Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=indexiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
indexiert indexovaný 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

indexiert indexovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich kam es während der Finanzkrise in Ländern mit indexierten Anleihen zu einer vorübergehenden Erhöhung der realen langfristigen Zinssätze.
Ve skutečnosti v zemích s indexovanými dluhopisy došlo během finanční krize k přechodnému prudkému zvýšení reálných dlouhodobých úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beobachter zahlen den indexierten Mindest-Mitgliedsbeitrag entsprechend der nachstehenden Tabelle.
pozorovatelé platí minimální indexovaný členský příspěvek podle níže uvedené tabulky;
   Korpustyp: EU
Daher können auch kleine Schwankungen große Veränderungen der indexierten Daten auslösen.
I menší změny v počtu zaměstnaných mohou proto způsobit velké změny indexovaných údajů.
   Korpustyp: EU
Einzelne Einrichtungen aus Nicht-Mitgliedsländern zahlen den indexierten Mindestbeitrag entsprechend der nachstehenden Tabelle.
jednotlivé instituce v nečlenských zemích platí minimální indexovaný příspěvek podle níže uvedené tabulky;
   Korpustyp: EU
Die indexierten Zahlen der nachfolgenden Tabelle spiegeln die Investitionen wider, die getätigt wurden, um die Produktivität und den Produktionsprozess zu verbessern.
Indexované údaje uvedené v tabulce odrážejí investice do zlepšení produktivity a výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Der indexierte Kaufpreis der Packung würde für die Einzelhändler bei etwa 35 liegen.
Indexovaná nákupní cena balíčku pro maloobchodníky by se pohybovala kolem 35.
   Korpustyp: EU
Vollständigkeitshalber sei hier jedoch dargestellt, welche Trends die Einfuhrmengen in indexierter Form gezeigt hätten:
Aby však bylo možné učinit si ucelený obrázek o vývoji objemu dovozu, přináší následující tabulka příslušné indexované údaje:
   Korpustyp: EU
In späteren Jahren beitretende Mitglieder zahlen den indexierten Beitrag, der für das betreffende Jahr festgesetzt ist.
členové, kteří se připojí v pozdějších letech, platí indexovaný příspěvek stanovený pro daný rok;
   Korpustyp: EU
Vollständigkeitshalber sei hier jedoch dargestellt, welche Trends die Einfuhrmengen in indexierter Form gezeigt hätten:
Aby však bylo možné učinit si ucelený obrázek o trendech objemu dovozu, přináší následující tabulka příslušné indexované údaje:
   Korpustyp: EU
Zum Schutz vertraulicher Geschäftsinformationen war es erforderlich, die Informationen zum einzigen Unionshersteller in indexierter Form darzustellen.
Z důvodu ochrany důvěrných obchodních informací bylo nutné uvést informace týkající se jediného výrobce v Unii v indexované podobě.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indexiert

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gaspreis/MBtu der SP (indexiert)
Cena plynu V.Z.V./MBTU (po indexaci)
   Korpustyp: EU
Indexierte Darlehensvereinbarung mit 3 % Zinsen.
Smlouva o indexovaném úvěru s 3 % úrokovou sazbou.
   Korpustyp: EU
Diese Laufzeit betrifft equity-indexierte BFP.
Tato doba trvání se týká certifikátů vázaných na akcie.
   Korpustyp: EU
Diese Zuteilungsregel gilt für indexierte vertragsgemäße Ausgleichsleistungen.
Toto pravidlo o přidělování se uplatňuje na upravovaná smluvní vyrovnání.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Verbraucherpreise in bestimmten Mitgliedstaaten (indexiert)
Průměrné spotřebitelské ceny v určitých členských státech (indexováno)
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung der Vertraulichkeit wurden die Daten über Samsung indexiert.
Aby se zachovala důvěrnost informací, předkládají se níže údaje ohledně společnosti Samsung v podobě indexů.
   Korpustyp: EU
Gesamteinfuhren der zum Spritzen verwendeten Molybdändrähte (in Tonnen, indexiert)
Celkový dovoz drátů z molybdenu k nástřiku (v tunách, indexováno)
   Korpustyp: EU
Einkaufspreise für Zuckermais nach Quartalen, in Euro (indexiert)
Nákupní ceny kukuřice cukrové v eurech podle čtvrtletí (indexováno)
   Korpustyp: EU
Daher wurde beschlossen, dass der MEP nicht indexiert werden sollte.
Proto bylo rozhodnuto, že by minimální dovozní cena neměla být indexována.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden die überprüften Daten in indexierter Form bereitgestellt.
Proto jsou v této fázi údaje uváděny formou indexu.
   Korpustyp: EU
Indexiert (bezogen auf das Jahr 1994) :1994199519961997199819992000–100–1813707811186
Indexované (týká se roku 1994):1994199519961997199819992000-100-1813707811186
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit wurden diese Angaben indexiert.
S cílem zachoval důvěrnost těchto údajů jsou hodnoty vyjádřeny v indexované formě.
   Korpustyp: EU
Vollständigkeitshalber sei hier jedoch dargestellt, welche Trends die Einfuhrmengen in indexierter Form gezeigt hätten:
Aby však bylo možné učinit si ucelený obrázek o vývoji objemu dovozu, přináší následující tabulka příslušné indexované údaje:
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wurden die Mikroindikatoren wie Lagerbestände, Löhne, Investitionen, Cashflow, Kapitalrendite und Rentabilität indexiert.
Proto byly mikroukazatele, jako jsou zásoby, mzdy, investice, peněžní toky, návratnost investic a ziskovost, indexovány.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit wurden die Daten unter dieser Randnummer indexiert.
Z důvodu ochrany důvěrných údajů jsou údaje v tomto odstavci indexovány.
   Korpustyp: EU
Der indexierte Kaufpreis der Packung würde für die Einzelhändler bei etwa 35 liegen.
Indexovaná nákupní cena balíčku pro maloobchodníky by se pohybovala kolem 35.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz vertraulicher Geschäftsinformationen war es erforderlich, die Informationen zum einzigen Unionshersteller in indexierter Form darzustellen.
Z důvodu ochrany důvěrných obchodních informací bylo nutné uvést informace týkající se jediného výrobce v Unii v indexované podobě.
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung der Vertraulichkeit wurden die Importdaten der beiden verbleibenden koreanischen Hersteller indexiert.
Aby se zachovala důvěrnost údajů, předkládají se údaje o dovozech od dvou zbývajících korejských výrobců v podobě indexů.
   Korpustyp: EU
Die verfügbaren Fondsmittel sollten im Hinblick auf ihre Programmierung pauschal indexiert werden.
Částky, které jsou k dispozici v rámci fondů, by měly být pro účely programování paušálně indexovány.
   Korpustyp: EU
Der MEP wurde ursprünglich auf der Grundlage der Schwankungen der Maispreise in den USA indexiert.
Minimální dovozní cena byla původně indexována na základě kolísání cen kukuřice ve Spojených státech.
   Korpustyp: EU
Die monatliche Leasingrate ist mit […] % pro Jahr indexiert (§ 4 Abs. 2).
Měsíční leasingový úrok je indexován roční sazbou […] % (§ 4 odst. 2).
   Korpustyp: EU
Als Nebeneffekt wäre das Steuersystem automatisch vollständig und transparent mit der Inflation indexiert.
Vedlejší výhodou by bylo to, že daňová soustava by byla automaticky, úplně a transparentně indexována podle inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die Daten teilweise indexiert (1998 = 100) bzw. in Spannen angegeben.
Údaje jsou uvedeny formou indexových čísel (1998 = 100) nebo rozsahu hodnot vždy, když je to potřeba k zachování důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die Daten in Tabelle 9 in indexierter Form dargestellt.
Kvůli zachování důvěrnosti jsou údaje v tabulce č. 10 uvedeny v indexované podobě.
   Korpustyp: EU
Thailändische Verkaufspreise bei der Einfuhr in die EU (EUR/t — Dosengröße 12 oz — indexiert)
Thajské ceny prodeje do Unie (euro/t – velikost konzervy 12 oz – indexováno)
   Korpustyp: EU
Vollständigkeitshalber sei hier jedoch dargestellt, welche Trends die Einfuhrmengen in indexierter Form gezeigt hätten:
Aby však bylo možné učinit si ucelený obrázek o trendech objemu dovozu, přináší následující tabulka příslušné indexované údaje:
   Korpustyp: EU
Die verfügbaren Fondsmittel sollten im Hinblick auf ihre Programmierung pauschal indexiert werden.
Přidělené prostředky by měly být pro účely programování paušálně indexovány.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erinnert daran, dass der von der Vereinbarung vorgesehene Zinssatz mit variablen Parametern indexiert ist.
Komise připomíná, že úroková sazba stanovená v dohodě je indexovaná na parametru proměnlivého charakteru.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wurden die Mikroindikatoren wie Lagerbestände, Löhne, Investitionen, Cashflow, Kapitalrendite und Rentabilität indexiert.
Proto byly indexovány mikroukazatele, jako jsou zásoby, mzdy, investice, peněžní toky, návratnost investic a ziskovost.
   Korpustyp: EU
Diese Daten sind nachstehend in aggregierter und indexierter Form [76] wiedergegeben.
Tyto údaje jsou převedeny níže do formy agregovaného indexu [76].
   Korpustyp: EU
Diese anhand der Preise unterschiedlicher Arten indexierter und nicht indexierter fünf- und zehnjähriger Anleihen ermittelte Zahl stützt sich auf die einigermaßen heroische Annahme, dass alle Märkte für diese Anleihen effizient arbeiten.
Tento údaj vypočítaný z cen různých typů indexovaných a neindexovaných pětiletých a desetiletých dluhopisů je založený na poněkud hrdinném předpokladu, že všechny trhy pro tyto dluhopisy fungují efektivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Gründen der Vertraulichkeit erfolgen die Angaben zu den Geschäftsergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union in indexierter Form.
Z důvodů ochrany důvěrných informací jsou údaje o výsledcích výrobního odvětví Unie uváděny pouze v podobě indexu.
   Korpustyp: EU
N.B.: Die vorstehenden Zahlen sind indexiert, damit keine Berechnungen anhand der vertraulichen Daten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vorgenommen werden können.
Poznámka: Výše uvedené údaje jsou vyjádřeny indexy, aby se z důvěrných údajů týkajících se výrobního odvětví Společenství nedaly provádět konkrétní výpočty.
   Korpustyp: EU
Angesicht der wenigen Lieferanten und zum Schutz vertraulicher Unternehmensdaten nach Artikel 19 der Grundverordnung sind die Daten zur Verbrauchsentwicklung indexiert.
S ohledem na malý počet dodavatelů a potřebu chránit důvěrné obchodní údaje podle článku 19 základního nařízení je vývoj spotřeby uveden v indexované podobě.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass NEUWOGES in ihren Cashflow-Analysen bereits die Kosten für 1999 indexiert hat.
Komise poukazuje na to, že společnost Neuwoges ve svých analýzách peněžního toku indexovala i náklady za rok 1999.
   Korpustyp: EU
Sie könnten einfach eine indexierte Rechnungseinheit schaffen, um die Währung beim Einschätzen ökonomischer Größen und beim Festlegen von Preisen abzulösen.
Mohly by pouze vytvořit indexovanou účetní jednotku, která by při měření ekonomických veličin a definování cen nahradila měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Wahrung der Vertraulichkeit der Geschäftsinformationen war es erforderlich, die Angaben zum Wirtschaftszweig der Union in indexierter Form zu machen.
Aby byla zachována důvěrná povaha obchodních informací, bylo nezbytné uvádět informace týkající se výrobního odvětví Unie v indexované formě.
   Korpustyp: EU
Um die vertraulichen Geschäftsinformationen dieses Herstellers zu schützen, werden nachstehend alle ihn betreffenden sensiblen Daten indexiert oder als Spanne angegeben.
V zájmu ochrany důvěrných obchodních informací uvedeného výrobce jsou veškeré níže uvedené číselné údaje související s citlivými informacemi indexovány nebo uvedeny v určitém rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die Tarife von 2004 sind anhand der Schwankungen der Kraftstoffpreise indexiert und können nur steigen oder unverändert bleiben.
Sazby z roku 2004 se indexují na základě rozdílů v cenách paliv a mohou se pouze zvyšovat nebo zůstávat neměnné.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit mussten alle Zahlen, die sich auf sensible Daten beziehen, indexiert oder als Spanne angegeben werden.
Všechny číselné údaje týkající se citlivých informací musely být z důvodu zachování jejich důvěrnosti indexované nebo vyjádřené v určitém rozmezí.
   Korpustyp: EU
Alle Unterlagen werden indexiert und archiviert, so dass sie über den gesamten Aufbewahrungszeitraum jederzeit fehlerfrei und rasch abgefragt werden können.
Všechny dokumenty musí být zaregistrovány a archivovány tak, aby je bylo možné přesně a snadno vyhledat po celou dobu, kdy jsou uchovávány.
   Korpustyp: EU
Anzugeben sind die relevanten Schlagwörter, unter denen die Zollbehörden des erlassenden Mitgliedstaats die Entscheidung über eine verbindliche Auskunft indexiert haben.
Uveďte příslušná klíčová slova, která celní orgán ve vydávajícím členském státě použil při indexaci daného rozhodnutí týkajícího se závazných informací.
   Korpustyp: EU
vorrangige Sicherheit auf indexierte von Landsvirkjun (staatlicher isländischer Energiekonzern) in Höhe eines Nominalwerts von 4,7 Mrd. ISK ausgegebenen Anleihen.
kolaterálem prvním v pořadí s ohledem na indexované dluhopisy vydané společností Landsvirkjun (státní energetická společnost) v nominální hodnotě ve výši 4,7 miliardy ISK.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden die Angaben zu den Geschäftsergebnissen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in indexierter Form aufgeführt.
Z důvodů ochrany důvěrných informací jsou údaje o výsledcích výrobního odvětví Společenství uváděny pouze v indexovaném vyjádření.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden die Angaben zu den Geschäftsergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union in indexierter Form aufgeführt.
Z důvodů ochrany důvěrných informací jsou údaje o výsledcích výrobního odvětví Unie uváděny pouze v podobě indexu.
   Korpustyp: EU
Die in der Untersuchung für den Bezugszeitraum ermittelte Kapazitätsauslastung, deren Entwicklung in indexierter Form unter Erwägungsgrund 90 aufgeführt ist, bestätigt diese Behauptung jedoch nicht.
Ovšem využití kapacity v posuzovaném období stanovené v šetření a uvedené v podobě indexu v 90. bodu odůvodnění toto tvrzení o nadbytečné kapacitě nepotvrdilo.
   Korpustyp: EU
Daten zu den beiden Stichprobenunternehmen können nur in indexierter Form wiedergegeben werden, um die Vertraulichkeit sensibler Geschäftsinformationen nach Artikel 19 der Grundverordnung zu wahren.
V zájmu zachování důvěrnosti citlivých obchodních informací podle článku 19 základního nařízení lze údaje týkající se obou společností zařazených do vzorku uvést pouze ve formě indexu.
   Korpustyp: EU
Dem Gutachten zufolge sind Bankanleihen das geeignetste Vergleichsprodukt („Plain Vanilla“-Bankanleihen für Standard-BFP und BFP mit Festlaufzeit sowie indexierte Anleihen für Index-BFP, vgl. Tabelle 14).
V studii odborníka bylo zjištěno, že produktem, který je nejvíce srovnatelný s poštovními spořitelními certifikáty, jsou bankovní obligace (běžné poštovní spořitelní certifikáty a poštovní spořitelní certifikáty s pevně stanovenou dobou splatnosti jsou srovnatelné se standardními bankovními obligacemi a indexované poštovní spořitelní certifikáty jsou srovnatelné s indexovými bankovními obligacemi – viz Tabulka 14).
   Korpustyp: EU
Inflationsindexierte BFP: Index-BTP-EUR: für Equity-indexierte BFP: strukturierte Index-Bankanleihen mit einem Rating von mindestens A+ (S&P) und/oder Aa2 (Moody’s)
Pro certifikáty vázané na inflaci: indexované BTPEURi; pro certifikáty vázané na akcie: indexované finanční obligace s ratingem nejméně A+ (S&P’s) nebo Aa2 (Moody’s).
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf ihre Programmierung und ihre künftige Einsetzung in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften werden die in Absatz 1 genannten Beträge mit 2 % pro Jahr indexiert.
Pro účely programování a následného začlenění do souhrnného rozpočtu Evropských společenství jsou částky uvedené v odstavci 1 indexovány sazbou 2 % ročně.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über die Feststellungen betreffend diesen Hersteller (die Angaben wurden indexiert, da es sich nur um ein Unternehmen handelt):
Závěry týkající se tohoto výrobce jsou následující (vzhledem k tomu, že se zjištění týkají pouze jedné společnosti, jsou indexované):
   Korpustyp: EU
Da sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus zwei Gemeinschaftsherstellern zusammensetzt, mussten die Angaben zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft teilweise indexiert werden, um die Vertraulichkeit sensibler Daten zu wahren.
Vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Společenství představují dva výrobci ve Společenství, musely být údaje týkající se výrobního odvětví Společenství v případě potřeby indexovány, aby se zachovala důvěrnost citlivých údajů.
   Korpustyp: EU
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus einem einzigen Gemeinschaftshersteller besteht, werden in dieser Verordnung aus Gründen der Vertraulichkeit indexierte oder angenäherte Zahlen angegeben.
Vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Společenství představuje jediný výrobce, jsou kvůli důvěrnosti údajů informace obsažené v tomto nařízení uvedeny ve formě indexů nebo jako přibližné údaje.
   Korpustyp: EU
Daten zu Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China in die Union mussten indexiert werden, um die Vertraulichkeit nach Artikel 19 der Grundverordnung zu wahren.
Údaje týkající se dovozu dotčeného výrobku do Unie pocházejícího z ČLR musí být indexovány, aby byla zachována důvěrnost podle článku 19 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Zur Programmplanung und anschließenden Einsetzung in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union werden die in Absatz 1 genannten Beträge mit jährlich 2 % indexiert.
Pro programování a následné zahrnutí do souhrnného rozpočtu Evropské unie jsou částky uvedené v odstavci 1 indexovány sazbou 2 % ročně.
   Korpustyp: EU
Eurostat-Daten zufolge stiegen die gewogenen Durchschnittspreise der Einfuhren aus der VR China, die im Folgenden in indexierter Form ausgewiesen sind, im Bezugszeitraum beträchtlich (siehe Tabelle 3).
Podle údajů Eurostatu vážený průměr dovozních cen (níže uvedený ve formě indexu) z ČLR během posuzovaného období významně vzrostl, jak ukazuje tabulka 3.
   Korpustyp: EU
Für die Planung und die anschließende Einsetzung in den Gesamthaushaltsplan der Union wird die Höhe der Ressourcen mit jährlich 2 % indexiert.
Pro účely vypracování programu a následného zahrnutí do souhrnného rozpočtu Unie se částka finančních zdrojů indexuje mírou 2 % ročně.
   Korpustyp: EU
Da nur ein ausführender Hersteller bei der Untersuchung mitarbeitete, mussten alle Zahlen, die sich auf sensible Daten beziehen, aus Gründen der Vertraulichkeit indexiert oder als Spanne angegeben werden.
Vzhledem k tomu, že pouze jeden vyvážející výrobce při šetření spolupracoval, musely být všechny číselné údaje týkající se citlivých informací z důvodu důvěrnosti indexovány nebo uvedeny v určitém rozpětí.
   Korpustyp: EU
Vom sechsten bis zum zehnten Jahr kann VSL diese Option zum gleichen Preis von 800000 EUR, indexiert nach dem belgischen Verbraucherpreisindex, ausüben.
Podnik VSL bude rovněž moci uplatnit tuto opci za stejnou cenu ve výši 800000 EUR upravovanou mezi šestým a desátým rokem podle belgického indexu spotřebitelských cen.
   Korpustyp: EU
Um die vertraulichen Geschäftsinformationen des einzigen Unionsherstellers, der uneingeschränkt kooperierte, zu schützen, werden nachstehend alle ihn betreffenden sensiblen Daten indexiert oder als Spanne angegeben.
Je třeba připomenout, že v zájmu ochrany důvěrných obchodních informací jediného výrobce v Unii, který plně spolupracoval, jsou veškeré níže uvedené číselné údaje související s citlivými informacemi indexovány nebo uvedeny v určitém rozpětí.
   Korpustyp: EU
Dies entspricht dem zuvor vereinbarten Preis von 4,6 Mio. EUR (Preisniveau: 1. Januar 2003), der bis einschließlich 1. Januar 2010 mit 2,5 % indexiert wird.
Tato částka odpovídá původně sjednaným 4,6 milionům EUR (hodnota k 1. lednu 2003), indexovaným až do 1. ledna 2010 ve výši 2,5 %.
   Korpustyp: EU
In den einzelnen Verträgen über Flughafendienstleistungen mit Ryanair und in dem mit Transavia geschlossenen Vertrag nehmen sie die Form einer Pauschale je Rotation an und sind nicht indexiert.
V jednotlivých smlouvách o letištních službách uzavřených se společností Ryanair a ve smlouvě uzavřené se společností Transavia mají formu pevných částek za obrátku bez valorizace podle inflace.
   Korpustyp: EU
Indexierte Rechnungseinheiten sind keine neue Idee; Chiles Regierung ging 1967 mit gutem Beispiel voran und führte die Unidad de Fomento (UF) ein, andere lateinamerikanische Länder folgten.
Indexované účetní jednotky nejsou novou myšlenkou; chilská vláda razila tuto cestu už v roce 1967, když vytvořila Unidad de Fomento (UF) a další latinskoamerické státy příklad následovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sollte ebenfalls dazu beitragen, indexierte Rechnungseinheiten populär zu machen, denn die Computertechnologie kann jetzt sämtliche Kalkulationen bewältigen, die an der Umrechnung in eine Währung beteiligt sind.
To by také mělo přispět k popularizaci indexovaných účetních jednotek, poněvadž právě výpočetní technika může provádět veškeré kalkulace, jichž je zapotřebí pro jejich převody na měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der nachstehenden Tabelle sind die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft in indexierter Form ausgewiesen.
Níže uvedené údaje představují prodej výrobního odvětví Společenství nezávislým odběratelům ve Společenství v indexované podobě.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird daran erinnert, dass der in der Vereinbarung vorgesehene Mechanismus keine Kapitalwertzuwächse/-verluste berücksichtigen kann, da er mit variablen Parametern indexiert ist.
Kromě toho je připomínáno, že mechanismus stanovený v dohodě nemůže obsahovat zisky/ztráty na kapitálovém účtu, neboť je indexovaná na parametru pohyblivého charakteru.
   Korpustyp: EU
Zudem enthalte die Maßnahme eine degressive Komponente, da der Vorzugstarif anhand der Schwankungen der Kraftstoffpreise indexiert sei und nur ansteigen oder konstant bleiben könne.
Podle Itálie je opatření navíc degresivní, protože zvýhodněná cena je indexována na základě rozdílů v cenách paliv a může se pouze zvyšovat nebo zůstávat neměnná.
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung der Vertraulichkeit der Geschäftsinformationen war es erforderlich, die Angaben über die beiden Unternehmen, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bilden, in indexierter Form zu machen.
Aby byla zachována důvěrnost obchodních informací, bylo nezbytné uvádět informace týkající se dvou společností představujících výrobní odvětví Společenství ve formě indexu.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle weist die Entwicklung der Einfuhren mit Ursprung in der VR China und ihren Marktanteil im Analysezeitraum in indexierter Form aus (Basisjahr: 1999).
Vývoj dovozu z ČLR a tržní podíl ČLR během období analýzy ukazuje následující tabulka v indexované podobě s rokem 1999 jako základnou.
   Korpustyp: EU
Angesichts der wenigen Lieferanten und zum Schutz vertraulicher Unternehmensdaten nach Artikel 19 der Grundverordnung sind die Daten zur Verbrauchsentwicklung im Bezugszeitraum indexiert.
S ohledem na nízký počet dodavatelů a na nutnost chránit důvěrné obchodní informace v souladu s článkem 19 základního nařízení byl vývoj spotřeby v průběhu posuzovaného období uveden v indexované podobě.
   Korpustyp: EU
Wie oben erwähnt, werden aus Gründen der Vertraulichkeit, und da die Untersuchung nur ein Unternehmen betrifft, die meisten Indikatoren in indexierter Form oder in Spannen angegeben.
Jak je uvedeno výše, z důvodů důvěrnosti, protože se analýzy týká jediné společnosti, je většina ukazatelů uvedena ve formě indexů nebo rozsahu.
   Korpustyp: EU
Folgende Informationen sind erforderlich und werden anhand Fahrzeugmarke, -modell und -variante oder anderer praktikabler Definitionen wie VIN oder Fahrzeug- und Systemkennnummern indexiert:
Musí se vyžadovat následující informace seřazené podle značky vozidla, modelu a varianty nebo další použitelné definice, jako je identifikační číslo vozidla (VIN) nebo identifikace vozidla a systémů:
   Korpustyp: EU
Angesichts der sehr geringen Anzahl von Akteuren auf dem DRAM-Markt wird die Entwicklung aus Gründen der Vertraulichkeit anhand indexierter Daten wiedergegeben.
Vzhledem k velmi omezenému počtu účastníků trhu s DRAM byly, z důvodu ochrany důvěrných informací, použity indexy k tomu, aby se ukázal vývoj tendencí.
   Korpustyp: EU
Sollte die Beschränkung dieser Ziffer gemäß Ziffer 1 über das Jahr 2015 hinaus gelten, so wird der Wert zur Ziel-Bilanzsumme jährlich […] indexiert[…].
Pokud by omezení vyplývající z tohoto bodu platilo podle bodu 1 i po roce 2015, bude hodnota pro cílovou bilanční sumu každý rok […] indexována […].
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung der Vertraulichkeit der Geschäftsinformationen mussten die Angaben über die beiden Unternehmen, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bilden, in indexierter Form dargestellt werden.
Aby byla zachována důvěrnost obchodních informací, bylo nezbytné prezentovat informace týkající se dvou společností představujících výrobní odvětví Společenství ve formě indexu.
   Korpustyp: EU
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft somit aus nur einem Hersteller besteht, mussten alle sich auf ihn beziehenden Angaben aus Gründen der Vertraulichkeit indexiert werden.
Jelikož se výrobní odvětví Společenství skládá z jediného výrobce, veškeré číselné údaje, které se ho týkají, musely být indexovány za účelem ochrany důvěrných informací.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf ihre Programmierung und ihre künftige Einsetzung in den Gesamthaushaltsplan der Union werden die in Absatz 1 genannten Beträge mit 2 % pro Jahr indexiert.
Pro účely programování a následného začlenění do souhrnného rozpočtu Unie jsou částky uvedené v odstavci 1 indexovány sazbou 2 % ročně.
   Korpustyp: EU
Angesichts der geringen Zahl von Gemeinschaftsherstellern, die zudem zwei Unternehmensgruppen angehören, und betroffenen ausführenden Herstellern erfolgen die Angaben in indexierter Form.
Vzhledem k omezenému počtu výrobců ve Společenství, kteří patří do dvou skupin společností, a dotčených vyvážejících výrobců, mohou být jejich příslušné údaje poskytnuty jen ve formě indexů a rozpětí.
   Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind daher alle Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in den USA, die der Untersuchung zufolge im Bezugszeitraum auf dem Gemeinschaftsmarkt gedumpt waren oder als gedumpt angesehen wurden, in indexierter Form ausgewiesen.
Následující tabulka shrnuje v indexované formě veškerý dovoz bionafty pocházející z USA na trh Společenství v posuzovaném období, u něhož byl zjištěn dumping či který byl pokládán za dumpingový.
   Korpustyp: EU
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus vier Unternehmen bestand und auf zwei dieser Unternehmen rund 2 % der Produktionsmenge entfielen, wurden die nachstehenden Angaben für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus Gründen der Vertraulichkeit indexiert.
Jelikož výrobní odvětví Společenství tvořily čtyři společnosti, z nichž dvě představovaly asi 2 % objemu výroby, byly údaje o výrobním odvětví Společenství uvedené níže z důvodů zachování v důvěrnosti vyjádřeny indexy.
   Korpustyp: EU
Die CCCME hob zudem hervor, sie habe zusammen mit den betroffenen Unternehmen fortlaufend auf eine bessere Umsetzung der Verpflichtung hingewirkt, darüber hinaus habe der indexierte MEP eine effektive Antidumpingmaßnahme gewährleistet.
CCCME rovněž zdůraznila, že spolu s dotčenými společnostmi neustále usilovala o lepší provádění závazku a že indexovaná MDC představovala účinné antidumpingové opatření.
   Korpustyp: EU
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus nur zwei Herstellern besteht, werden die Daten über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gemäß Artikel 19 der Grundverordnung aus Gründen der Vertraulichkeit entweder in indexierter Form und/oder in Spannen angegeben.
Vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Společenství zahrnuje pouze dva výrobce, jsou údaje týkající se výrobního odvětví uvedeny ve formě indexů a/nebo v určitém rozmezí, aby byla zachována důvěrnost údajů v souladu s článkem 19 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Daher würde die anfängliche regulatorische Kapitalbasis, die den wiederverwendbaren baulichen Altanlagen entspricht, als regulatorischer Buchwert festgesetzt — ohne kumulierte Abschreibung zum Zeitpunkt der Berechnung — und mit einem geeigneten Preisindex, beispielsweise dem Einzelhandelspreisindex, indexiert.
Počáteční regulační báze aktiv odpovídající starším opakovaně použitelným aktivům inženýrských sítí by proto byla oceněna regulační účetní hodnotou sníženou o oprávky k okamžiku výpočtu a indexovanou odpovídajícím cenovým indexem, například indexem maloobchodních cen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die NRB die RAB bei dieser Art von Anlagen mit dem regulatorischen Buchwert abzüglich der kumulierten Abschreibungen zum Berechnungszeitpunkt und indexiert mit einem geeigneten Preisindex wie dem Einzelhandelspreisindex ansetzen.
Konkrétně by vnitrostátní regulační orgány měly ocenit regulační bázi aktiv u těchto typů aktiv regulační účetní hodnotou sníženou o oprávky k okamžiku výpočtu a indexovanou odpovídajícím cenovým indexem, například indexem maloobchodních cen.
   Korpustyp: EU
Die von Eurostat für die VR China ausgewiesenen Einfuhrpreise (im Folgenden in indexierter Form) können lediglich als Indikator für die Preistrends dienen, geben aber keinen Aufschluss, wenn die Verkaufspreise verschiedener Länder und der Union miteinander verglichen werden.
Dovozní ceny uváděné Eurostatem pro ČLR (níže uvedené ve formě indexu) mohou sloužit pouze jako ukazatel cenových trendů, nelze je však použít k porovnání prodejních cen mezi různými zeměmi a Unií.
   Korpustyp: EU
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus nur einem Hersteller besteht, werden die Daten über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gemäß Artikel 19 der Grundverordnung aus Gründen der Vertraulichkeit entweder in indexierter Form und/oder in Spannen angegeben.
Vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Společenství tvoří pouze jeden výrobce, jsou údaje týkající se výrobního odvětví Společenství prezentovány v indexované podobě a/nebo v rozpětích za účelem ochrany důvěrných informací podle článku 19 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Akte zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien enthält die nicht vertraulichen Antworten der beiden kooperierenden Gemeinschaftshersteller auf den Fragebogen, während die vertraulichen Informationen in indexierter Form vorgelegt wurden, um ein angemessenes Verständnis des wesentlichen Inhalts der vertraulichen Informationen zu gewährleisten.
V každém případě spis, do něhož účastníci řízení mohli nahlížet, obsahuje odpovědi nedůvěrné povahy poskytnuté oběma spolupracujícími výrobci ve Společenství, přičemž důvěrné údaje byly poskytnuty v indexované formě za účelem umožnit dostatečné porozumění podstatě informací, které byly předloženy jako důvěrné.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig darauf hinzuweisen, dass die tatsächlich verwendeten Daten, wenn auch in indexierter Form, sowohl bei der vorläufigen als auch bei der endgültigen Untersuchung einen deutlichen Anstieg der Menge und des Marktanteils der Einfuhren aus dem betroffenen Land ergaben.
Je důležité zdůraznit, že aktuální použité údaje, třebaže indexované, v prozatímní a konečné fázi ukazují, že došlo k výraznému nárůstu objemu a podílu dovozu z dotčené země na trhu.
   Korpustyp: EU
Da die Kosten nicht indexiert sind, trägt NEUWOGES das finanzielle Risiko für eine Erhöhung der Verwaltungs- und Instandhaltungskosten, und nur eine Mieterhöhung von über […] % pro Jahr könnte möglicherweise einen Kostenanstieg kompensieren.
Jelikož náklady indexovány nejsou, nese společnost Neuwoges finanční riziko spojené se zvyšováním nákladů na správu a údržbu s tím, že zvýšení nákladů by bylo možné vyrovnat pouze zvýšením nájemného, jehož roční nárůst by musel přesahovat […] %.
   Korpustyp: EU
Den Eurostat-Daten zufolge stiegen die gewogenen Durchschnittspreise der Einfuhren aus der VR China, die im Folgenden in indexierter Form ausgewiesen sind, von 2007 bis zum UZÜ um 125 %.
Podle údajů Eurostatu se vážený průměr cen dovozu z ČLR (níže uvedený ve formě indexu) mezi rokem 2007 a obdobím přezkumného šetření zvýšil o 125 %.
   Korpustyp: EU
Tageswerte ) Rendite indexierter Anleihen mit Fälligkeit 2012 1 ) Zehnjährige Breakeven-Inflationsrate 2 ) Langfristige implizite Termin-Breakeven-Inflationsrate 3 ) 3,5 3,0 2,5 2,0 1,5 1,0 0,5 2002 2003 2004 3,5 3,0 2,5 2,0 1,5 1,0 0,5
denní údaje ) výnos z indexovaného dluhopisu splatného v roce 2012 1 ) desetiletá zlomová inflace 2 ) dlouhodobá implikovaná zlomová inflace z termínových obchodů 3 ) 3,5 3,0 2,5 2,0 1,5 1,0 0,5 2002 2003 2004 3,5 3,0 2,5 2,0 1,5 1,0 0,5
   Korpustyp: Allgemein
Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders, zeigen, konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte, auf dass sich ihr Wert weginflationiere.
Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak, vlády zbavené peněz skutečně v mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané, a to právě proto, aby se jejich hodnota mohla v inflaci rozpustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass die Öl- und Gaspreise in langfristigen Gasverträgen ungerechtfertigt indexiert werden, was die Heiz- und Stromkosten in die Höhe treibt; fordert die Kommission auf, diese Verbindung zu untersuchen und politisch adäquat darauf zu reagieren;
upozorňuje na neodůvodněnou indexaci cen ropy a plynu v dlouhodobých smlouvách o dodávkách plynu, která vede k nárůstu cen vytápění a elektřiny; vyzývá Komisi, aby přezkoumala tuto spojitost a navrhla přiměřenou politickou reakci;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Grundstück des Planteils Damplein, das die ÖPP an SJB verkauft hat, wurde auf mindestens 7,2 Mio. EUR (Preisniveau: 1. Januar 2003) festgelegt; dieser Betrag sollte bis zur Leistung der Zahlung jährlich mit 2,5 % indexiert werden.
V případě pozemků v lokalitě Damplein, které PPP prodalo sdružení SJB, byla tato minimální cena stanovena na 7,2 milionu EUR (hodnota k 1. lednu 2003) a až do úhrady podléhala roční indexaci ve výši 2,5 %.
   Korpustyp: EU
Die ÖPP sollte SJB für den Bau der öffentlichen Parkgarage 5,4 Mio. EUR (Preisniveau: 1. April 2009) zahlen [14]. Dieser Betrag ist bis zur Übergabe fest und wird nicht indexiert.
Za výstavbu veřejné části parkoviště mělo PPP zaplatit SJB částku 5,4 milionu EUR (hodnota k 1. dubnu 2009) [14]; tato částka měla být až do předání pevná a neměla podléhat indexaci.
   Korpustyp: EU
Da nur ein Unternehmen einen vollständig beantworteten Fragebogen vorlegte, werden alle Angaben, die sich auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft beziehen, entweder in indexierter Form gemacht oder, um die vertrauliche Behandlung der Angaben zu gewährleisten, Spannen angegeben.
Vzhledem k tomu, že úplnou odpověď na dotazník poskytla jen jedna společnost, veškeré údaje odkazující na výrobní odvětví Společenství budou z důvodu zachování důvěrnosti uvedeny v indexované podobě nebo bude uvedeno rozpětí.
   Korpustyp: EU
Wie oben erwähnt werden, um die Vertraulichkeit der Angaben zu gewährleisten und da die Untersuchung nur ein Unternehmen betrifft, die meisten Indikatoren in indexierter Form dargestellt oder Spannen angegeben.
Jak bylo uvedeno výše, vzhledem k tomu, že se analýza týká jen jedné společnosti, je z důvodu zachování důvěrnosti většina ukazatelů uvedena v indexované podobě nebo je uvedeno rozpětí.
   Korpustyp: EU
Den Eurostat-Daten zufolge gingen die gewogenen durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus der VR China und Vietnam, die in der nachstehenden Tabelle in indexierter Form ausgewiesen sind, von 2000 bis zum UZ um 22 % bzw. 52 % zurück.
Podle údajů Eurostatu se vážený průměr dovozních cen, dále udávaný ve formě indexu, mezi rokem 2000 a obdobím šetření snížil o 22 % u dovozu z ČLR a o 52 % u dovozu z Vietnamu.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Programmplanung und die anschließende Einsetzung in den Haushaltsplan der Union wird der Betrag der Mittel für den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt mit jährlich 2 % indexiert.
Pro účely programování a následného zahrnutí do rozpočtu Unie se částka prostředků na hospodářskou, sociální a územní soudržnost indexuje sazbou 2 % ročně.
   Korpustyp: EU
Da der für die Gewinnbeteiligung festgesetzte Schwellenwert nicht indexiert wird, ist ein unerwarteter Gewinn für die Stadt (Vermieterin) nach Ansicht des Sachverständigen durchaus möglich, auch wenn der Betreiber (Mieter) nicht von der Investition in den Komplex profitiert.
Jelikož prahové hodnoty stanovené v ujednání o rozdělení zisku nepodléhají indexaci, může město jakožto pronajímatel zajistit neočekávaný zisk i v případě, že provozovatel jakožto nájemce nevyužije investici do areálu.
   Korpustyp: EU