Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=indes&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
indes zatím 3 mezitím 2
[Weiteres]
indes ale 6 avšak 2 než 1 kdežto
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indes

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…ind so wichtig.
…sou tak důležité.
   Korpustyp: Untertitel
-…ind in Gefahr?
- Jste v nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Julia.…ind Sie wach?
Julie?
   Korpustyp: Untertitel
-…ind von deinem Vater.
- Jsou od jejího otce.
   Korpustyp: Untertitel
-…ind sie fällig.
- Je z nich oběd.
   Korpustyp: Untertitel
…ind mit ihrem Verschwinden verdächtigt.
…sou podezřelí z jejího zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
…ind wir in der Defensive.
-Teď jedem na defenzívu.
   Korpustyp: Untertitel
…ind Sie immer schlechter geworden.
Vůbec si nepočínáš líp.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlstandsmonopole sind indes genauso schädlich.
Ovšem monopoly bohatství jsou přímo zhoubné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist hier ind Kalifornien.
Je tady v Californii.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaltliche Änderungen werden indes nicht daraus erfolgen.
K žádným změnám obsahu tedy nedojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Beifall von der IND/DEM-Fraktion)
(Potlesk z jeho skupiny)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-…ind nur etwa 30 Minuten im Büro.
- mohou být v kanceláři jen 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
…ind die Testergebnisse nicht auf dem Computer?
Nemáte ty výsledky v počítači, pane?
   Korpustyp: Untertitel
" Ich halt indes den Bruder fern!
Budu držet bratra z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Läden ind immer viele Mütter.
V sámoškách je vždycky spousta mamin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Undercover bei Volkoff Ind. eingesetzt.
Budu v utajení ve Volkoff Industries.
   Korpustyp: Untertitel
In den neuen Partnerschaftsabkommen soll indes mehr Flexibilität herrschen.
Los nuevos acuerdos de colaboración son más flexibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den neuen Partnerschaftsabkommen soll indes mehr Flexibilität gegeben sein.
Je třeba, aby nové dohody o partnerství byly pružnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Bastiaan Belder im Namen der IND/DEM-Fraktion,
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schicke mehr Leute ind den zweiten Stock.
Posílám další muže do prvního patra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir den Pfad als ind gemerkt.
Jako malá jsem si tuhle stezku zapamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
…ind die meisten Toten und Verwundeten keine Amerikaner.
…ětšina mrtvých a zraněných nejsou Američané.
   Korpustyp: Untertitel
…ind Sie eingeladen an unserem exklusiven Spiel teilzunehmen.
Jste srdečně zváni, abyste se zapojili do naší hry.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Jahrzehnte zeigen indes ein anderes Bild.
Několik uplynulých desítek let dokazuje něco jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Ok.…ind sie gar nicht auf derselben Zeitebene.
- nejsou ani ve stejné časové linii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorwurf des Kolonialismus indes ist lediglich reflexhaft:
Obvinění z kolonialismu je zase prostě reflexivní:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ind wohl geschockt bei dem, was du hier sagst.
Pravděpodobně šokován tím, co teď říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zumindest die Theorie, die Wirklichkeit indes sieht ganz anders aus.
Přinejmenším teoreticky, praxe je poněkud odlišná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befugnis zur Annahme individueller Beschlüsse zur Anwendung der Sanktion sollte indes dem Rat übertragen werden.
Pravomoc přijímat jednotlivá rozhodnutí o udělování sankcí by měla být udělena Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indes sind auch hier wirkliche Investitionen in die Wirtschaft zusammen mit mehr Kontrolle vonnöten.
I v této oblasti jsou nezbytné reálné investice do ekonomiky spolu s větší kontrolou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indes würden sich 28 % der Einwohner bessere Beziehungen zu Russland wünschen.
Přitom by 28 % obyvatel chtělo lepší vztahy s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie jedoch bereits zu Beginn erklärt wurde, ist indes ein größerer Zeitrahmen für die Abkommensverhandlungen erforderlich.
Na druhou stranu si jednání o dohodě vyžádají více času, což bylo uvedeno již na počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorwurf des Kolonialismus indes ist lediglich reflexhaft: Kolonialismus existiert nicht mehr.
Obvinění z kolonialismu je zase prostě reflexivní: kolonialismus už neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indes ist die wichtigste Frage meiner Auffassung nach jetzt: Was sollte die Türkei unseres Erachtens tun?
I tak si myslím, že dnešní nejdůležitější otázka zní: Co by mělo Turecko podle našeho názoru udělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roger KNAPMAN (IND/DEM, UK) sagte, das Beispiel der Schweiz zeige, dass Einwanderung funktionieren könne.
Giusto CATANIA (GUE/NGL, IT) se domnívá, že imigrační politika „je spíše represivní”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaft ist indes unentschieden über die Gründe des weltweiten Bienensterbens.
Poslanci navrhují vytvoření ekologických zón, ve kterých se včely mohou regenerovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Beweiserleichterungen dürfen nur in Ausnahmefällen vorgesehen werden, deren Voraussetzungen die Kommission indes nicht belegen konnte.
Se zmírněním důkazního břemena se počítá pouze ve výjimečných případech, proto Komise nemůže stanovit, za jakých předpokladů by k němu došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jens-Peter BONDE (IND/DEM, DK) kritisierte Juncker für den Beschluss des Gipfels, den Ratifizierungsprozess fortzusetzen.
JUNCKER podpořil i pokračování ratifikace Smlouvy o Ústavě pro Evropu, o níž budou Lucemburčané 10. července hlasovat v referendu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden den Kampf für Europa führen", sagte Nigel Paul FARAGE (IND/DEM, UK).
Podle Francise WURTZE (GUE/NGL, FR) BLAIR vložil prst do ran Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nils LUNDGREN (IND/DEM, Schweden) bedankte sich für die Schließung von Guantánamo.
V rozpravě v plénu EP vystoupil český europoslanec, stínový zpravodaj a autor otázky Vladimír REMEK (GUE/NGL).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bosnier zeichnen sich indes durch große Freundlichkeit und Gastfreundschaft aus.
Bosňané jsou charakterističtí svou ohromnou přátelskostí a pohostinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch auch im Bereich der Sicherheit und der Rechte der Fluggäste ist indes keine Gegenseitigkeit gegeben.
Reciprocita se neuplatňuje ani se zřetelem na bezpečnost a práva cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei unserer heutigen Aussprache über die soziale Sicherheit indes blieb die Präsidentschaftsbank hoffnungslos leer.
Dnes, kdy jednáme o sociálním zabezpečení, zůstala místa pro předsednictví beznadějně prázdná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach allem, was ich schon gemacht habe,…inde ich, müssten sie mir mehr Kredit geben.
Myslela jsem, že tentokrát, By mohla mít, trochu víc soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich send' indes in Eil' 'nen Brief nach Mantua zu deinem Treuen.
Já vyšlu spěšný dopis do Mantovy k tvému choti.
   Korpustyp: Untertitel
-…ind wir nicht hier, um den Lyla Addison Fall zu diskutieren.
- nebudeme tu hovořit o případu Lyly Addisonové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich mit den richtigen Leuten zusammenbringen,…ind fünf Riesen für Sie drin.
Můžete mi dát informace správné lidi dám ti $ 5, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz einer stadtweiten Verfolgungsjagd,…ind drei der Gefangenen dieses abgestürzten Flugzeugs auch weiterhin flüchtig.
I přes rozšířené hledání,…ři z vězňů z havarovaného letadla jsou stále na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schlaf duckt sich des Tages gute Welt, indes schwarz Nachtzeug seine Beute anfällt.
Dřímotou vlídné tvorstvo světa trne, co hemež noci za lupem se hrne.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens heute Abend..…ind Tads Farm und sein blöder Weizen wieder auf dem Markt.
Tadova farma, jeho dům i jeho zatracená pšenice budou zase na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Internationale Währungsfonds indes braucht keinen Neuanfang, sondern genau das Gegenteil.
Mezinárodní měnový fond ovšem potřebuje pravý opak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Drogenpäckchen, die wir in seinem Enddarm gefunden haben,…ind alle unversehrt.
Balíčky s drogami, které má ve střevech, jsou neporušené.
   Korpustyp: Untertitel
…ind alle Flughäfen und Grenzen noch immer geschlossen als Folge der gestrigen Entführung.
…šechna letiště a hraniční přechody jsou stále uzavřené kvůli včerejšímu únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich 12 war,…ind meine Mutter und mein Vater auf eine Hochzeit gegangen.
Když mi bylo 12, má matka a otec jeli na svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er unsere Steuern erhöht. nachdem sein Geld ind die Luft gejagt wird.
A pak nám zvýšil daně, po tom, co mu vybouchly peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Territorialer Zusammenhalt ist indes ohne eine Verminderung der strukturellen Ungleichheiten zwischen den Regionen nicht denkbar.
Elle n'existera pas réellement sans cohésion territoriale, et celle ci n'existera que si l'on réduit des disparités structurelles entre les régions.
   Korpustyp: EU DCEP
Roger KNAPMAN (IND/DEM, UK) sagte, das Beispiel der Schweiz zeige, dass Einwanderung funktionieren könne.
Evropský parlament v průběhu plenárního zasedání hlasoval o návrhu Evropské komise, který má usnadnit hlasování a předkládání kandidatur do EP pro evropské občany žijící v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bastiaan BELDER (IND/DEM, NL) sagte, Irans Außenminister habe den UN-Sicherheitsrat bedroht.
Oldřich VLASÁK (EPP-ED) se ve svém projevu pokusil shrnout všechny argumenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Bastiaan BELDER (IND/DEM, NL) sagte, Irans Außenminister habe den UN-Sicherheitsrat bedroht.
Miroslav RANSDORF (GUE/NGL) na úvod připomněl, že „íránský jaderný program paradoxně startoval v době, kdy Írán byl spojencem Spojených států” .
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Mitgliedstaaten haben sie indes noch immer keinen eigenen rechtlichen Status.
Ve většině členských států stále nemají vlastní statut.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerikas Antwort zeigt indes, dass Integration nicht als Einbahnstraße gesehen werden kann.
Americká reakce ovšem ukazuje, že integraci nelze považovat za jednosměrnou cestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ind immer noch bewusstlos und können keine Auskunft über den Unfallhergang geben.
jeden nalezený se nachází v bezvědomí a nemůže mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
…ind Informationen zur massiven Explosion, die vor 25 Minuten Langley zerstörte, aufgekommen.
…vše nasvědčuje tomu, že Langley bylo ochromeno masivním výbuchem před 25 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übrigen von uns versuchen indes, die Station in Betrieb zu halten.
My ostatní se snažíme udržet stanici v normálním chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das indes stark von der Finanz- und Wirtschaftskrise betroffene Serbien kehrt derzeit rasch zur politischen Stabilität zurück.
Srbsko, třebaže bylo vážně zasaženo finanční a hospodářskou krizí, se rychle navrací k politické stabilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaddafi hat indes nach den von ihm begangenen Verbrechen gegen die Menschheit sein eigenes Volk, jede Legitimität als Regierungschef verloren.
Kaddáfí, páchající zločiny proti lidskosti, proti vlastnímu lidu, ztratil jakoukoli oprávněnost k vládě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das Verhalten Israels ist durch die Notwendigkeit begründet, seine Sicherheit und Souveränität sicherzustellen", so Bastian BELDER (IND/DEM, NL).
Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) je toho názoru, že je důležité, aby EU šla dále a neomezovala se pouze na odsouzení teroristických činů.
   Korpustyp: EU DCEP
Indes wird viel von den letzten Absprachen abhängen, die den Charakter der neuen Instrumente wie dem Europäischen Auswärtigen Dienst festlegen.
Mnohé ovšem závisí na konečném uspořádání, které rozhodne o povaze nových nástrojů, jakým je například Evropská služba pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johannes Blokland (IND/DEM, Niederlande) unterstrich, man müsse nun mit aller Kraft und viel Mühe eine ehrgeizige Einigung anstreben.
Dorette CORBEY (PES, NL) zdůraznila, že nemá smysl čekat, až globální krize skončí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahlfreiheit erreicht man indes nur, wenn Frauen und Männer in allen Bereichen ihre eigenen Entscheidungen treffen können.
Svobody výběru se dá dosáhnout jen tehdy, jestliže si ženy a muži mohou sami vybrat ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Die Europäische Union und China sind für einander wichtige Handelspartner.
Paní předsedající, Evropská unie a Čína jsou významnými obchodními partnery, kteří spolu vzájemně obchodují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gehende zusätzliche Lösungen wurden dem Berichterstatter im Lauf seiner Konsultationen zuweilen angekündigt; indes blieben überzeugende Alternativkonzepte aus.
V průběhu diskuse byla zpravodaji sdělena další řešení, která nejsou v tomto seznamu uvedena, neboť jim chybějí přesvědčivé alternativní koncepce.
   Korpustyp: EU DCEP
Kathy SINNOTT (IND/DEM) warf dem irischen Premierminister vor, Irlands Bild in Europa als Erfolgsgeschichte zu verkaufen.
Jménem poslaneckého klubu Zelených/Evropské svobodné aliance (Greens/EFA) Johannes VOGGENHUBER kritizoval, že "období k zamyšlení" ani po půldruhém roce a prodloužení nepřineslo výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers müsse unbedingt in die Verordnung aufgenommen werden, so Johannes BLOKLAND (IND/DEM, NL).
Konrad SZYMAŃSKI (UEN, PL) varoval, že jediným východiskem je schválení nařízení i s etickými návrhy, protože pokud se tak nestane, nebudou existovat dostatečné záruky pro lidskou důstojnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Maciej Marian GIERTYCH (IND/DEM, PL) erklärte, die abgehende Kommission habe sich ungerecht im Hinblick auf die neuen Mitgliedstaaten verhalten.
V tomto případě se Frassoni domívá, že byla velká chyba vyloučit EP z účasti na této oblasti, která se tak úzce dotýká běžného života občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Worten "Das Parlament ist so arrogant geworden", brachte Bernard WOJCIECHOWSKI (IND/DEM, PL) sich in die Debatte ein.
Johannes VOGGENHUBER (Greens/EFA, AT) považuje mandát za nepřehledný, který skutečnosti „zatemňuje”, zejména pokud jde o evropskou integraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Er lässt mich nicht aus den Augen, bis ich helfe eine Führungskraft von Apex Ind. zu entführen.
Nepustí mě z očí, dokud mu nepomůžu s únosem manažera z Apex Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir letzte Woche in Sheffield den Bus zerstört haben,…ind wir bereit für die Operation in England.
Minulý týden jsme v Shefieldu zničili autobus. Jsme připraveni na akci v Británii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet öfter hier runter kommen. Wir sollten das als eine neue Ära für Reynholds Ind. sehen.
Měli byste se tady zastavit častěji, uvidíte, že tady začíná nová éra Denim Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sommer, ob Herbst, ob Winter oder Frühling, ihre unerschütterliche Freundschaft hat immer Saison.…ind wir uns wieder begegnet.
Ať je jaro, léto, podzim, nebo zima, stále se scházejí na roční období nehledě.
   Korpustyp: Untertitel
Indes sollte der Stabilitäts- und Wachstumspakt streng durchgesetzt werden, das heißt, die verfügbaren Sanktionen sollten angewandt und gestärkt werden.
Pakt stability a růstu by současně měl být striktně vymáhán, z čehož vyplývá nutnost využívat a zpřísnit dostupné sankce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johannes Blokland (IND/DEM, Niederlande) unterstrich, man müsse nun mit aller Kraft und viel Mühe eine ehrgeizige Einigung anstreben.
V historii lidstva, již v dávnověku, vždy lidské společenství spolupracovalo a práce byla rozdělena rovnoměrně.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die europäische Ebene angeht, sollte indes hervorgehoben werden, dass, auch wenn dies weder in den Durchführungsbestimmungen (Art. 2 Abs.
Rozbor pravomocí a rozhodnutí, která se nejčastěji opakují v souvislosti s určitými druhy aktů či určitými orgány
   Korpustyp: EU DCEP
China blickt indes auf Russland, das möglicherweise ein vollkommen neues Modell der Internetkontrolle entwickelt hat, ohne auf Zensur zurückzugreifen.
Čína přitom vzhlíží k Rusku, které možná vymyslelo úplně nový model kontroly internetu bez nutnosti uchylovat se k cenzuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fälle, die ich Ihnen hier vorgestellt habe, veranschaulichen indes die Verschlechterung des Klimas der interethnischen Koexistenz in traditionell demokratisch geprägten Ländern.
Uvedené příklady jasně ilustrují zhoršení atmosféry mezietnického soužití v zemích s demokratickou tradicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor meinem Beitrag möchte ich unterstreichen, dass ich nicht im Namen der IND/DEM-Fraktion spreche, da diese keine Stellung zu diesem Thema bezieht.
Před mým příspěvkem bych ráda zdůraznila, že nehovořím jménem Skupiny nezávislých/demokracie, protože nemá žádný postoj k tomuto tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gaddafi-Regime ergriff indes beispiellose tödliche Maßnahmen der Repression, indem es die Luftwaffe, Kampfhubschrauber und skrupellose Söldner einsetzte, die auf unbewaffnete Zivilisten schossen, um sie zu töten.
Kaddáfího režim zahájil nebývalou smrtonosnou represi s použitím vzdušných sil, bojových vrtulníků a brutálních žoldáků střílejících a zabíjejících neozbrojené civilisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte indes zu dem, was bereits gesagt wurde, zwei Punkte hinzufügen, die nicht zur Sprache kamen und die den Erfolg des belgischen Ratsvorsitzes unterstreichen.
Rád bych k tomu, co již bylo řečeno, doplnil dva body, které zde nezazněly a které podtrhují úspěch belgického předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Dieser Bericht über die Unterbindung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen kann auf meine Zustimmung zählen.
Pane předsedající, tato zpráva, jejíž obsah má předcházet tomu, aby letiště zneužívala své postavení v hospodářské soutěži, může počítat s mou plnou podporou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da kommt gegen Abend eine junge Frau auf die Kinder los, die sich indes nicht gerührt hatten, mit einem Körbchen am Arm und ruft von weitem:
Tu k večeru přijde k dětem, jež se po celou tu dobu ani nepohnuly, mladá žena s košíčkem na paži a volá už zdaleka:
   Korpustyp: Literatur
US-Präsident Barack Obama und seine Regierung haben indes bis heute nicht das Ausmaß des Glaubwürdigkeitsschadens erkannt, der bei Amerikas europäischen Bündnispartnern eingetreten ist.
Americký prezident Barack Obama a jeho administrativa bohužel stále nepochopili rozsah a závažnost újmy, již utrpěla americká věrohodnost mezi evropskými spojenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines wird in diesen Gesprächen indes deutlich erkennbar: Wenn die Vereinigten Staaten versuchen, eine Sicherheitsfrage anzusprechen, dann handelt sich sehr oft um Fälle von wirtschaftlichem und handelspolitischem Protektionismus.
Z těchto jednání je zcela zřejmé, že když se Spojené státy snaží vydávat věci za bezpečnostní otázky, velmi často jde hospodářský a obchodní protekcionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Strategie zur Roma-Problematik bildet indes eine gute Grundlage für die Erarbeitung einer Strategie für neue und traditionelle nationale Minderheiten in der EU.
Romská strategie EU ovšem tvoří základ pro vypracování politiky pro nové a tradiční národnostní menšiny v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Die von der UNO formulierten Millenniums-Entwicklungsziele verdienen wirklich jede Unterstützung von uns reichen Europäern.
Vážený pane předsedající, prohlášení OSN o rozvojových cílech tisíciletí si skutečně zaslouží, abychom mu my, bohatí Evropané, poskytli naši plnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bietet die Familie indes ein stabiles Umfeld, in dem die Kinder aufwachsen, lernen und sich entwickeln können, ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Kinder den Schulbesuch fortsetzen, wesentlich größer.
Tam, kde rodina žákům poskytuje stabilní prostředí, v němž děti mohou růst, učit se a rozvíjet se, je mnohem větší pravděpodobnost, že budou ve školní docházce pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Inakzeptabel erscheint mir indes, dass Menschen weiterhin auf Listen stehen und mithin weiter bestraft werden, ohne dass ihre Schuld erwiesen ist.
Navzdory tomu si nedovedu představit, že bychom přijali skutečnost, že jména osob na seznamech zůstávají a že jsou tyto osoby nadále trestány, aniž by byla stanovena jejich vina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jens-Peter BONDE (IND/DEM, DK) erklärte, dass Deutschland selbst den Verfassungsvertrag nicht ratifiziert habe und dass man gegen ihn sogar Verfassungsmittel eingelegt habe.
Za skupinu UEN vystoupil Brian CROWLEY (UEN, IE), který v úvodu poblahopřál Angele Merkelové k jejímu úsilí a zdůraznil, že klíčové zásady Berlínské deklarace ukazují, že „jsme schopni dohody”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen würden in Lissabon einen Vertrag unterzeichnen, "den sie nicht gelesen haben und Änderungsanträge, die sie nicht verstehen", so Jens-Peter BONDE (IND/DEM, DK).
Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) se ve svém příspěvku věnoval třem tématům: podpisu Smlouvy, vztahům EU s Afrikou a problematice Blízkého východu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verflechtungsgrad, Ersetzbarkeit und zeitliche Abstimmung s ind die am weitesten verbreiteten Kriterien bei der Feststellung, ob ein Risiko für das System vorliegt.
Provázanost, nahraditelnost a načasování jsou nejčastěji používanými kritérii pro určení systémového rizika.
   Korpustyp: EU DCEP