Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=indessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
indessen mezitím 9 zatím 4 nicméně 2 prozatím 1
[Weiteres]
indessen ale 2 avšak
než
kdežto
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

indessen mezitím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU sollte indessen die Koordinierung des momentan fragmentierten Systems der Entwicklungshilfe verbessern und den Kampf gegen Steueroasen verstärken.
Evropská unie by mezitím měla zlepšit koordinaci v současnosti roztříštěného systému rozvojové pomoci a posílit boj proti daňovým rájům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indessen hatte dieser Idiot Charlie für uns beide zugesagt.
Mezitím Charly, ten blbec, právě odpověděl za nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Indessen hatte der spanische Hersteller Brilén sich bereit erklärt, an dem Verfahren mitzuarbeiten, und sich für den Antrag ausgesprochen.
Mezitím španělský výrobce Brilén naopak vyjádřil svoji ochotu v řízení spolupracovat a stížnost podpořil.
   Korpustyp: EU
Indessen geht die Suche nach Oleg Razgul weiter, dem angeblichen Kopf hinter dem Mord an Detective Eddie Flemming.
Mezitím dále probíhá intenzivní pátrání po Olegu Razgulovi, který je údajným strůjcem vraždy detektiva Flemminga.
   Korpustyp: Untertitel
„[Fragesteller]: In Kampanien ist indessen ein neuer Fall „Mastella“ aufgedeckt worden.
„[Novinář:] mezitím se v Kampánii objevila nová aféra.
   Korpustyp: EU DCEP
Indessen kann die Abwrackung von Schiffen in den nächsten zehn Jahren Höchstzahlen erreichen, gerade wegen der neuen Bestimmungen über das Verbot von Einhüllenschiffen.
Mezitím by v následujících deseti letech mohla demontáž lodí v důsledku nových předpisů zakazujících cisternové lodě s jednoduchým trupem dosáhnout maximální úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indessen traten islamische Kulturen in eine historische Phase ein, in der die Wissenschaft mit westlichem Einfluss gleichgesetzt und gemieden wurde.
Islámské kultury mezitím vstoupily do historické fáze, v níž bylo položeno rovnítko mezi vědu a západní vliv, a společnost se tudíž vědě vyhýbala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indessen weisen belarussische Behörden katholische Priester aus, die mit dem Fernsehsender Belsat in Verbindung stehen, und sie haben dem Fernsehsender die Registrierung eines Büros in Minsk verweigert.
Mezitím běloruské úřady vypovídají ze země katolické kněze spojené s televizní stanicí BelSat a odmítly jim udělit povolení k registraci jejich kanceláře v Minsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indessen haben die Privatgläubiger ihre Bereitschaft erklärt, die Zinstilgung weiter zu reduzieren, damit die HCz über die nötigen Mittel verfügt, um die nicht der Umstrukturierung unterliegenden Verbindlichkeiten und die damit verbundenen Kosten tilgen zu können.
Mezitím soukromoprávní věřitelé mající soukromoprávní pohledávky konstatovali, že jsou připraveni k další redukci navrácení úroků, aby tak garantovali, že HCz bude mít k dispozici dostatečné prostředky na splacení všech závazků nepodléhajících restrukturalizaci a s tím spojených nákladů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indessen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kapazitätsauslastung war indessen gering.
Využití kapacity však bylo nízké.
   Korpustyp: EU
Einige Dinge sind indessen unverändert geblieben.
Na druhou stranu, některé skutečnosti se nezměnily.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt indessen nicht für verunreinigte Standorte.
V případě znečištěných území tomu tak není.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Interpretation ist indessen zu weit hergeholt.
Tento výklad je však příliš dalekosáhlý.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptungen wurden indessen nicht belegt.
Tato tvrzení však nebyla podložená.
   Korpustyp: EU
Anna Stevenson indessen schien nicht besonders beeindruckt zu sein.
Anna Stevensonová se tím však nijak nezdála vyvedená z míry.
   Korpustyp: Literatur
Dieses Verfahren ist indessen in der Gesellschaft offensichtlich weitgehend akzeptiert.
However, society at large has deemed this to be an acceptable procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Der DT-Bericht indessen enthält detaillierte Erläuterungen zur vorgenommenen Wertermittlung.
Na druhé straně zpráva DT podrobně vysvětluje ocenění, která jsou v ní uvedena.
   Korpustyp: EU
Ihr Anteil am Unionsmarkt blieb indessen mit rund 4,6 % niedrig.
Jeho podíl na trhu Unie však zůstal nízký, na úrovni přibližně 4,6 %.
   Korpustyp: EU
Zwischen 2007 und dem UZÜ war der Preisanstieg indessen höher.
K vyššímu nárůstu cen však došlo mezi rokem 2007 a obdobím přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Bei den Investitionen war der Trend indessen positiv.
Investice však vykázaly kladný trend.
   Korpustyp: EU
Bei den Gaspreisen verhielt es sich indessen anders.
O cenách plynu však totéž říci nelze.
   Korpustyp: EU
Alle Entscheidungen und Empfehlungen dieses Verbandes waren indessen unverbindlich.
Veškerá rozhodnutí a doporučení přijatá touto asociací jsou však nezávazné povahy.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Anhebung der Preise war indessen nicht möglich.
Další pohyb cen směrem nahoru však nebyl možný.
   Korpustyp: EU
Keines ihrer Vorbringen wurde indessen durch Belege untermauert.
Žádné z těchto tvrzení však nebylo doloženo.
   Korpustyp: EU
Keines der Unternehmen legte indessen zufriedenstellende Erläuterungen vor.
Žádná z dotčených společností však uspokojivé vysvětlení neposkytla.
   Korpustyp: EU
Daraus konnten indessen keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen abgeleitet werden.
Nelze však vyvodit žádný relevantní závěr.
   Korpustyp: EU
Bei den Gaspreisen verhielt es sich indessen anders.
To však nelze říci o cenách zemního plynu.
   Korpustyp: EU
stellt indessen fest, dass nicht förderfähige Kosten erstattet wurden;
konstatuje však, že byly proplaceny nezpůsobilé náklady;
   Korpustyp: EU
Die neuen Auskünfte wurden indessen nicht hinreichend belegt.
Nově poskytnuté informace však nebyly dostatečně doloženy.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen legte indessen keine neuen Beweise vor.
Daná společnost však na podporu svého tvrzení nepředložila žádné nové důkazy.
   Korpustyp: EU
Diese Partei legte indessen keinerlei Beweise für ihre Behauptung vor.
Tato strana však na podporu svého tvrzení nepředložila žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall waren diese Bedingungen indessen nicht erfüllt.
Tyto podmínky však v tomto případě splněny nebyly.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verzeichnete indessen Verluste bei seinen Inlandsverkäufen.
Domácí prodej výrobního odvětví Společenství byl však ztrátový.
   Korpustyp: EU
Bei den Gaspreisen verhielt es sich indessen anders.
Totéž však nelze říci o cenách plynu.
   Korpustyp: EU
Seine Rentabilität blieb indessen im UZÜ unter 1 % des Umsatzes.
Jeho ziskovost v průběhu OPŠ však zůstala pod 1 % obratu.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptung wurde indessen durch die Untersuchung nicht bestätigt.
Toto tvrzení však nebylo během šetření potvrzeno.
   Korpustyp: EU
Dieser Hersteller war indessen nicht zur Mitarbeit bereit.
Tento výrobce však nebyl ochoten spolupracovat.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung bestätigte indessen, dass dies nicht der Fall war.
Šetření však potvrdilo, že tomu tak nebylo.
   Korpustyp: EU
Es wurde indessen für keines der Stichprobenunternehmen Dumping festgestellt.
U žádné ze společností zařazených do vzorku však nebyl zjištěn dumping.
   Korpustyp: EU
Sie konnten indessen nichts an den Schlussfolgerungen ändern.
Žádná z nich však nebyla takové povahy, aby vedla ke změně závěrů.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet indessen nicht, dass diese Unternehmen naturgemäß ineffizient wären.
To však neznamená, že tyto společnosti jsou ze své podstaty neefektivní.
   Korpustyp: EU
Seine Rentabilität blieb indessen im UZÜ unter 1 % des Umsatzes.
Jeho ziskovost však v období přezkumného šetření zůstala pod 1 % obratu.
   Korpustyp: EU
Indessen ist die aufgrund des neuen Verfahrens verzeichnete Verzögerung im Entscheidungsfindungsprozess bedauerlich.
Zpoždění zaznamenané v rozhodovacím procesu v důsledku zavedení nového postupu je ovšem politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
České předsednictví však bylo zvláště nevydařené, pokud jde o směrnici o mateřské dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indessen fürchte ich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Perspektive nur eine Seite der Medaille ist.
Obávám se však, že finanční a hospodářské perspektivy jsou jen jednou stranou mince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidet sich das Parlament indessen, gegen den Vorschlag zu stimmen, kann er nicht angenommen werden.
Pokud se však Parlament rozhodne hlasovat proti návrhu, nemůže být akt přijat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den strukturpolitischen Maßnahmen der Rubrik 1B (Kohäsion) werden indessen ausführlichere Angaben bereitgestellt.
Jsou zde však uvedeny podrobnější informace o strukturálních akcích podle okruhu 1b (soudržnost).
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die zunehmenden Mengen gedumpter Einfuhren wurde dieser recht positiven Phase indessen ein Ende bereitet.
Rostoucí objem dumpingového dovozu však toto převážně příznivé období ukončil.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung hat indessen ergeben, dass die Unionsproduktion von Steinzeug erheblich ist.
Šetření však ukázalo, že výroba kameninových výrobků v Unii je značná.
   Korpustyp: EU
Es bestehen indessen keine Unterschiede in den Eigenschaften zwischen Mononatriumglutamat unterschiedlicher Packungsgrößen oder Reinheitsgrade.
Neexistují však žádné rozdíly ve vlastnostech glutamátu sodného v baleních různé velikosti, ani různých stupňů čistoty.
   Korpustyp: EU
Im Untersuchungszeitraum der Überprüfung verzeichnete der Wirtschaftszweig der Union indessen wieder Verluste.
V období přezkumného šetření však výrobní odvětví Unie bylo opět ztrátové.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Formel wurde indessen nicht für geeignet befunden, da sie zu verzerrten Ergebnissen führen würde.
Navržený způsob výpočtu však nebyl považován za přijatelný, neboť by zkreslil výsledek.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union sank im UZÜ indessen um 2 Prozentpunkte.
Podíl výrobního odvětví Unie na trhu se ovšem v období přezkumného šetření snížil o dva procentní body.
   Korpustyp: EU
Von diesen Herstellern wurden indessen keine Antworten auf den Fragebogen übermittelt.
Tito výrobci však na dotazníky nereagovali.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller in diesen Ländern waren indessen nicht zur Mitarbeit bereit.
Výrobci v uvedených zemích však nespolupracovali.
   Korpustyp: EU
Da es indessen keine ausreichenden Informationen vorlegte, wurde es als nicht mitarbeitend geführt.
Protože ovšem nepředložila dostačující informace, byla považována za společnost, která při přezkoumání nespolupracuje.
   Korpustyp: EU
Die Lage des chinesischen ausführenden Herstellers stellte sich indessen völlig anders dar.
Analýza situace tohoto čínského vyvážejícího výrobce však byla zcela jiná.
   Korpustyp: EU
Die korrekte und fristgerechte Umsetzung von Richtlinien ist indessen Sache der Mitgliedstaaten.
Je však na členských státech, aby zajistily správné a včasné provedení směrnic.
   Korpustyp: EU
Zwischen den vom Antragsteller angeführten Fällen und dem vorliegenden Fall lassen sich indessen erhebliche Unterschiede feststellen.
Lze však zaznamenat významné rozdíly mezi případy, jež zmínil žadatel, a stávajícím případem.
   Korpustyp: EU
Zu den tatsächlichen Kosten zählen indessen auch die den VVG zugeordneten Fertigungsgemeinkosten.
Skutečné vzniklé náklady však zahrnují překlasifikované režijní náklady závodu.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sank indessen um 1,1 Prozentpunkte auf 23,8 %.
Podíl výrobního odvětví Společenství na trhu však poklesl o 1,1 procentního bodu na 23,8 %.
   Korpustyp: EU
Die enorme Differenz zwischen dem Kaufpreis und späteren Bewertungen (1000-2000 %) konnte indessen nicht erklärt werden.
Nebylo však možno vysvětlit obrovský rozdíl mezi pořizovací cenou a pozdějším oceněním (1000–2000 %).
   Korpustyp: EU
Diese beiden Elemente wurden indessen für unterschiedliche Zwecke berücksichtigt und getrennt in Abzug gebracht.
Tyto dvě položky však byly zohledněny pro různé účely a byly odečteny samostatně.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen kanadischen Hersteller unterscheiden sich indessen hinsichtlich Produktions- und Verkaufsmengen voneinander.
Jednotliví kanadští výrobci se však navzájem liší, pokud jde o objem výroby a prodávaná množství.
   Korpustyp: EU
Sie führten indessen nicht zu einer einvernehmlichen Lösung, die den Verzicht auf die Überprüfungseinleitung gerechtfertigt hätte.
Tyto konzultace nedospěly ke vzájemně odsouhlasenému řešení, jež by bývalo opravňovalo k tomu, aby přezkum nebyl zahájen.
   Korpustyp: EU
Es wurde indessen festgestellt, dass die erhaltenen Anreize mit 0,02 % nicht signifikant waren.
Bylo však zjištěno, že získané pobídky na úrovni 0,02 % byly zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Die Weitergabe derart detaillierter Informationen erschien indessen aus Gründen der Vertraulichkeit nicht angezeigt.
Z důvodů důvěrnosti však nebylo považováno za vhodné poskytnout takto podrobné údaje.
   Korpustyp: EU
Keines dieser Vorbringen wurde indessen von den kooperierenden Herstellern in der Sonderverwaltungsregion Macau gestützt.
Žádné z těchto tvrzení však spolupracující výrobci ve zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao neodůvodnili.
   Korpustyp: EU
Der Kostenanstieg für Melasse war indessen nicht erheblich, sondern entsprach dem Anstieg der Weltmarktpreise für Zucker.
Nárůst nákladů na melasu však nebyl značný, nýbrž odpovídal růstu cen cukru na světových trzích.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument wurde indessen nicht untermauert und entspricht nicht den Ergebnissen dieser Untersuchung.
Tento argument však není opodstatněný a nekoresponduje se zjištěními tohoto šetření.
   Korpustyp: EU
Aus den bereits unter Randnummer 75 angeführten Gründen wird dieser Einwand indessen zurückgewiesen.
Toto tvrzení však bylo z důvodů uvedených v 75. bodě odůvodnění odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Indessen wird einer der Anträge auf Zulassung gesundheitsbezogener Angaben im Rahmen einer weiteren Entscheidung behandelt werden.
Jedna žádost o schválení zdravotního tvrzení bude teprve předmětem následujícího rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Zu den tatsächlichen Kosten zählen indessen auch die den VVG zugeordneten Fertigungsgemeinkosten.
Skutečné vzniklé náklady však zahrnují rovněž přeřazené tovární režijní náklady.
   Korpustyp: EU
Es wurde indessen festgestellt, dass die erhaltenen Anreize nicht signifikant waren.
Bylo však zjištěno, že získané pobídky byly zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Ein solches Vorgehen hätte indessen für die Untersuchungsbehörden der Union einen unverhältnismäßig großen Verwaltungsaufwand zur Folge.
Takový postup by však představoval nepřiměřenou administrativní zátěž pro orgány Unie provádějící šetření.
   Korpustyp: EU
Indessen gibt es praktisch keinen Fortschritt bei der Wiederaufnahme der Doha-Runde über weltweite Handelsreformen.
V otázce opětovného nastartování kola jednání o reformách globálního obchodu z Dauhá nebylo dosaženo prakticky žádného pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starke Vorbehalte machten die Mitgliedstaaten indessen zu Umfang und Gliederungstiefe der jährlichen Untergliederungen geltend .
Členské státy však měly silné výhrady ohledně rozsahu a úrovně podrobnosti členění ročního rozdělení .
   Korpustyp: Allgemein
Der MI-6 hat ein Gemälde abgefangen indessen Rahmen sich Plutonium befindet.
Mi-6 zachytila obraz, který měl v rámu skované plutonium.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung über das akzeptable Risiko ist im Entscheidungsfindungsprozess indessen so unvermeidlich wie wesentlich.
Toto rozhodnutí o přijatelných rizicích je nezbytným a základním prvkem v procesu rozhodování provozovatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Geh bitte vor und besorg uns einen Tisch. Ich rette indessen unseren Mr. Pyle.
Vy jděte ke stolu a já zachráním našeho pana Pylea.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 2011 gingen die Verkaufspreise je Einheit indessen um 10 % zurück.
Od roku 2011 se však jednotkové prodejní ceny snížily o 10 %.
   Korpustyp: EU
Die von dem Unternehmen vorgelegten Daten bestätigen dieses Vorbringen indessen nicht.
Údaje, které tato společnost předložila, však toto tvrzení nepotvrzují.
   Korpustyp: EU
Diese Daten können indessen nicht offengelegt werden, da sie als vertraulich angesehen werden.
Tyto údaje však nelze poskytnout, jelikož jsou považovány za důvěrné.
   Korpustyp: EU
Es bestehen indessen keine Unterschiede bei den Eigenschaften zwischen Mononatriumglutamat unterschiedlicher Packungsgrößen oder Reinheitsgrade.
Neexistují však žádné rozdíly ve vlastnostech glutamátu sodného na základě velikosti balení nebo stupně čistoty.
   Korpustyp: EU
Die Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren indessen den gesamten Bezugszeitraum über rückläufig.
Podíl výrobního odvětví Společenství na trhu se však v průběhu posuzovaného období stále snižoval.
   Korpustyp: EU
Art und Höhe dieser Subventionen rechtfertigen indessen nicht die Verweigerung der MWB.
Výše a povaha této subvence však neodůvodňuje neudělení statusu tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Im gesamten Bezugszeitraum waren die Einfuhrmengen aus Südkorea indessen verschwindend gering.
Pokud jde o Jižní Koreu, během celého posuzovaného období nedošlo téměř k žádnému dovozu z této země.
   Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller lieferte indessen keine anderen Informationen zu den vorgeblichen Produktionszahlen des dritten Unionsherstellers.
Uvedený vyvážející výrobce však neposkytl žádné odlišné informace týkající se uvedených údajů o výrobě zmíněného třetího výrobce v Unii.
   Korpustyp: EU
Dies hatte indessen, wie in Erwägungsgrund 87 angegeben, keine Auswirkungen auf die vorgeschlagenen endgültigen Maßnahmen.
To však nemělo žádný dopad na navrhovaná konečná opatření uvedená níže v 87. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Es legte indessen keine neuen Informationen und Beweise vor, die die obige Entscheidung hätten beeinflussen können.
Neposkytla však žádné nové informace nebo důkazy, které by mohly změnit výše uvedené rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Keiner der der Kommission bekannten ausführenden Hersteller in Brasilien war indessen zur Mitarbeit bereit.
Žádný ze známých brazilských vyvážejících výrobců však se spoluprací nesouhlasil.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten erhöhten sich im selben Zeitraum indessen um 15 %.
Průměrné náklady na zaměstnance však za stejné období vzrostly o 15 %.
   Korpustyp: EU
Dies geschah indessen in Bezug auf die Leitlinien „Fischerei“ von 2004 durch eine kurze Mitteilung [14].
U pokynů pro „rybolov“ z roku 2004 to však učinila prostřednictvím oznámení [14].
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen haben indessen im vorliegenden Fall diese Auswirkungen offenbar weitgehend neutralisiert.
Zdá se však, že opatření v tomto případě neutralizovala většinu tohoto účinku.
   Korpustyp: EU
Bei seinen Inlandsverkäufen verzeichnete der Wirtschaftszweig der Union indessen Verluste, wenngleich die Gewinnschwelle nahezu erreicht wurde.
Domácí prodej výrobního odvětví Unie byl ovšem mírně ztrátový.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat indessen keine wesentlichen „Funktionsmängel“ in den Bestimmungen des Instruments als solchem festgestellt.
Parlament však nenašel žádné zásadní nesrovnalosti v ustanoveních nástroje jako takového.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffene Partei legte indessen keine Belege zur Untermauerung ihres Vorbringens vor.
Dotyčná strana však nepodložila své tvrzení žádnými důkazy.
   Korpustyp: EU
Dies ist indessen nicht möglich, da es gegen die erwähnten Vertraulichkeitsvorschriften verstoßen würde.
To však není možné, protože by to bylo v rozporu s výše uvedenými požadavky na zachování důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten stiegen im selben Zeitraum indessen um 15 % an.
Průměrné náklady na zaměstnance však za stejné období vzrostly o 15 %.
   Korpustyp: EU
ZELIG WEITER VERMISST Dr. Eudora Fletcher sucht indessen vergeblich nach Zelig.
Dr. Eudora Fletcherová se ho marně snaží vypátrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grunddynamik des Geldmengenwachstums ist indessen kräftig geblieben , wenngleich sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung aufweist .
Tempo růstu peněžní zásoby zůstává sice stále vysoké , v této souvislosti však nadále existují další známky jeho zpomalování .
   Korpustyp: Allgemein
Der Terminus lavat macht indessen keinen Unterschied zwischen mit freier Zustimmung und unter Zwang eingegangenen sexuellen Beziehungen.
Pojem lavat však nijak nerozlišuje mezi sexuálními vztahy navazovanými dobrovolně a z donucení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Atmosphäre ist für eine umfassendere Versöhnung indessen nicht zuträglich und verursacht neue Spannungen im gesamten Südkaukasus.
Toto ovzduší nevede k dosažení většího usmíření a vytváří další napětí v celém jižním Kavkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg der Energiekosten war indessen während des gesamten Bezugszeitraums relativ moderat, was sich in den Produktionskosten widerspiegelte.
Náklady na energii se v průběhu posuzovaného období relativně mírně zvýšily a tato skutečnost se odrazila ve výrobních nákladech.
   Korpustyp: EU
Die Analyse der Schadensindikatoren lieferte indessen Hinweise darauf, dass sich der Wirtschaftszweig von den früheren Dumpingpraktiken erholt hat.
Analýza ukazatelů újmy však přinesla důkazy, že výrobní odvětví překonalo účinky minulého dumpingu.
   Korpustyp: EU
Wie die jetzige Untersuchung gezeigt hat, konnte sich der Wirtschaftszweig der Union indessen nicht vollständig vom früheren Dumping erholen.
Současné šetření však prokázalo, že výrobní odvětví Unie se z předchozího dumpingu plně nezotavilo.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung hatte indessen ergeben, dass der mitarbeitende ausführende Hersteller in der Türkei die Ware nicht dumpte.
Šetření však ukázalo, že ze strany spolupracujícího tureckého vyvážejícího výrobce nebyl praktikován dumping.
   Korpustyp: EU
Nach dem Kontrollbesuch bei dem ausführenden Hersteller in Taiwan wurde indessen festgestellt, das Taiwan im UZ nicht dumpte.
V průběhu inspekce na místě u vyvážejícího výrobce na Tchaj-wanu však bylo zjištěno, že v období šetření na Tchaj-wanu k dumpingu nedocházelo.
   Korpustyp: EU
Diese Warentypen können indessen nicht allein aus dem Grund ausgenommen werden, weil sie einen geringen Anteil an der Produktion haben.
Tyto druhy výrobků však nelze vyloučit pouze na základě skutečnosti, že představují malý podíl výroby.
   Korpustyp: EU