Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=indikovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
indikovat anzeigen 346 indizieren 176
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

indikovatanzeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děti a mladiství Přípravek Levitra není indikován pro jedince mladší 18 let .
Levitra ist nicht für die Anwendung bei Personen unter 18 Jahren angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Senzory indikují, že byl celý tento solární systém zničen.
Sensoren zeigen an, dass das gesamte Sonnensystem zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Děti a mladiství Přípravek Vivanza není indikován pro jedince mladší 18 let .
Vivanza ist nicht für die Anwendung bei Personen unter 18 Jahren angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, senzory indikují pět forem života na palubě.
Captain, Sensoren zeigen an, dass fünf Lebensformen an Bord sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dosp lí Olanzapin je indikován pro lé bu schizofrenie.
Erwachsene Olanzapin ist für die Behandlung der Schizophrenie angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Senzory indikují slabý pokles v silovém vyzařování toho stroje.
Sensoren zeigen an, dass die Energieausstrahlung der Maschine leicht sank.
   Korpustyp: Untertitel
Cubicin je indikován k léčbě následujících infekcí u dospělých (viz body 4. 4 a 5. 1).
Cubicin ist für die Behandlung der folgenden Infektionen bei Erwachsenen angezeigt (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně displej na konzole indikuje probíhající přenos energie mezi Enterprise a válečným ptákem v okamžiku zpomalení času.
Die Konsole zeigt jedoch einen laufenden Energietransfer zwischen den beiden Schiffen an, als sich die Zeit verlangsamte.
   Korpustyp: Untertitel
Incurin je indikován pro léčbu hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
Incurin ist zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz , die durch Fehlfunktion des Schließmuskels bei Hündinnen hervorgerufen wird , angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Bio-senzorová matrice indikuje, že jsi stále unavený z našeho předchozího úkolu.
Meine Bio-Sensorische Matrix zeigt mir an, dass sie von unseren vorherigen Aufgabe noch ermüdet sind.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "indikovat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohlo by to indikovat kurs borgské lodi.
Es könnte der Kurs des Borgschiffes sein.
   Korpustyp: Untertitel
indikovat jejich přítomnost prostřednictvím varovného systému a
diese gegebenenfalls durch ein Warnsystem anzuzeigen,
   Korpustyp: EU
indikovat jejich přítomnost prostřednictvím varovného systému;
diese gegebenenfalls durch ein Warnsystem anzuzeigen und
   Korpustyp: EU
Velikost může indikovat, zda už použil svou schopnost se měnit.
Sie könnte darauf deuten, dass er seine Formwandelfähigkeit schon ausübt.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientům, u nichž selže tento konzervativní postup, lze uvážlivě indikovat terapii transfuzními přípravky.
Erweisen sich diese Maßnahmen als nicht wirksam, kann nach sorgfältiger Abwägung der Einsatz von Transfusionen angezeigt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Skřípání zubů, průjem Silné bolesti břicha nebo zad (které mohou indikovat závažné
Zähneknirschen; Durchfall Nicht bekannt: starke Bauch- oder Rückenschmerzen (was auf ernste Darm-, Leber- oder Bauchspeicheldrüsen-Beschwerden hinweisen könnte)
   Korpustyp: Fachtext
Benigní zažívací symptomy , jako je nauzea , zvracení a bolesti břicha mohou indikovat vývoj mléčné acidózy .
Gutartige gastrointestinale Symptome wie Übelkeit , Erbrechen und abdominelle Schmerzen können auf die Entwicklung einer Laktazidose hinweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Odpověď by měla indikovat , pro které studie byly použity různé šarže .
In der Antwort sollte dargelegt werden , welche Charge für welchen Versuch verwendet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Elektronický přepočítávač musí být schopen indikovat všechny příslušné hodnoty měření bez doplňkového zařízení.
Ein elektronischer Mengenumwerter muss in der Lage sein, alle für die Messung relevanten Daten ohne Zusatzausrüstung anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Všechny sdílené informace musí indikovat stav jednání ovlivňujících zúčastněnou osobu a databázi, ze které se informace získaly.
Alle gemeinsamen Informationen müssen den Stand des Prozessverlaufs der betreffenden Person und die Datenbank, von der die Information abgerufen wurde, angeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení dávky rifabutinu na 150 mg 3 krát týdně lze indikovat u vybraných PI při současném podávání ritonaviru k optimalizaci farmakokinetiky .
Die Reduktion der Rifabutin-Dosierung auf 150 mg dreimal pro Woche kann für bestimmte Proteaseinhibitoren bei gleichzeitiger Gabe von Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik indiziert sein .
   Korpustyp: Fachtext
nebo indikovat nestabilitu, která se vyznačuje stálým bočním kmitáním (po více než 10 cyklů), jež generuje zrychlení rámu podvozku nad osou dvojkolí přesahující vrcholovou hodnotu 0,8 g při kmitočtu v rozmezí od 3 do 9 Hz.
eine Instabilität angeben, die durch eine fortlaufende laterale Schwingung (mehr als 10 Zyklen) gekennzeichnet ist und Beschleunigungen des Drehgestellrahmens über die Mittellinie des Radsatzes hinaus erzeugt, die größer als der Höchstwert 0,8 g sind und eine Frequenz zwischen 3 und 9 Hz haben.
   Korpustyp: EU
Ukazatel hladiny činidla musí být přinejmenším schopen trvale indikovat hladinu činidla po dobu, kdy je aktivován systém varování řidiče popsaný v odstavci 4, který má upozornit na problémy s množstvím činidla v nádrži.
Die minimal akzeptable Leistungsebene der Reagens-Füllstandsanzeige beinhaltet, dass sie kontinuierlich den Füllstand anzeigt, während sich das Fahrerwarnsystem, auf das in Absatz 4 verwiesen wird, aktiviert, um Probleme hinsichtlich der Verfügbarkeit des Reagensmittels anzuzeigen.
   Korpustyp: EU