslowakei, von der sowjetischen Armee besetzt wurde und viele Jahre besetzt blieb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k chování Severní Koreje v posledním desetiletí zvyšuje náhlá změna ve vedení hrozbu nečekaných incidentů.
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla jsem malý incident, když jsem šla ven pro náboje.
Ich hatte einen kleinen Zwischenfall, als ich Munition kaufen wollte.
V případě incidentu musí agentura okamžitě informovat správní radu a příslušné vnitrostátní veřejné orgány.
Die Agentur muss dem Verwaltungsrat und den zuständigen nationalen Behörden über Zwischenfälle Bericht erstatten.
Napětí se stupňuje, zatím co populace celé planety čeká na další incident.
Die Spannungen steigen, während der gesamte Planet auf den nächsten Zwischenfall wartet.
Stál rovněž za celou řadou násilných incidentů v srbské vnitřní politice.
Er stiftete auch viele gewaltsame innenpolitische Zwischenfälle in Serbiens an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V noci se stal na jednom z kontrolních stanovišť do Salemu incident.
Letzte Nacht gab es an einem der Kontrollpunkte außerhalb Salems einen Zwischenfall.
A. vzhledem k tomu, že každý rok je v Evropě zaznamenán velký počet incidentů souvisejících s leteckou bezpečností,
A. in der Erwägung, dass in Europa jedes Jahr zahlreiche Zwischenfälle gemeldet werden, die die Flugsicherheit betreffen,
V mém domě v Harlanu došlo k takovému incidentu.
Es gab einen Zwischenfall in meinem Haus in Harlan.
musí umožňovat bezprostřední reakci na zjištěné příčiny leteckých nehod a vážných incidentů,
sie ermöglichen eine unmittelbare Reaktion auf erwiesene Ursachen von Unfällen und ernsten Zwischenfällen;
Christina nemůže riskovat incident, stejně jako my.
Christina kann einen Zwischenfall nicht riskieren, genau wie wir das nicht konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smluvní strana musí prošetřit každou nehodu nebo vážný incident, o nichž příloha 13 úmluvy stanoví, že jejich vyšetření povinné.
Die Vertragspartei muss jeden Unfall oder jede schwere Störung untersuchen, für die die Untersuchung gemäß Anhang 13 verbindlich vorgeschrieben ist.
„incidentem“ událost, jiná než nehoda, spojená s provozem letadla, která postihuje nebo by mohla postihnout provozní bezpečnost;
„Störung“ ein Ereignis außer einem Unfall, das mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt oder beeinträchtigen könnte;
v případě nehody nebo incidentu, u nichž se vyžaduje povinné hlášení:
im Falle eines Unfalls oder einer Störung, die der Meldepflicht unterliegen,
Velitel letadla ohlásí provozovateli každou leteckou nehodu nebo vážný incident, k nimž došlo v době, kdy byl odpovědný za let.
Der Kommandant hat dem Luftfahrtunternehmer alle Unfälle und schweren Störungen zu melden, die sich ereignet haben, während er für den Flug verantwortlich war.
Při mnoha incidentech a nehodách sehrává významnou roli komunikace.
Bei vielen Störungen und Unfällen spielt die Kommunikation eine wesentliche Rolle.
V případě nehody či vážného incidentu se na oznámení události vztahuje nařízení (EU) č. 996/2010.
Im Falle von Unfällen oder schweren Störungen gilt für die Meldung des Ereignisses auch die Verordnung (EU) Nr. 996/2010.
Nehody a vážné incidenty se rovněž uchovávají v těchto databázích.
Unfälle oder schwere Störungen sind ebenfalls in diesen Datenbanken zu speichern.
Jediným cílem šetření by měla být prevence budoucích nehod a incidentů, aniž by se určovala vina či odpovědnost.
Einziges Ziel von Sicherheitsuntersuchungen sollte die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen sein, ohne Klärung der Schuld- oder Haftungsfrage.
K incidentům a nehodám často významnou měrou přispívá špatná komunikace.
Mangelhafte Kommunikation ist oft ein maßgeblicher Faktor bei Störungen und Unfällen.
každý incident, který ohrožuje nebo by mohl ohrozit bezpečnost provozu.
über jede Störung, die die Sicherheit des Betriebs gefährdet hat oder gefährden könnte, zu unterrichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera byla v baru a došlo k incidentu.
Neulich Nacht war sie in der Kneipe und es ist ein Inzident passiert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incidence
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milzbrand-Unfall in Swerdlowsk
Besetzung des Jablunkapasses
Incident v Tonkinském zálivu
Jaký menší bezvýznamný incident?
Was für ein unbedeutender kleiner Zwischenfall?
To znamená mezinárodní incident.
Das ist gerade zu einem internationalem Zwischenfall geworden.
Zavinila jste ten incident.
Sie sind verantwortlich für diesen Vorfall.
Nikdo nechce mezinárodní incident.
Niemand will einen internationalen Vorfall.
- Mohl začít mezinárodní incident.
Sie haben eventuell einen internationalen Skandal ausgelöst.
Das ist ein kleiner Zufall huh?
Takže incident v Senegalu?
Also, der Vorfall im Senegal?
- Tohle je diplomatický incident.
- Hier geht es um Diplomatie.
- Es geht um den Vorfall im Lazarett.
Es gibt ein Problem in Logan.
Promiňte za tamten incident.
Ich möchte mich für neulich entschuldigen.
To je mezinárodní incident.
Das ist ein internationaler Vorfall.
Selbstversenkung der Kaiserlichen Hochseeflotte in Scapa Flow
Incident v Brooklynském muzeu.
Ein Vorfall im Brooklyn Museum.
Tohle není jediný incident.
Das ist nicht der einzige Vorfall.
Es gab mal einen gewaltsamen Vorfall.
Du hattest einen Vorfall.
Zwischenfall in Schleuse 3.
Da gab es einen Zwischenfall.
Ten incident byl úmyslný?
War der Zwischenfall Absicht?
Mom, was für ein Vorfall?
- Autounfall auf dem Highway 18.
Mezinárodní incident pro USA.
Ein internationaler Zwischenfall für die USA.
Žádné toulání. Ojedinělý incident už pak není ojedinělý incident, jasný?
Ein Einzelfall ist nur so lange einzeln, bis er es nicht mehr ist, richtig?
Včerejší incident se neměl stát.
Der gestrige Zwischenfall hätte nie stattfinden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je velmi vážný incident.
Das ist ein ernster Vorfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Incident na mostě Marca Pola
Zwischenfall an der Marco-Polo-Brücke
Nevyskytl se už žádný incident.
Es gibt keine Zwischenfälle.
Že jsem ten incident zavinil?
- War der Unfall meine Schuld?
Byl to jen jeden incident.
Es war ein Zwischenfall, der einzige.
Ten incident mě přirozeně rozzlobil.
Natürlich hatte mich dieser Vorfall verärgert.
Měl jsem incident na letišti.
Ich hatte ein Vorkommnis an der Logan.
Jedná se o mezigalaktický incident.
Es ist ein intergalaktischer Vorfall.
- Ale jen takový drobný incident.
Nur ein kleines Missgeschick, Liebling.
Jste za ten incident odpovědní.
Ich mache Sie für diesen Zwischenfall verantwortlich.
Není tento incident dosti zřejmý?
Der Vorfall ist die ganze Sache nicht offensichtlich?
Vypovídej a vymažeme ten incident.
Sagen Sie aus, dann ist der Vorfall vergessen.
Incident při předávání výročních cen.
"Unglaublicher Vorfall bei Oscar-Verleihung"
Pojďme zapomenout na ten incident.
Nun lass doch. Wir wollen das vergessen.
- Nino, stal se jeden incident.
Frau Galaganowa, es ist ein Notfall.
Jste zodpovědný za ten incident?
Sind Sie für diesen Vorfall verantwortlich?
Dnešní incident je vážný přestupek.
Der heutige Vorfall ist ein schweres Vergehen.
Stal se incident s Goa'uldy.
Es gab einen Zwischenfall mit den Goa'uld.
Nejde jen o tenhle incident.
Es ist ja kein Einzelfall.
Měli jsme tu malý incident.
Wir hatten einen kleinen Unfall.
Ve vlaku se stal incident.
Es gab einen Vorfall im Zug.
A zapomeneme na ten incident.
Und wir vergessen diesen Vorfall.
Tenhle incident nahlásím vašim nadřízeným.
Ich werde diesen Vorfall an Ihre Vorgesetzten weitergeben.
Byl to jen ojedinělej incident.
Šokující incident vytlačení z trati!
Schockierend, der Zusammenstoß!
Nechceme žádný další bezpečnostní incident.
Wir brauchen keinen weiteren Sicherheitsvorfall.
Malý incident, který zaujme média.
Eine kleiner Zwischenfall, damit die Medien klackern.
"Problém, incident, zadek k pohledání."
"Sachverhalt, Ausbruch, netter Hintern."
Byl to velmi vážný incident.
Wir nehmen die Sache ernst.
Incident ale vyvolává obecnější otázky:
Doch der Vorfall wirft weitreichendere Fragen auf:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To byl pěkný "dámský" incident.
Das war nur das eine Mal.
- Proč nebyl tenhle incident ohlášen?
Warum wurde dieser Vorfall nicht erwähnt?
Tady se ten incident udál.
Dort ist der Zwischenfall passiert ist.
Pane, stal se jistý incident.
Herr Direktor, es hat einen sehr unangenehmen Vorfall gegeben!
Promiňte mi ten incident, kapitáne.
Verzeihen Sie mir diesen Auftritt, Captain.
Kapitáne, toto není ojedinělý incident.
Das war leider kein Einzelfall.
Ten incident ve vědecké laboratoři.
Der Vorfall im Wissenschaftslabor.
Toto byl můj první incident.
Das war mein erster Zwischenfall.
Bylo pozorováno i zvýšení incidence krčních žeber .
Anzeichen einer Histaminfreisetzung verbunden waren .
Co udělala Komise, aby pomohla incident zvládnout?
Was hat die Kommission getan, um bei der Bewältigung des Vorfalls zu helfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenzen (%) Risikoverhältnis zu Enoxaparin
Incidence u placeba nebyla vzata v úvahu.
Bezüglich Wirkstoffkonzentrationen in der Muttermilch liegen keine Daten vor.
JARO 1860 Incident u brány Sakurada
FRÜHLING, 1860 DER SAKURADA GATE VORFALL
Incident na Galorndon Core, dva důstojníci.
Der Zwischenfall auf Galorndon Core, die beiden Offiziere.
Byl to nešťastný, ale nevyhnutelný incident.
Es war ein bedauernswerter, aber unvermeidbarer Vorfall.
Jack Starks by mohl ten incident potlačovat.
- John Starks verdrängt wohl Ereignisse.
Myslím, že ten incident nevyžaduje dalšího vysvětlení.
Dieser Vorfall bedarf keiner weiteren Erläuterung.
Jistě jste na ten incident nezapomněla.
Sie konnten das Verbrechen hoffentlich einigermaßen vergessen.
Je suspendována dokud se neprošetří jeden incident.
Sie wurde suspendiert, während der Untersuchung eines Vorfalls.
Na tom žebříku jsem měl podivný incident.
Ein ziemlich großer Fisch, den sie auf mich gehetzt haben.
Incident s chřestýšem z minulého týdne.
Der Grubenviper Vorfall letzte Woche.
Tento incident by mohl mít nějaký dopad.
Diese ganzen Vorfälle können immense Konsequenzen haben.
Ten incident skoro zničil marťanský projekt.
Dieser Vorfall kippte beinahe das Marsprogramm.
Celý ten incident bylo jedno velké nedorozumění.
Der ganze Zwischenfall war ein tragisches Missverständnis.
Kapitáne, nebudeme teď zveličovat tento incident.
Wir wollen nicht, dass dieser Zwischenfall überbewertet wird.
A jaký incident myslíš, agentko Walkerová, co?
Und auf welchen Zwischenfall beziehen sie sich da, Agentin Walker?
Vy jste obě viděli ten incident?
Sie beide sahen den Unfall?
Christina nemůže riskovat incident, stejně jako my.
Christina kann einen Zwischenfall nicht riskieren, genau wie wir das nicht konnten.
Já myslel, že je to vážný incident.
Ich habe gesagt, ich will es heute haben!
Kapitáne, zatím šlo o jeden incident.
Bisher gibt es erst einen Vorfall.
Měl minulý týden s Hawesem incident.
Er und Hawes hatten einen Zwischenfall vergangene Woche.
Prověřil jsem ten incident s bývalou spolubydlící.
Ich habe mir das Problem mit ihrem ehemaligen Mitbewohner angesehen.
Podívejte, nechceme tu vyvolat mezinárodní incident.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?