Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott wurde nicht Gott, indem er Geld weggab.
Bůh se nestal Bohem proto, že rozdával peníze.
Rat und Kommission versuchen, dem zu begegnen, indem sie auf die private Hand setzen.
Rada a Komise se na to snaží reagovat tím, že se obracejí na soukromý sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael X schützt sich offenbar vor der Haft, indem er mit belastenden Fotos einer gewissen königlichen Person droht.
Zdá se, že Michael X si zajistil beztrestnost pod hrozbou zveřejnění choulostivých fotografií jisté osoby z královské rodiny.
Europa wird geschaffen, indem Menschen, Wissen, Ambitionen und die politische Realität vereint werden.
Evropa bude vybudována tím, že bude sdružovat lidi, znalosti, vůli a politickou realitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
The Scimitar verschaffte sich Zugang, indem er seiner Miliz beitrat.
Získal k němu přístup tak, že vstoupil do jeho milice.
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
Zemědělci proto nesmí být trestáni tím, že se tyto prostředky přesunou do jiných oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moskau wollte keinen Präzedenzfall schaffen, indem wir Reisedienste für UNESCO-Projekte einführen.
Moskva rozhodla, že nebudeme jako precedent poskytovat cestovní služby pro projekty UNESCO.
Kopenhagen sollte auch dazu beitragen, einen Paradigmenwechsel im globalen Energiebereich herbeizuführen, indem erneuerbare Energiequellen und Energieerhaltung gefördert werden.
Konference v Kodani by měla také pomoci změnit celosvětový energetický model tím, že podpoří obnovitelnou energii a šetření energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galuzzo würde kein Hirn verschwenden, indem er es Vogel schickt.
Galuzzo by neplýtval mozky tak, že by je posílal Vogelové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Ganzen setzen wir noch die Krone auf, indem wir uns sogenannter gesundheits- und pflanzenschutzrechtlicher Auflagen bedienen.
A k tomu uplatňujeme ještě něco, čemu říkáme hygienické a rostlinolékařské normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man verhütet Krieg, indem man vorbereitet ist.
Už dlouho ne. Od té doby, co jsem byl proti stavbě 300 lodí.
Ich könnte große Schwierigkeiten bekommen, indem ich dir das sage.
Podívej, mohu se dostat do velkých problémů kvůli tomu, co ti řeknu.
Finde etwas, indem du gut bist und du wirst es verstehen.
Až najdeš něco, v čem jsi dobrý, pochopíš to.
Sie ist sehr gut indem was sie tut.
V tom co dělá je velice dobrá.
Indem du tust, was richtig ist?
Ich habe ein Dutzend Leichen, die auf Autopsien warten und du willst meine Zeit vergeuden, indem ich eine ohne ersichtlichen Grund erneut überprüfe, die ich bereits beendet habe.
Mám tucet těl, které čekají na pitvu a vy chcete, abych ztrácela čas kvůli něčemu, co jsem udělala a bez žádného důvodu.
Indem ich noch von Erstaunen betäubt dastand, kamen die Abgesandten des Königs. die mich als Than von Cawdor begrüßten, mit welchem Titel mich kurz vorher diese Zauberschwestern angeredet und mich durch den Gruß "Heil dir, dem künftigen König!" auf die Zukunft verwiesen hatten.
Co jsem ještě stál bez sebe úžasem, přišlo poselstvo od krále, a popřálo mi zdaru jako thénovi z Cawdoru', kterýmžto titulem mě předtím pozdravily ty sudice, dodávajíce vzhledem k budoucnosti, "Ty, který budeš králem!"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen des Handelsabkommens werden die Kolleginnen und Kollegen die Wichtigkeit der stabilen Menschenrechtsklausel und der Verpflichtungen, die innerhalb dieses Abkommens eingegangen werden, erkennen, die hoffentlich - indem wir diese überwachen - tatsächlich zur Ausräumung der Bedenken beitragen, aber sicherlich Teil unserer fortwährenden Beziehung zu Kolumbien sein werden.
V rámci obchodní dohody kolegové uvidí význam nezlomných doložek o liských právech a závazků, které jsou v této dohodě zakotveny a které, doufám - zatímco je sledujeme - do určité míry zmírní obavy, ale určitě budou součástí našeho pokračujícího vztahu s Kolumbií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem beide Seiten lernen, mit Riva zu kommunizieren, lernen sie, miteinander zu kommunizieren.
Zatímco se budou učit jak komunikovat s Rivou, naučí se, jak si porozumět navzájem.
Was gibt es für eine bessere Ausbildung, als die Welt kennenzulernen, indem man sie sieht?
Není lepšího vzdělání, než se učit o světě, zatímco ho vidítě na vlastní oči.
Aber ich werde sie keinesfalls betrügen noch werde ich ihnen die Wahrheit vorenthalten, indem ich für Berlin diesen unsterblichen Gott spiele.
Ale nikdy bych je nepodvedl ještě jim budu upírat pravdu, zatímco hraji pro Berlín toho nesmrtelného boha.
Ich danke Ihnen, dass Sie sich uns heute an diesem besonderen Tag anschließen, indem wir unsere Absolventen feiern, also fangen wir an.
Děkuji vám, že jste se k nám v tento mimořádný den připojili, zatímco oslavíme naše maturanty, tak pojďme začít.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indem
1666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zachránili jsme tu gorilu před dalším zmrzačením.
- Mohl jste se mě zeptat.
- Indem man es überzieht.
- Ja, indem wir es veröffentlichen.
- Indem du ihren König tötest.
- Indem Sie sieben Unschuldige töteten.
Plná standardní rychlost.
Indem ich draußen alle frage.
Zeptám se každého člověka na ulici.
Indem wir Ihren Sohne zurückholen.
- Dostaneme vašeho syna zpátky.
Indem Ihr ihre Flucht vortäuscht?
Zfalšováním jejího útěku?!
- Indem du mir was versprichst.
- Indem wir ihr Wasser trinken.
jak ji předáme kapitánovi?
Indem wir ihren Traum aufgeben?
- Was, indem du mich hineinbringst?
- Indem wir zum Kontinuum gehen.
Podíváme se do kontinua osobně.
- indem ich ihr Vertrauen wiedergewinne.
- Možná získám zpátky její důvěru.
indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.
uložením listiny o přístupu.
Falls Kurvenlicht erzeugt wird, indem
Jestliže se světlo do zatáček získá:
Wenn die Kurvenausleuchtung erfolgt, indem
Jestliže světlo nasvěcující prostor zatáčky vznikne:
Indem ich dem Stadtsicherheitsteam beitrete?
Přidat se k veřejné ochranné skupině?
Indem Sie ihn verschwinden ließen?
Nur indem du sie anguckst?
Stačilo se jen na ni podívat?
Indem Sie meine Frage beantworten.
Prostě jsem na tebe myslela.
- indem wir dort einfach hineinspazieren?
- nebo tam jen tak vejít?
Falls Kurvenlicht erzeugt wird, indem
Jestliže se světlo k osvětlování zatáček získá:
Indem wir Ethans Spur folgen.
Půjdeme po Ethanově stopě.
Indem Sie alle gekauft haben?
Chceš koupit všechny ty auta?
Wie, indem du ihn fickst?
- Indem sie die Tagebücher verbrannte.
Indem man seine Eier riskiert.
- Indem Sie meinem Lebenslauf klauen?
- Indem ich eine Münze werfe.
- Indem wir nach vorn gehen.
- Jdu se podívat dopředu.
Indem Sie ein Individuum überwachen?
Ze sledování jednoho jedince?
- Indem du deine Sachen verkaufst?
Prodáváním všech tvých věcí?
- Indem ich mit Ihnen streite?
Indem man erstens eine eigentumsrechtliche Entflechtung verhindert.
Za prvé, zabrání oddělení vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ziele sollen erreicht werden, indem
Sie helfen mir, indem Sie abdrücken.
Pomozte mi zmáčknout tu spoušť.
indem sie den Läufer auf C5 setzen.
Japonci převzali kotrolu nad středem střelcem na C5.
- Indem du ein Loch ins Monsterland öffnest?
Otevřením díry do Příšerákova!
- Indem ich sie Aiden Mathis zuschiebe.
Svalením viny na Aidena Mathise.
Helfen Sie uns, indem Sie Lehrerin werden.
Pomoz nám. Staň se novou učitelkou.
Indem ich diese Scheiße hier verhökerte.
Prodávám tenhle bílý hnus.
Indem ich mich nicht daran beteiligt habe.
Indem du die restlichen Akten durchgegangen bist?
- Prošla sis zbytek těch složek?
Indem ich euch hinfliege, du grüner Hüpfer.
Poletím tam s vámi, ty hlupáčku.
Indem sie die Nummern ihrer Vorfahren benutzten?
- Používáním čísel jejich předků?
Indem du sie in eine Falle lockst.
Ich wurde reich, indem ich Waffen erfand.
Jak jsem asi zbohatnul? Vymýšlel jsem zbraně.
Indem wir erst mal die Lage checken.
Wie, indem es sich selbst unsichtbar macht?
Indem Sie Icheb die Zukunft rauben.
Snažíme se zachránit naši civilizaci.
- indem wir nicht mehr über sie sprechen.
Indem Sie uns nicht ins Handwerk pfuschen.
Indem ihr den Hindukusch bei Sturm überquert?
Přecházením Hindúkuše ve sněhové bouři?
Indem ich seine menschlichen Schwächen beseitige.
Odstraněním slabin jeho lidství.
Indem du den großen Macker markierst?
Však víš, zatahat za nitky?
Indem ich in die Pulsare fliege?
Podívat se do binárního pulsaru?
Er war's. Indem er dich angeheuert hat.
Tys je tam dostal! Ve chvíli, kdy ti zavolal!
Indem ich dich zu einem Duell fordere.
Indem Sie in meine Privatsphäre eindringen?
Jsi v mé soukromé kajutě.
- Indem ich mich nach Paris verfrachten lasse?
Nechat se odvézt do Paříže?
Wie wohl, indem wir sie wieder ausgraben.
Vykopeme ho, samozřejmě! Jak jinak?
Jedoch nicht, indem er Alexander Zalatschenko bestrafte.
Ne však potrestáním Zalaščenka.
Indem sie uns eine Heimatwelt geben.
Darováním nám našeho domova.
…oder indem man wie vorher weitermacht.
Nebo začít znova tam, kde jste přestali.
Oder indem man seinen Stolz vergisst.
Indem er sich das schwaechste Mitglied schnappt.
Jde po nejslabším členu skupiny.
Indem ich Deiner Crew als Sicherheitsberater beitrete.
Včleněním se do tvý skupiny jako ochranka.
Indem wir es drauf ankommen lassen.
Pro nás je to situace bez východiska.
Indem man die Drecksarbeit für dich macht?
Kolik sraček pro tebe musejí udëlat?
- Indem er sich in das Auge wirft.
- Duch do toho oka skočí.
Indem ich ihm einen kalten Entzug ermöglichte.
Nechal jsem ho padnout na dno.
Indem wir ihr den Kopf abschlagen.
Man verbessert seinen Rang, indem man tötet.
Povyšuje se zabíjením nadřízených.
Indem wir ihm den Kopf abtrennen?
- Měli jsme mu uříznout hlavu?
Den proportionalen Anteil erhält man, indem
Die Genauigkeit des Maschenmessgeräts wird geprüft, indem
Přesnost měřidla ok se ověří:
Indem ich jage, bleibe ich konzentriert.
Lovení mě udržuje ve formě.
Indem ich mit dem Chefelektriker schlafe?
Vyspat se se šéfem elektrikářů?
Ich verschenke Arzneimittel, indem ich Mitgliedschaften anbiete.
Rozdávám je zadarmo. Za členskej poplatek.
Du machst es, indem du gut bist.
Indem du in meine Sachen schnüffelst?
Prohrabováním se v mých věcech?
Indem du uns in den Rücken fällst?
Ja, indem man auf ihre Nase schießt.
Ano. Musíte jim střelit do nosu.
Indem du Helena akzeptierst, genau wie Sigrid.
Jen přijmi Helenu, stejně jako jsi přijala Sigrid.
Einlagensicherungssysteme erhalten die verfügbaren Finanzmittel, indem sie
Systémy pojištění vkladů získávají disponibilní finanční prostředky z pravidelných příspěvků svých členů
Indem wir sie in den Kriechkeller einladen?
Pozveme ji do toho prostupu?
Indem man den Herzschrittmacher als Waffe benutzt.
- Indem du jemand anderen als dich schützt.
- Zaštítit někoho jiného.
Indem du in eine andere Anwaltsfirma einbrichst?
Vloupáním se do konkurenční firmy?
Indem ich meinen Informanten zum Reden bringe.
S tim mi pomůže můj informátor.
Beispielsweise, indem man ihr dreidimensionale Gestalt verleiht.
Dobrý způsob jak začít je postavit trojrozměrný model vaší značky.