Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (GA) Incident, při němž došlo k odhalení vysokého obsahu dioxinů v irských podnicích, představuje velké ekonomické problémy pro zemědělce na severu i jihu Irska.
Der Vorfall, bei dem große Mengen Dioxin in irischen Fabriken gefunden wurden, sorgt für enorme wirtschaftliche Schwierigkeiten für die Landwirte im Norden und Süden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před deseti lety jsi ty a Bernie měli malej incident.
Vor Jahren gab es zwischen dir und Bernie einen Vorfall.
Ve skutečnosti místní nemají nic s tímto incidentem.
In der Tat hat die hiesige Bevölkerung mit dem Vorfall nichts zu tun.
Je možné, že hrabě rozhodl, že pomlčí o incidentu.
Gut möglich, dass der Graf solch einen Vorfall verschwiegen hätte.
A kolik dalších poddůstojníků pracovalo při vás bez incidentů?
Und mit wie vielen anderen Unteroffizieren haben Sie außer bei diesem Vorfall gearbeitet?
Máme tu amatérský videozáznam incidentu z dnešního odpoledne, na kterém je muž podezřelý z útoku na Strýčka Davea, Axel Foley.
Wir haben ein Amateurvideo des Vorfalles vom Nachmittag mit Onkel Daves mutmaßlichem Attentäter Axel Foley.
Paní Zonca přichází před papežský soud s tvrzením, že se včera stal jistý incident v hospodě na Via del'Orso.
Signora Zonga bringt einen Anspruch vor das päpstliche Tribunal bezüglich eines Vorfalls gestern in einem Gasthaus an der Via dell'Orso.
Na základě těchto otázek v oblasti farmakovigilance a dále potřeby bedlivě sledovat výskyt jakýchkoli nových bezpečnostních rizik s možnou souvislostí se zmíněným incidentem výbor CHMP dospěl k závěru , že držitel rozhodnutí o registraci musí až do odvolání ze strany výboru každých 6 měsíců předkládat pravidelné aktualizované zprávy o bezpečnosti léku ( PSUR ) .
Aufgrund dieser Pharmokovigilanz-Erwägungen und der Notwendigkeit der genauen Überwachung eines aufgrund dieses Vorfalls möglicherweise neu auftretenden Sicherheitssignals kam der CHMP zu dem Schluss , dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen - bis auf Widerruf durch den CHMP - alle sechs Monate regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte vorlegen muss .
Policie současně kryje totožnost osoby zraněné při incidentu v obci Pátka.
Die Polizei verschwieg die Identität des Opfers des Vorfalls von Pátka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Incident v Gruzii se paradoxně odehrává v měsíci srpnu, stejně jako v bývalém Československu před čtyřiceti lety, kdy i má země byla obsazena a po dlouhá léta okupována sovětskou armádou.
(SK) Die Vorfälle in Georgien ereigneten sich paradoxerweise ebenfalls im Monat August, wie schon vor 40 Jahren, als meine Heimat, die damalige Tschechoslowakei, von der sowjetischen Armee besetzt wurde und viele Jahre besetzt blieb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k chování Severní Koreje v posledním desetiletí zvyšuje náhlá změna ve vedení hrozbu nečekaných incidentů.
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla jsem malý incident, když jsem šla ven pro náboje.
Ich hatte einen kleinen Zwischenfall, als ich Munition kaufen wollte.
V případě incidentu musí agentura okamžitě informovat správní radu a příslušné vnitrostátní veřejné orgány.
Die Agentur muss dem Verwaltungsrat und den zuständigen nationalen Behörden über Zwischenfälle Bericht erstatten.
Napětí se stupňuje, zatím co populace celé planety čeká na další incident.
Die Spannungen steigen, während der gesamte Planet auf den nächsten Zwischenfall wartet.
Stál rovněž za celou řadou násilných incidentů v srbské vnitřní politice.
Er stiftete auch viele gewaltsame innenpolitische Zwischenfälle in Serbiens an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V noci se stal na jednom z kontrolních stanovišť do Salemu incident.
Letzte Nacht gab es an einem der Kontrollpunkte außerhalb Salems einen Zwischenfall.
A. vzhledem k tomu, že každý rok je v Evropě zaznamenán velký počet incidentů souvisejících s leteckou bezpečností,
A. in der Erwägung, dass in Europa jedes Jahr zahlreiche Zwischenfälle gemeldet werden, die die Flugsicherheit betreffen,
V mém domě v Harlanu došlo k takovému incidentu.
Es gab einen Zwischenfall in meinem Haus in Harlan.
musí umožňovat bezprostřední reakci na zjištěné příčiny leteckých nehod a vážných incidentů,
sie ermöglichen eine unmittelbare Reaktion auf erwiesene Ursachen von Unfällen und ernsten Zwischenfällen;
Christina nemůže riskovat incident, stejně jako my.
Christina kann einen Zwischenfall nicht riskieren, genau wie wir das nicht konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smluvní strana musí prošetřit každou nehodu nebo vážný incident, o nichž příloha 13 úmluvy stanoví, že jejich vyšetření povinné.
Die Vertragspartei muss jeden Unfall oder jede schwere Störung untersuchen, für die die Untersuchung gemäß Anhang 13 verbindlich vorgeschrieben ist.
„incidentem“ událost, jiná než nehoda, spojená s provozem letadla, která postihuje nebo by mohla postihnout provozní bezpečnost;
„Störung“ ein Ereignis außer einem Unfall, das mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt oder beeinträchtigen könnte;
v případě nehody nebo incidentu, u nichž se vyžaduje povinné hlášení:
im Falle eines Unfalls oder einer Störung, die der Meldepflicht unterliegen,
Velitel letadla ohlásí provozovateli každou leteckou nehodu nebo vážný incident, k nimž došlo v době, kdy byl odpovědný za let.
Der Kommandant hat dem Luftfahrtunternehmer alle Unfälle und schweren Störungen zu melden, die sich ereignet haben, während er für den Flug verantwortlich war.
Při mnoha incidentech a nehodách sehrává významnou roli komunikace.
Bei vielen Störungen und Unfällen spielt die Kommunikation eine wesentliche Rolle.
V případě nehody či vážného incidentu se na oznámení události vztahuje nařízení (EU) č. 996/2010.
Im Falle von Unfällen oder schweren Störungen gilt für die Meldung des Ereignisses auch die Verordnung (EU) Nr. 996/2010.
Nehody a vážné incidenty se rovněž uchovávají v těchto databázích.
Unfälle oder schwere Störungen sind ebenfalls in diesen Datenbanken zu speichern.
Jediným cílem šetření by měla být prevence budoucích nehod a incidentů, aniž by se určovala vina či odpovědnost.
Einziges Ziel von Sicherheitsuntersuchungen sollte die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen sein, ohne Klärung der Schuld- oder Haftungsfrage.
K incidentům a nehodám často významnou měrou přispívá špatná komunikace.
Mangelhafte Kommunikation ist oft ein maßgeblicher Faktor bei Störungen und Unfällen.
každý incident, který ohrožuje nebo by mohl ohrozit bezpečnost provozu.
über jede Störung, die die Sicherheit des Betriebs gefährdet hat oder gefährden könnte, zu unterrichten
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
incidence
|
Inzidenz 388
|
Nikolajevský incident
|
Nikolajewsk-Zwischenfall
|
Incident ve Scapa Flow
|
Versenkung der Kaiserlichen Hochseeflotte in Scapa Flow
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Incidence periferní neuropatie se zvyšuje v počátku léčby a dosahuje vrcholu během 5 . cyklu .
Die Inzidenz einer peripheren Neuropathie steigt unter der Behandlung frühzeitig an und erreicht im 5 .
Incidence jakéhokoli stupně nežádoucích reakcí na lék byla mezi oběma skupinami obdobná.
Die Inzidenz von Nebenwirkungen aller Schweregrade war in diesen beiden Gruppen ähnlich.
V každé třídě orgánových systémů podle MedDRA jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající incidence.
Innerhalb jeder Systemorganklasse gemäß MedDRA und Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmender Inzidenz angegeben.
Zprávy dále prokázaly, že u člověka došlo v období 2001–2006 k výraznému zvýšení incidence těchto případů.
Darüber hinaus belegten die Berichte, dass die Inzidenz solcher Fälle beim Menschen im Zeitraum 2001-2006 erheblich zugenommen hat.
Ve studii karcinogenity byla zjištěna zvýšená incidence adenokarcinomů dělohy ve skupině potkanů na nejvyšší dávce tolkaponu .
Eine erhöhte Inzidenz für Uterus-Adenocarcinome wurde in der Kanzerogenitätsstudie an Ratten bei der höchsten Dosisgruppe festgestellt .
Při sběru údajů a sestavování zpráv by neměla být kombinována incidence nezhoubných a zhoubných nádorů.
Die Inzidenz gut- und bösartiger Tumoren ist bei der Datenerhebung und Berichtserstellung getrennt zu erfassen.
V klinických studiích s aripiprazolem byla incidence prodloužení intervalu QT srovnatelná s placebem .
In klinischen Studien mit Aripiprazol war die Inzidenz einer QT-Verlängerung vergleichbar zu Placebo .
Incidence v závislosti na dávce byla následující :
Die Inzidenz für die einzelnen Dosen betrug :
Primárním parametrem účinnosti ve všech těchto studiích byla incidence laboratorně potvrzené chřipky .
Der primäre Wirksamkeitsparameter für alle diese Studien war die Inzidenz laborbestätigter Influenza .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incident
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Besetzung des Jablunkapasses
Incidence (%) Poměr rizika oproti
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
Das ist ein kleiner Zufall huh?
- Tohle je diplomatický incident.
- Hier geht es um Diplomatie.
Promiňte za tamten incident.
Ich möchte mich für neulich entschuldigen.
Selbstversenkung der Kaiserlichen Hochseeflotte in Scapa Flow
- Autounfall auf dem Highway 18.
Žádné toulání. Ojedinělý incident už pak není ojedinělý incident, jasný?
Ein Einzelfall ist nur so lange einzeln, bis er es nicht mehr ist, richtig?
Nevyskytl se už žádný incident.
Es gibt keine Zwischenfälle.
- Ale jen takový drobný incident.
Nur ein kleines Missgeschick, Liebling.
Pojďme zapomenout na ten incident.
Nun lass doch. Wir wollen das vergessen.
- Nino, stal se jeden incident.
Frau Galaganowa, es ist ein Notfall.
Nejde jen o tenhle incident.
Es ist ja kein Einzelfall.
incidence hospodářství nebo chovných oblastí
Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Byl to jen ojedinělej incident.
Šokující incident vytlačení z trati!
Schockierend, der Zusammenstoß!
Nechceme žádný další bezpečnostní incident.
Wir brauchen keinen weiteren Sicherheitsvorfall.
"Problém, incident, zadek k pohledání."
"Sachverhalt, Ausbruch, netter Hintern."
Byl to velmi vážný incident.
Wir nehmen die Sache ernst.
To byl pěkný "dámský" incident.
Das war nur das eine Mal.
Promiňte mi ten incident, kapitáne.
Verzeihen Sie mir diesen Auftritt, Captain.
Kapitáne, toto není ojedinělý incident.
Das war leider kein Einzelfall.
Incidence v závislosti na dávce byla následující :
Die Inzidenz für die einzelnen Dosen betrug :
Incidence horečky a průkazných infekcí snížena nebyla.
Die Häufigkeit von Fieber und nachgewiesener Infektionen war in beiden Fällen nicht herabgesetzt.
Bylo pozorováno i zvýšení incidence krčních žeber .
Anzeichen einer Histaminfreisetzung verbunden waren .
Incidence těžké nausey a zvracení činila 4 % .
Die Häufigkeit an schwerer Übelkeit und Erbrechen betrug 4 % .
Incidence hypoglykémie byla mezi léčenými skupinami podobná .
Die Häufigkeit von Hypoglykämien war in allen Behandlungsgruppen ähnlich .
Incidence pacientů s úplnou parenterální výživou (TPN)
Inzidenz der kompletten parenteralen Ernährung (Total Parental Nutrition, " TPN") bei Patienten
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu Enoxaparin
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenzen (%) Risikoverhältnis zu Enoxaparin
Incidence u placeba nebyla vzata v úvahu.
Bezüglich Wirkstoffkonzentrationen in der Muttermilch liegen keine Daten vor.
Jack Starks by mohl ten incident potlačovat.
- John Starks verdrängt wohl Ereignisse.
Jistě jste na ten incident nezapomněla.
Sie konnten das Verbrechen hoffentlich einigermaßen vergessen.
Na tom žebříku jsem měl podivný incident.
Ein ziemlich großer Fisch, den sie auf mich gehetzt haben.
Tento incident by mohl mít nějaký dopad.
Diese ganzen Vorfälle können immense Konsequenzen haben.
Já myslel, že je to vážný incident.
Ich habe gesagt, ich will es heute haben!
Podívejte, nechceme tu vyvolat mezinárodní incident.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
Co to bylo na sjezdu za incident?
Was war denn das für ein Mann gestern Abend?
Předpokládaná incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Voraussichtliche Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Inzidenz der der Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete
Máme trvalý rozkaz, nevyprovokovat žádný incident.
Wir haben Anweisungen, keine Übergriffe zu provozieren.
- Dokonce jsi přežil i malý incident.
Sie haben sogar einen Angriff überlebt.
Ať se neopakuje incident z Trentonu.
So was wie in Trenton will ich nicht noch mal erleben.
Zdá se, že celý ten incident prospala.
So wie's aussieht hat sie von der ganzen Sache nichts mitbekommen.
Potom tu byl ten incident na parkovišti.
Und was war das für 'ne Sache auf der Straße?
Ale slibuji, že incident důkladně prošetříme.
Ich verspreche Ihnen, dass es eine gründliche Untersuchung geben wird.
Nula-jedničko, incident ve slumu Babilónia.
0-1, Babilonia hat Priorität.
pitevní nálezy; incidence a závažnost abnormalit.
Sektionsbefunde; Inzidenz und Schweregrad von Abnormitäten.
To už je čtvrtý incident tento měsíc.
Schon das 4. Mal diesen Monat.
Také jste měl incident s Quarkem.
Ten incident ještě nepovažuji za uzavřený.
Ich koche immer noch vor Wut wegen der Akte, Jerry.
Zvládl jste ten incident na výbornou.
Sie wurden mit der bedrohlichen Situation gut fertig.
A mám zapomenout na pudinkovej incident?
Und wie kann ich den Puddingvorfall vergessen?
Zjištěná míra incidence v těchto studiích byla podobná očekávané incidenci v obdobném vzorku běžné populace .
Die in diesen klinischen Studien beobachteten waren den zu erwartenden Raten und Inzidenzen für die untersuchte Population ähnlich .
Podobný incident se stal v sousední provincii Uruzgán.
Zu einem ähnlichen Fall kam es in der benachbarten Provinz Urusgan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Incidence symptomatické DVT byla u obou skupin podobná:
erfasst und bestand überwiegend aus distalen TVTs.
Současné podávání thiazidu může zvýšit incidenci hypersenzitivních reakcí na allopurinol.
Die Koadministration von Thiaziden kann die Inzidenz von Überempfindlichkeitsreaktionen auf Allopurinol erhöhen.
Incidence nežádoucích účinků se snižuje s dobou užívání orlistatu.
Die Inzidenz von Nebenwirkungen nahm mit längerer Anwendungsdauer von Orlistat ab.
Podávání teriparatidu potkanům nezvýšilo incidenci žádného jiného typu nádorového onemocnění .
Teriparatid erhöhte bei Ratten nicht die Inzidenz anderer Tumor-Entitäten .
Žádné zvýšení incidence nádorů přisuzované vildagliptinu nebylo pozorováno .
Es wurde kein Anstieg der Tumorinzidenz beobachtet , der auf Vildagliptin zurückzuführen war .
Vyšší incidence těchto příhod byla hlášena v Japonsku .
Ein größerer Anteil dieser Ereignisse wurde aus Japan gemeldet .
Incidence zlomenin u postmenopauzálních žen po dobu 5 let
Fraktur-Inzidenz bei postmenopausalen Frauen über einen Zeitraum von 5 Jahren
Incidence hypoglykémie byla ve všech lé ebných skupinách podobná.
Die Häufigkeit von Hypoglykämien war in allen Behandlungsgruppen ähnlich.
Incidence respirační deprese je vyšší , když se zvyšuje dávka fentanylu .
Die Inzidenz einer Atemdepression wächst mit der Fentanyl-Dosis .
U potkanů byla pozorována zvýšená incidence jaterních adenomů a karcinomů
Bei Ratten kam es zu einem häufigeren Auftreten von Leberadenomen und -karzinomen bei der ca.
Charakter a incidence nežádoucích účinků byly v léčebných skupinách obdobné.
In den Be- handlungsgruppen war die Art und Inzidenz der unerwünschten Ereignisse vergleichbar.
Charakter a incidence nežádoucích účinků byly v léčebných skupinách obdobné.
In den Behandlungsgruppen waren die Art und Inzidenz der unerwünsch- ten Reaktionen vergleichbar.
Incidence jsou založeny na údajích z klinické studie .
Die Angaben zu den Häufigkeiten basieren auf Daten aus klinischen Studien .
V závislosti na dávce byla však pozorována zvýšená incidence potratů.
Jedoch war ein dosisabhängiger Anstieg der Abortrate zu beobachten.
Incidence horečky a doložených infekcí nebyla snížena v žádné skupině.
Die Häufigkeit von Fieber und nachgewiesener Infektionen war in beiden Fällen nicht herabgesetzt.
Incidence hypoglykémie byla ve všech léčebných skupinách podobná ..
Die Häufigkeit von Hypoglykämien war in allen Behandlungsgruppen ähnlich .
Incidence anemie byla v obou léčených skupinách obdobná ( 7 % vs .
Die Häufigkeit einer Anämie war in beiden Behandlungsgruppen ähnlich ( 7 % vs .
Incidence horečky a doložených infekcí nebyla snížena v žádné skupině.
14 Infektionen war in beiden Fällen nicht herabgesetzt.
Incidence těchto příhod v klinických studiích překračovala 10 % .
Die Inzidenz dieser Nebenwirkungen lag in klinischen Studien bei " 10 % .
Nebyly hlášeny žádné rozdíly v incidenci trombocytopenie nebo anemie.
Es wurde kein Unterschied in der Inzidenz von Thrombozytopenien oder Anämien berichtet.
Incidence symptomatické DVT byla u obou skupin podobná :
Die Inzidenz symptomatischer TVT war in beiden Behandlungsgruppen ähnlich :
Incidence nežádoucích účinků hlášených v souvislosti s používáním lornoxicamu.
Inzidenz der für Lornoxicam berichteten UAW nach Organsystem, Indikation und Dosis
Chtěl bych tento malý incident proměnit ve velký, poučný moment.
Ich möchte diesen kleinen Fehler in einen riesengroßen, lehrreichen Moment verwandeln.
Nahlásili to jako bojový incident, ne jako vraždu.
Es wurde als Gefechtsvorfall gemeldet, nicht als Mord.
A najednou víte, že to byl bojový incident.
Jetzt wissen Sie plötzlich, dass es ein Gefechtsvorfall war.
Zažila jsem ve vesnici ošklivý incident, nic víc.
Ich hatte eine fiese Begegnung im Dorf, das ist alles.
Zná tvůj životní příběh, tvé dětství, ten incident v kontejneru.
Sie kennt Ihre Lebensgeschichte, Ihre Kindheit, was Sie in dem Container gesehen haben.
Určitě chceš být na veřejnosti? Nestydíš se za ten incident?
Traust du dich jetzt noch in die Öffentlichkeit?
Až na ten malý incident, kdy se mě snažil zabít.
Bis auf das, dass er versucht hat, mich umzubringen.
Ten včerejší incident s tím Herkulem byl zábavný, že?
Eine spaßige Situation wardas gestern mit diesem Herkules.
Myslím, že útok na nás byl ojedinělý incident, nic víc.
Ich glaube, der Angriff auf uns war nur ein Einzelfall.
Musím se hluboce omluvit za incident kolem Ka Gae-Ru.
Wegen Ka Gael möchte ich Sie um Verzeihung bitten.
Pořád nemůžeš zapomenout na ten incident, ani po deseti letech?
Du kannst das nicht vergessen, obwohl es so viele Jahre her ist.
Zatím je to ojedinělý incident a střelec je pod kontrolou.
Bisher ist es ein Einzelfall, der Schütze ist unter Kontrolle.
Nějakému cizinci ustřelí hlavu, a máme mezinárodní incident.
Es könnte sich zu einer internationalen Affäre ausweiten.
Prostě ten incident nahlásíme a tohle fiasko uzavřeme.
Lassen sie und einfach den Zwischenfallsreport ausfüllen und mit diesem Fiasco fertig werden.
Potřebovali tedy vytvořit incident, který by ovlivnil veřejné mínění.
Die Kontrolle der Zinsen und die Kontrolle der Geldversorgung oder Inflation.
Tato událost se stala známou jako incident v Tonkinském zálivu.
Einer der unerwähnten Partner von I.G. Farben war J.D. Rockefellers Standard Oil Company in Amerika.
Vrchní vyšetřovatelka věří, že její násilná myšenka zapříčinila ten incident.
Die Untersuchungsleiterin glaubt, ihr Gedanke führte zum Angriff.