Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=indem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
indem že 5.793 co 8 zatímco 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

indem že
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott wurde nicht Gott, indem er Geld weggab.
Bůh se nestal Bohem proto, že rozdával peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Rat und Kommission versuchen, dem zu begegnen, indem sie auf die private Hand setzen.
Rada a Komise se na to snaží reagovat tím, že se obracejí na soukromý sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael X schützt sich offenbar vor der Haft, indem er mit belastenden Fotos einer gewissen königlichen Person droht.
Zdá se, že Michael X si zajistil beztrestnost pod hrozbou zveřejnění choulostivých fotografií jisté osoby z královské rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird geschaffen, indem Menschen, Wissen, Ambitionen und die politische Realität vereint werden.
Evropa bude vybudována tím, že bude sdružovat lidi, znalosti, vůli a politickou realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
The Scimitar verschaffte sich Zugang, indem er seiner Miliz beitrat.
Získal k němu přístup tak, že vstoupil do jeho milice.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
Zemědělci proto nesmí být trestáni tím, že se tyto prostředky přesunou do jiných oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moskau wollte keinen Präzedenzfall schaffen, indem wir Reisedienste für UNESCO-Projekte einführen.
Moskva rozhodla, že nebudeme jako precedent poskytovat cestovní služby pro projekty UNESCO.
   Korpustyp: Untertitel
Kopenhagen sollte auch dazu beitragen, einen Paradigmenwechsel im globalen Energiebereich herbeizuführen, indem erneuerbare Energiequellen und Energieerhaltung gefördert werden.
Konference v Kodani by měla také pomoci změnit celosvětový energetický model tím, že podpoří obnovitelnou energii a šetření energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galuzzo würde kein Hirn verschwenden, indem er es Vogel schickt.
Galuzzo by neplýtval mozky tak, že by je posílal Vogelové.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indem

1666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Indem Sie ihn töten?
Zachránili jsme tu gorilu před dalším zmrzačením.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem ich lügen soll?
- To mám lhát?
   Korpustyp: Untertitel
Indem ihr sie foltert?
- Jak? Mučením?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem Sie mich fragen.
- Mohl jste se mě zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem man es überzieht.
- Oblékne se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem ich lerne.
Budu na sobě pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie was taten?
Jak jste to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, indem wir es veröffentlichen.
- Ano, zveřejnit je.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem du ihren König tötest.
- Zabiješ jejich krále.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem Sie sieben Unschuldige töteten.
Plná standardní rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
indem man mit ihr lebt!
Žít s ní tady.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich draußen alle frage.
Zeptám se každého člověka na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir Ihren Sohne zurückholen.
- Dostaneme vašeho syna zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Ihr ihre Flucht vortäuscht?
Zfalšováním jejího útěku?!
   Korpustyp: Untertitel
- Indem du mir was versprichst.
Jen mi něco slib.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem wir ihr Wasser trinken.
jak ji předáme kapitánovi?
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir ihren Traum aufgeben?
Vzdát se jejich snů?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, indem du mich hineinbringst?
Cože?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem wir zum Kontinuum gehen.
Podíváme se do kontinua osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- indem ich ihr Vertrauen wiedergewinne.
- Možná získám zpátky její důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.
uložením listiny o přístupu.
   Korpustyp: EU
Falls Kurvenlicht erzeugt wird, indem
Jestliže se světlo do zatáček získá:
   Korpustyp: EU
Wenn die Kurvenausleuchtung erfolgt, indem
Jestliže světlo nasvěcující prostor zatáčky vznikne:
   Korpustyp: EU
Indem Sie was genau tun?
Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich dem Stadtsicherheitsteam beitrete?
Přidat se k veřejné ochranné skupině?
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie ihn verschwinden ließen?
Pomáhali mu s útěkem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur indem du sie anguckst?
Stačilo se jen na ni podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie meine Frage beantworten.
Odpovědí na mou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich an dich denke.
Prostě jsem na tebe myslela.
   Korpustyp: Untertitel
- indem wir dort einfach hineinspazieren?
- nebo tam jen tak vejít?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Kurvenlicht erzeugt wird, indem
Jestliže se světlo k osvětlování zatáček získá:
   Korpustyp: EU
Indem wir Ethans Spur folgen.
Půjdeme po Ethanově stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie alle gekauft haben?
Chceš koupit všechny ty auta?
   Korpustyp: Untertitel
Wie, indem du ihn fickst?
Ojedeš ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem sie die Tagebücher verbrannte.
- Pálila jí deníky.
   Korpustyp: Untertitel
Indem man seine Eier riskiert.
Nesete kůži na trh.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem Sie meinem Lebenslauf klauen?
- Ukradneš mi resumé?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem ich eine Münze werfe.
- Hodím si mincí.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem wir nach vorn gehen.
- Jdu se podívat dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie ein Individuum überwachen?
Ze sledování jednoho jedince?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem du deine Sachen verkaufst?
Prodáváním všech tvých věcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem ich mit Ihnen streite?
- Hádáním s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Indem man erstens eine eigentumsrechtliche Entflechtung verhindert.
Za prvé, zabrání oddělení vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele sollen erreicht werden, indem
Těchto cílů je dosaženo:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie helfen mir, indem Sie abdrücken.
Pomozte mi zmáčknout tu spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
indem sie den Läufer auf C5 setzen.
Japonci převzali kotrolu nad středem střelcem na C5.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem du ein Loch ins Monsterland öffnest?
Otevřením díry do Příšerákova!
   Korpustyp: Untertitel
- Indem ich sie Aiden Mathis zuschiebe.
Svalením viny na Aidena Mathise.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie uns, indem Sie Lehrerin werden.
Pomoz nám. Staň se novou učitelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich diese Scheiße hier verhökerte.
Prodávám tenhle bílý hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich mich nicht daran beteiligt habe.
Neúčastnil jsem se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du die restlichen Akten durchgegangen bist?
- Prošla sis zbytek těch složek?
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich euch hinfliege, du grüner Hüpfer.
Poletím tam s vámi, ty hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie die Nummern ihrer Vorfahren benutzten?
- Používáním čísel jejich předků?
   Korpustyp: Untertitel
Indem du sie in eine Falle lockst.
Vlákáš je do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde reich, indem ich Waffen erfand.
Jak jsem asi zbohatnul? Vymýšlel jsem zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir erst mal die Lage checken.
Jak se dostaneme ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wie, indem es sich selbst unsichtbar macht?
Dělá se neviditelným?
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie Icheb die Zukunft rauben.
Snažíme se zachránit naši civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
- indem wir nicht mehr über sie sprechen.
- je o nich nemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie uns nicht ins Handwerk pfuschen.
-Jak vám můžeme pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Indem ihr den Hindukusch bei Sturm überquert?
Přecházením Hindúkuše ve sněhové bouři?
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich seine menschlichen Schwächen beseitige.
Odstraněním slabin jeho lidství.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du den großen Macker markierst?
Však víš, zatahat za nitky?
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich in die Pulsare fliege?
Podívat se do binárního pulsaru?
   Korpustyp: Untertitel
Er war's. Indem er dich angeheuert hat.
Tys je tam dostal! Ve chvíli, kdy ti zavolal!
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich dich zu einem Duell fordere.
Vyzváním tě na souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie in meine Privatsphäre eindringen?
Jsi v mé soukromé kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem ich mich nach Paris verfrachten lasse?
Nechat se odvézt do Paříže?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wohl, indem wir sie wieder ausgraben.
Vykopeme ho, samozřejmě! Jak jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch nicht, indem er Alexander Zalatschenko bestrafte.
Ne však potrestáním Zalaščenka.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie uns eine Heimatwelt geben.
Darováním nám našeho domova.
   Korpustyp: Untertitel
…oder indem man wie vorher weitermacht.
Nebo začít znova tam, kde jste přestali.
   Korpustyp: Untertitel
Oder indem man seinen Stolz vergisst.
Nebo přijetím své pýchy.
   Korpustyp: Untertitel
Indem er sich das schwaechste Mitglied schnappt.
Jde po nejslabším členu skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich Deiner Crew als Sicherheitsberater beitrete.
Včleněním se do tvý skupiny jako ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir es drauf ankommen lassen.
Pro nás je to situace bez východiska.
   Korpustyp: Untertitel
Indem man die Drecksarbeit für dich macht?
Kolik sraček pro tebe musejí udëlat?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem er sich in das Auge wirft.
- Duch do toho oka skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich ihm einen kalten Entzug ermöglichte.
Nechal jsem ho padnout na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir ihr den Kopf abschlagen.
Useknutím její hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Man verbessert seinen Rang, indem man tötet.
Povyšuje se zabíjením nadřízených.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir ihm den Kopf abtrennen?
- Měli jsme mu uříznout hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Den proportionalen Anteil erhält man, indem
Poměrný podíl se určí:
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeit des Maschenmessgeräts wird geprüft, indem
Přesnost měřidla ok se ověří:
   Korpustyp: EU
Indem ich jage, bleibe ich konzentriert.
Lovení mě udržuje ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich mit dem Chefelektriker schlafe?
Vyspat se se šéfem elektrikářů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschenke Arzneimittel, indem ich Mitgliedschaften anbiete.
Rozdávám je zadarmo. Za členskej poplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst es, indem du gut bist.
Ale ty se chováš mile.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du in meine Sachen schnüffelst?
Prohrabováním se v mých věcech?
   Korpustyp: Untertitel
Indem du uns in den Rücken fällst?
Vrazit mi nůž do zad?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, indem man auf ihre Nase schießt.
Ano. Musíte jim střelit do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du Helena akzeptierst, genau wie Sigrid.
Jen přijmi Helenu, stejně jako jsi přijala Sigrid.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagensicherungssysteme erhalten die verfügbaren Finanzmittel, indem sie
Systémy pojištění vkladů získávají disponibilní finanční prostředky z pravidelných příspěvků svých členů
   Korpustyp: EU DCEP
Indem wir sie in den Kriechkeller einladen?
Pozveme ji do toho prostupu?
   Korpustyp: Untertitel
Indem man den Herzschrittmacher als Waffe benutzt.
Jak toho někdo dosáhne?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem du jemand anderen als dich schützt.
- Zaštítit někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du in eine andere Anwaltsfirma einbrichst?
Vloupáním se do konkurenční firmy?
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich meinen Informanten zum Reden bringe.
S tim mi pomůže můj informátor.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise, indem man ihr dreidimensionale Gestalt verleiht.
Dobrý způsob jak začít je postavit trojrozměrný model vaší značky.
   Korpustyp: Untertitel