Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=incident&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incident Vorfall 308 Zwischenfall 293 Störung 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incidence Inzidenz 388
Nikolajevský incident Nikolajewsk-Zwischenfall
Incident ve Scapa Flow Versenkung der Kaiserlichen Hochseeflotte in Scapa Flow

incidence Inzidenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Incidence
Inzidenz
   Korpustyp: Wikipedia
Incidence periferní neuropatie se zvyšuje v počátku léčby a dosahuje vrcholu během 5 . cyklu .
Die Inzidenz einer peripheren Neuropathie steigt unter der Behandlung frühzeitig an und erreicht im 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Incidence jakéhokoli stupně nežádoucích reakcí na lék byla mezi oběma skupinami obdobná.
Die Inzidenz von Nebenwirkungen aller Schweregrade war in diesen beiden Gruppen ähnlich.
   Korpustyp: Fachtext
V každé třídě orgánových systémů podle MedDRA jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající incidence.
Innerhalb jeder Systemorganklasse gemäß MedDRA und Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmender Inzidenz angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Zprávy dále prokázaly, že u člověka došlo v období 2001–2006 k výraznému zvýšení incidence těchto případů.
Darüber hinaus belegten die Berichte, dass die Inzidenz solcher Fälle beim Menschen im Zeitraum 2001-2006 erheblich zugenommen hat.
   Korpustyp: EU
Ve studii karcinogenity byla zjištěna zvýšená incidence adenokarcinomů dělohy ve skupině potkanů na nejvyšší dávce tolkaponu .
Eine erhöhte Inzidenz für Uterus-Adenocarcinome wurde in der Kanzerogenitätsstudie an Ratten bei der höchsten Dosisgruppe festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Při sběru údajů a sestavování zpráv by neměla být kombinována incidence nezhoubných a zhoubných nádorů.
Die Inzidenz gut- und bösartiger Tumoren ist bei der Datenerhebung und Berichtserstellung getrennt zu erfassen.
   Korpustyp: EU
V klinických studiích s aripiprazolem byla incidence prodloužení intervalu QT srovnatelná s placebem .
In klinischen Studien mit Aripiprazol war die Inzidenz einer QT-Verlängerung vergleichbar zu Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Incidence v závislosti na dávce byla následující :
Die Inzidenz für die einzelnen Dosen betrug :
   Korpustyp: Fachtext
Primárním parametrem účinnosti ve všech těchto studiích byla incidence laboratorně potvrzené chřipky .
Der primäre Wirksamkeitsparameter für alle diese Studien war die Inzidenz laborbestätigter Influenza .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incident

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Incidence
Inzidenz
   Korpustyp: Wikipedia
Prištinský incident
Vorstoß nach Priština
   Korpustyp: Wikipedia
Matice incidence
Inzidenzmatrix
   Korpustyp: Wikipedia
Jablunkovský incident
Besetzung des Jablunkapasses
   Korpustyp: Wikipedia
Incidence (%) Poměr rizika oproti
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
   Korpustyp: Fachtext
Ten malý incident, co?
Das ist ein kleiner Zufall huh?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je diplomatický incident.
- Hier geht es um Diplomatie.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte za tamten incident.
Ich möchte mich für neulich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Incident v Račaku
Massaker von Račak
   Korpustyp: Wikipedia
Incident ve Scapa Flow
Selbstversenkung der Kaiserlichen Hochseeflotte in Scapa Flow
   Korpustyp: Wikipedia
Incident na dálnici 18.
- Autounfall auf dem Highway 18.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné toulání. Ojedinělý incident už pak není ojedinělý incident, jasný?
Ein Einzelfall ist nur so lange einzeln, bis er es nicht mehr ist, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nevyskytl se už žádný incident.
Es gibt keine Zwischenfälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jen takový drobný incident.
Nur ein kleines Missgeschick, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme zapomenout na ten incident.
Nun lass doch. Wir wollen das vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nino, stal se jeden incident.
Frau Galaganowa, es ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jen o tenhle incident.
Es ist ja kein Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
incidence hospodářství nebo chovných oblastí
Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU
Byl to jen ojedinělej incident.
Es war ein Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
Šokující incident vytlačení z trati!
Schockierend, der Zusammenstoß!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme žádný další bezpečnostní incident.
Wir brauchen keinen weiteren Sicherheitsvorfall.
   Korpustyp: Untertitel
"Problém, incident, zadek k pohledání."
"Sachverhalt, Ausbruch, netter Hintern."
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi vážný incident.
Wir nehmen die Sache ernst.
   Korpustyp: Untertitel
To byl pěkný "dámský" incident.
Das war nur das eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi ten incident, kapitáne.
Verzeihen Sie mir diesen Auftritt, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, toto není ojedinělý incident.
Das war leider kein Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
Incidence v závislosti na dávce byla následující :
Die Inzidenz für die einzelnen Dosen betrug :
   Korpustyp: Fachtext
Incidence horečky a průkazných infekcí snížena nebyla.
Die Häufigkeit von Fieber und nachgewiesener Infektionen war in beiden Fällen nicht herabgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo pozorováno i zvýšení incidence krčních žeber .
Anzeichen einer Histaminfreisetzung verbunden waren .
   Korpustyp: Fachtext
Incidence těžké nausey a zvracení činila 4 % .
Die Häufigkeit an schwerer Übelkeit und Erbrechen betrug 4 % .
   Korpustyp: Fachtext
Incidence hypoglykémie byla mezi léčenými skupinami podobná .
Die Häufigkeit von Hypoglykämien war in allen Behandlungsgruppen ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Incidence pacientů s úplnou parenterální výživou (TPN)
Inzidenz der kompletten parenteralen Ernährung (Total Parental Nutrition, " TPN") bei Patienten
   Korpustyp: Fachtext
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
   Korpustyp: Fachtext
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu Enoxaparin
   Korpustyp: Fachtext
n Incidence (%) Poměr rizika oproti enoxaparinu
Inzidenzen (%) Risikoverhältnis zu Enoxaparin
   Korpustyp: Fachtext
Incidence u placeba nebyla vzata v úvahu.
Bezüglich Wirkstoffkonzentrationen in der Muttermilch liegen keine Daten vor.
   Korpustyp: Fachtext
Jack Starks by mohl ten incident potlačovat.
- John Starks verdrängt wohl Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě jste na ten incident nezapomněla.
Sie konnten das Verbrechen hoffentlich einigermaßen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom žebříku jsem měl podivný incident.
Ein ziemlich großer Fisch, den sie auf mich gehetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento incident by mohl mít nějaký dopad.
Diese ganzen Vorfälle können immense Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že je to vážný incident.
Ich habe gesagt, ich will es heute haben!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nechceme tu vyvolat mezinárodní incident.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo na sjezdu za incident?
Was war denn das für ein Mann gestern Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaná incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Voraussichtliche Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU
Incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU
Incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Inzidenz der der Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete
   Korpustyp: EU
Máme trvalý rozkaz, nevyprovokovat žádný incident.
Wir haben Anweisungen, keine Übergriffe zu provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonce jsi přežil i malý incident.
Sie haben sogar einen Angriff überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se neopakuje incident z Trentonu.
So was wie in Trenton will ich nicht noch mal erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že celý ten incident prospala.
So wie's aussieht hat sie von der ganzen Sache nichts mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom tu byl ten incident na parkovišti.
Und was war das für 'ne Sache auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Ale slibuji, že incident důkladně prošetříme.
Ich verspreche Ihnen, dass es eine gründliche Untersuchung geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nula-jedničko, incident ve slumu Babilónia.
0-1, Babilonia hat Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
pitevní nálezy; incidence a závažnost abnormalit.
Sektionsbefunde; Inzidenz und Schweregrad von Abnormitäten.
   Korpustyp: EU
To už je čtvrtý incident tento měsíc.
Schon das 4. Mal diesen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Také jste měl incident s Quarkem.
Sie hören nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ten incident ještě nepovažuji za uzavřený.
Ich koche immer noch vor Wut wegen der Akte, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládl jste ten incident na výbornou.
Sie wurden mit der bedrohlichen Situation gut fertig.
   Korpustyp: Untertitel
A mám zapomenout na pudinkovej incident?
Und wie kann ich den Puddingvorfall vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Zjištěná míra incidence v těchto studiích byla podobná očekávané incidenci v obdobném vzorku běžné populace .
Die in diesen klinischen Studien beobachteten waren den zu erwartenden Raten und Inzidenzen für die untersuchte Population ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Podobný incident se stal v sousední provincii Uruzgán.
Zu einem ähnlichen Fall kam es in der benachbarten Provinz Urusgan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Incidence symptomatické DVT byla u obou skupin podobná:
erfasst und bestand überwiegend aus distalen TVTs.
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání thiazidu může zvýšit incidenci hypersenzitivních reakcí na allopurinol.
Die Koadministration von Thiaziden kann die Inzidenz von Überempfindlichkeitsreaktionen auf Allopurinol erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Incidence nežádoucích účinků se snižuje s dobou užívání orlistatu.
Die Inzidenz von Nebenwirkungen nahm mit längerer Anwendungsdauer von Orlistat ab.
   Korpustyp: Fachtext
Podávání teriparatidu potkanům nezvýšilo incidenci žádného jiného typu nádorového onemocnění .
Teriparatid erhöhte bei Ratten nicht die Inzidenz anderer Tumor-Entitäten .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné zvýšení incidence nádorů přisuzované vildagliptinu nebylo pozorováno .
Es wurde kein Anstieg der Tumorinzidenz beobachtet , der auf Vildagliptin zurückzuführen war .
   Korpustyp: Fachtext
Vyšší incidence těchto příhod byla hlášena v Japonsku .
Ein größerer Anteil dieser Ereignisse wurde aus Japan gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
Incidence zlomenin u postmenopauzálních žen po dobu 5 let
Fraktur-Inzidenz bei postmenopausalen Frauen über einen Zeitraum von 5 Jahren
   Korpustyp: Fachtext
Incidence hypoglykémie byla ve všech lé ebných skupinách podobná.
Die Häufigkeit von Hypoglykämien war in allen Behandlungsgruppen ähnlich.
   Korpustyp: Fachtext
Incidence respirační deprese je vyšší , když se zvyšuje dávka fentanylu .
Die Inzidenz einer Atemdepression wächst mit der Fentanyl-Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
U potkanů byla pozorována zvýšená incidence jaterních adenomů a karcinomů
Bei Ratten kam es zu einem häufigeren Auftreten von Leberadenomen und -karzinomen bei der ca.
   Korpustyp: Fachtext
Charakter a incidence nežádoucích účinků byly v léčebných skupinách obdobné.
In den Be- handlungsgruppen war die Art und Inzidenz der unerwünschten Ereignisse vergleichbar.
   Korpustyp: Fachtext
Charakter a incidence nežádoucích účinků byly v léčebných skupinách obdobné.
In den Behandlungsgruppen waren die Art und Inzidenz der unerwünsch- ten Reaktionen vergleichbar.
   Korpustyp: Fachtext
Incidence jsou založeny na údajích z klinické studie .
Die Angaben zu den Häufigkeiten basieren auf Daten aus klinischen Studien .
   Korpustyp: Fachtext
V závislosti na dávce byla však pozorována zvýšená incidence potratů.
Jedoch war ein dosisabhängiger Anstieg der Abortrate zu beobachten.
   Korpustyp: Fachtext
Incidence horečky a doložených infekcí nebyla snížena v žádné skupině.
Die Häufigkeit von Fieber und nachgewiesener Infektionen war in beiden Fällen nicht herabgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Incidence hypoglykémie byla ve všech léčebných skupinách podobná ..
Die Häufigkeit von Hypoglykämien war in allen Behandlungsgruppen ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Incidence anemie byla v obou léčených skupinách obdobná ( 7 % vs .
Die Häufigkeit einer Anämie war in beiden Behandlungsgruppen ähnlich ( 7 % vs .
   Korpustyp: Fachtext
Incidence horečky a doložených infekcí nebyla snížena v žádné skupině.
14 Infektionen war in beiden Fällen nicht herabgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Incidence těchto příhod v klinických studiích překračovala 10 % .
Die Inzidenz dieser Nebenwirkungen lag in klinischen Studien bei " 10 % .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly hlášeny žádné rozdíly v incidenci trombocytopenie nebo anemie.
Es wurde kein Unterschied in der Inzidenz von Thrombozytopenien oder Anämien berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Incidence symptomatické DVT byla u obou skupin podobná :
Die Inzidenz symptomatischer TVT war in beiden Behandlungsgruppen ähnlich :
   Korpustyp: Fachtext
Incidence nežádoucích účinků hlášených v souvislosti s používáním lornoxicamu.
Inzidenz der für Lornoxicam berichteten UAW nach Organsystem, Indikation und Dosis
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych tento malý incident proměnit ve velký, poučný moment.
Ich möchte diesen kleinen Fehler in einen riesengroßen, lehrreichen Moment verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlásili to jako bojový incident, ne jako vraždu.
Es wurde als Gefechtsvorfall gemeldet, nicht als Mord.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou víte, že to byl bojový incident.
Jetzt wissen Sie plötzlich, dass es ein Gefechtsvorfall war.
   Korpustyp: Untertitel
Zažila jsem ve vesnici ošklivý incident, nic víc.
Ich hatte eine fiese Begegnung im Dorf, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zná tvůj životní příběh, tvé dětství, ten incident v kontejneru.
Sie kennt Ihre Lebensgeschichte, Ihre Kindheit, was Sie in dem Container gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě chceš být na veřejnosti? Nestydíš se za ten incident?
Traust du dich jetzt noch in die Öffentlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Až na ten malý incident, kdy se mě snažil zabít.
Bis auf das, dass er versucht hat, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten včerejší incident s tím Herkulem byl zábavný, že?
Eine spaßige Situation wardas gestern mit diesem Herkules.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že útok na nás byl ojedinělý incident, nic víc.
Ich glaube, der Angriff auf uns war nur ein Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se hluboce omluvit za incident kolem Ka Gae-Ru.
Wegen Ka Gael möchte ich Sie um Verzeihung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nemůžeš zapomenout na ten incident, ani po deseti letech?
Du kannst das nicht vergessen, obwohl es so viele Jahre her ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím je to ojedinělý incident a střelec je pod kontrolou.
Bisher ist es ein Einzelfall, der Schütze ist unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakému cizinci ustřelí hlavu, a máme mezinárodní incident.
Es könnte sich zu einer internationalen Affäre ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ten incident nahlásíme a tohle fiasko uzavřeme.
Lassen sie und einfach den Zwischenfallsreport ausfüllen und mit diesem Fiasco fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali tedy vytvořit incident, který by ovlivnil veřejné mínění.
Die Kontrolle der Zinsen und die Kontrolle der Geldversorgung oder Inflation.
   Korpustyp: Untertitel
Tato událost se stala známou jako incident v Tonkinském zálivu.
Einer der unerwähnten Partner von I.G. Farben war J.D. Rockefellers Standard Oil Company in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní vyšetřovatelka věří, že její násilná myšenka zapříčinila ten incident.
Die Untersuchungsleiterin glaubt, ihr Gedanke führte zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel