Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inclusive&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
inclusive včetně 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inclusive včetně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei mit Rapamune behandelten Patienten wurde über eine Flüssigkeitsansammlung , einschließlich periphere Ödeme , Lymphödeme , Pleuraerguss und Perikardergüsse ( inclusive hämodynamisch relevanter Ergüsse bei Kindern und Erwachsenen ) , berichtet .
U pacientů užívajících Rapamune bylo také hlášeno hromadění tekutiny , zahrnující periferní edémy , lymfedém , pleurální výpotek a perikardiální výpotek ( včetně hemodynamicky signifikantních efúzí u dětí a dospělých ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Alle von uns, inclusive sie selbst?
- Nás všechny, včetně jí?
   Korpustyp: Untertitel
Heute jedoch sieht man sich der Angst gegenüber, dass eine neue Generation von Investoren, inclusive derjenigen, die zu Hause vom Computer aus investieren und derjenigen, die noch nie einen Markteinbruch für die persönlichen Anlagen erlebt haben, die Risiken immens unterschätzt.
Nicméně nyní zaznívá obava, že se nová generace investorů, včetně těch, co investovali přes své domácí počítače a nemají jedinou zkušenost s negativními výkony trhu, podceňují rizika tohoto vztahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grundproblem liegt darin, dass das Vermächtnis des Kommunismus eine viel größere Last ist, als es sich die Mehrheit der Bevölkerung, inclusive der Experten, jemals hätten vorstellen können – und dabei geht es auch mehr um das, was in den Köpfen der Menschen hängengeblieben ist, als um die kommunistischen wirtschaftlichen Strukturen.
Vyšlo najevo, že dědictví komunismu je o mnoho těžší břemeno, než si většina lidí, včetně odborníků, dokázala představit, a že toto břemeno tíží mnohem více a častěji hlavy občanů než zděděnou ekonomickou strukturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "inclusive"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit dieser „Illusion of Inclusion“
Tento „klamný dojem o zapojení“
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zirkusferien dagegen 181 Euro pro Person, all-inclusive.
Dokud si budu pamatovat texty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Studie, Inclusion of sustainability criteria in the Fuel Quality Directive , wurde Anfang Juli veröffentlicht.
Tato studie nazvaná Zahrnutí kritérií udržitelnosti do směrnice o jakosti paliv byla zveřejněna na začátku července.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Europäischen Entwicklungsbericht mit dem Titel „Social protection for inclusive development“ vom 7. Dezember 2010,
s ohledem na zprávu o evropském rozvoji s názvem „Sociální ochrana pro rozvoj podporující začlenění“, představenou dne 7. prosince 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung ist ein Forschungs- und Innovationskonzept, das die Integrationsaspekte in die Gestaltung mit einbezieht ("inclusion by design").
To bude vyžadovat přístup k výzkumu a inovacím, který je založen na zásadě „účast již od návrhu“.
   Korpustyp: EU
Über 80% der 140 im Rahmen des „Inclusive Wealth Report“ des UNEP untersuchten Länder haben eine Verringerung ihres Naturkapitalstocks festgestellt.
Více než 80% ze 140 zemí zkoumaných ve zprávě UNEP o „inkluzivním bohatství“ zaznamenalo zhoršení kvality svého přírodního kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(15) Weitere Frequenzen können in anderen Sektoren wie Verkehr (Sicherheit, Informations- und Leitsysteme), Forschung und Entwicklung, Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe , elektronische Gesundheitsdienste und digitale Integration (e-Inclusion) erforderlich sein.
(15) Jiná odvětví, jako je bezpečnost dopravy (pro bezpečnostní, informační a řídící systémy), výzkum a vývoj, ochrana veřejnosti a odstraňování následků živelných pohrom, elektronické zdravotnictví a elektronické začleňování, mohou potřebovat další pásma spektra.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den von der Kommission in Auftrag gegebenen Bericht vom 24. November 2009 mit dem Titel: „Gender mainstreaming active inclusion policies“,
– s ohledem na zprávu, kterou zadala Komise, ze dne 24. listopadu 2009 nazvanou „Politiky aktivního začleňování s ohledem na rovnost žen a mužů“,
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzprodukte oder -dienste, die bestimmten Kunden angemessen definierte und begrenzte Dienstleistungen mit dem Ziel der Einbindung in das Finanzsystem („financial inclusion“) anbieten,
finanční produkty nebo služby, které poskytují vhodně vymezené a omezené služby určitým typům klientů s cílem zvýšit přístup za účelem finančního začlenění;
   Korpustyp: EU
(15) Weitere Frequenzen können in anderen Sektoren wie Verkehr (Sicherheit, Informations- und Leitsysteme), Forschung und Entwicklung, Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe, elektronische Gesundheitsdienste , digitale Integration (e-Inclusion) und Kultur erforderlich sein.
(15) Jiná odvětví, jako je bezpečnost dopravy (pro bezpečnostní, informační a řídící systémy), výzkum a vývoj, ochrana veřejnosti a odstraňování následků živelných pohrom, elektronické zdravotnictví , elektronické začleňování a kultura mohou potřebovat další pásma spektra.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Alliance for Financial Inclusion, ein Netzwerk von Zentralbankern und Finanzpolitikern aus mehr als 80 Entwicklungsländern, trägt bereits zu einer effektiveren und verhältnismäßigeren globalen Regulierung bei, indem sie verstärkte Kontakte zu den normgebenden Stellen unterstützt.
Aliance pro finanční začleňování (AFI), což je síť centrálních bankéřů a finančních politiků z více než 80 rozvojových zemí, již přispívá k efektivnější a úměrnější globální regulaci tím, že usnadňuje větší zapojení finančních normotvorných orgánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beihilfen zur Deckung von Beförderungskosten nach Sizilien, die italienische und ausländische Reiseagenturen für die Beförderung von Touristen im Rahmen von „Inclusive Tours“ und per Bahn oder Schiff erhielten, wurden ebenfalls als vereinbar angesehen. [50]
Také granty na pokrytí nákladů na přepravu na Sicílii, které byly uděleny italským a zahraničním cestovním kancelářím na poskytování dopravních služeb pro turisty jako součásti souborných služeb pro cestovní ruch, a na přepravu turistů po železnici či po moři, byly označeny za slučitelné [50].
   Korpustyp: EU
Ein kürzlich erstellter Bericht zur Beteiligung von NRO und anderen an der Entwicklung, Umsetzung und Überwachung der Strukturfonds in den neuen Mitgliedstaaten beteiligten Parteien trägt den Titel "The Illusion of Inclusion" (Die Illusion der Einbeziehung). Ich finde, dieser Titel sagt bereits alles.
Nedávná zpráva o zapojení nevládních organizací a dalších subjektů do rozvoje, provádění a sledování strukturálních fondů v nových členských státech byla nazvána "Iluze o začlenění" a já si myslím, že název hovoří sám za sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- unter Hinweis auf den von der Kommission 2007 veröffentlichten Bericht der hochrangigen beratenden Expertengruppe mit dem Titel „Ethnic Minorities on the Labour Market – An Urgent Call for Better Social Inclusion“ (Ethnische Minderheiten auf dem Arbeitsmarkt – ein dringender Appell zu einer besseren Integration ethnischer Minderheiten in die Gesellschaft),
– s ohledem na zprávu poradní skupiny na vysoké úrovni složené z odborníků pro sociální integraci etnických menšin a jejich plné zapojení na trhu práce nazvanou „Etnické menšiny na trhu práce – naléhavá výzva k lepšímu sociálnímu začlenění“, kterou Komise zveřejnila v roce 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht der hochrangigen beratenden Expertengruppe mit dem Titel "Ethnic Minorities on the Labour Market – An Urgent Call for Better Social Inclusion" (Ethnische Minderheiten auf dem Arbeitsmarkt – ein dringender Appell zu einer besseren Integration ethnischer Minderheiten in die Gesellschaft) vom April 2007,
s ohledem na zprávu poradní skupiny odborníků na vysoké úrovni pro sociální integraci etnických menšin a jejich plné zapojení na trhu práce nazvanou "Etnické menšiny na trhu práce – naléhavá výzva k lepšímu sociálnímu začlenění", kterou zveřejnila Komise v dubnu roku 2007,
   Korpustyp: EU DCEP