Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union könnte zum ersten Mal in der Lage sein, die politische Lage in Belarus zu beeinflussen, und daher ist die Politik Brüssels alles andere als indifferent.
Evropská unie by poprvé byla schopná ovlivňovat politickou situaci v Bělorusku, a tudíž i politika, kterou přijímá Brusel, není zdaleka lhostejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber selbst eine Volkswirtschaft ohne Notenbanken irrt aufseiten von Optimismus und Pessimismus, und eine indifferente Haltung gegenüber den Folgen dieser Irrtümer ist politisch unklug und moralisch verworfen.
I ekonomika bez centrálních bank bude podléhat omylům optimismu a pesimismu. A lhostejný přístup k důsledkům těchto omylů je projevem špatné politiky a špatné morálky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Nichtbeachtung der verschiedenen Dimensionen der Selbstmordattentate und der Perspektiven der verantwortlichen Terrorgruppen sind Amerika und seine Verbündeten hilflos, wenn es darum geht, die großteils indifferente Reaktion vieler Muslime angesichts des von den USA angeführten Krieges gegen den Terrorismus zu verstehen oder gar etwas dagegen zu unternehmen.
Přehlížením různých aspektů sebevražedných atentátů a názorů skupin, jež jsou za ně odpovědné, se Amerika a její spojenci připravili o schopnost pochopit, natož řešit, převážně netečnou reakci mnoha muslimů na válku proti teroru pod vedením USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "indifferent"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und der Inhalt wäre zwar indifferent, aber klar.
Obsah bude neutrální ale slyšitelný.
Der Patient zeigte sich teilnahmslos, apathisch, indifferent und ließ den Kopf hängen.
Pacient projevil netečnost, apatii, lhostejnost a byl rozmrzelý a sklíčený.
Die Haltung der britischen Öffentlichkeit gegenüber der EU ist seither – bestenfalls − indifferent.
Britské veřejné mínění ohledně EU zůstává od té doby přinejlepším vlažné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle förderten aggressiv Investitionen und Exporte und bremsten zugleich die Importe (oder standen diesen zumindest indifferent gegenüber).
Všechny agresivně podporovaly investice a export a odrazovaly import (nebo se k němu chovaly netečně).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Union könnte zum ersten Mal in der Lage sein, die politische Lage in Belarus zu beeinflussen, und daher ist die Politik Brüssels alles andere als indifferent.
Evropská unie by poprvé byla schopná ovlivňovat politickou situaci v Bělorusku, a tudíž i politika, kterou přijímá Brusel, není zdaleka lhostejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht alle irischen Bürger über einen Kamm scheren, wenn nur die Hälfte von ihnen zur Abstimmung gegangen ist und sich auch die Regierung indifferent verhalten hat.
Neměli bychom ani velebit, ani chválit všechny Iry, neboť jen polovina z nich přišla volit a vláda rovněž prokázala svou lhostejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso indifferent verhielt er sich im Hinblick auf das materielle Wohlergehen seines Volkes und den Aufbau eines lebensfähigen politischen und wirtschaftlichen Systems.
Stejně netečně se stavěl i k hmotnému blahobytu svého lidu a k čemukoliv konkrétnímu v oblasti uspořádání životaschopného politického a hospodářského systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichwohl haben sich — wie aus der Folgenabschätzung hervorgeht — in einigen Mitgliedstaaten die Interbankenentgelte derart entwickelt, dass den Verbrauchern effiziente Debitkartenmärkte in Bezug auf Akzeptanz und Nutzung von Karten zur Verfügung stehen, mit Interbankenentgelten, die unter dem Niveau des Merchant Indifference Test liegen.
Jak však vyplývá z posouzení dopadů, v některých členských státech jsou mezibankovní poplatky nastaveny způsobem, který spotřebitelům umožňuje využívat výhod efektivních trhů debetních karet v tom smyslu, že na přijímání a používání karet se vztahují mezibankovní poplatky, které jsou nižší než úroveň odpovídající neutralitě obchodníka.