Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Individuální příspěvky členských zemí do rozpočtu EU začaly figurovat v národních rozpočtech .
EU-Beiträge tauchen immer häufiger als individuelle Posten in den staatlichen Haushalten auf.
Počítače mají databázi individuálních frekvencí a identifikačních kódů ode všech, která se mění každý týden.
Die Computer enthalten eine Datenbank mit allen individuellen Frequenzen und Identitätscodes, die jede Woche ändert.
Vina je individuální, nikdy kolektivní.
Schuld ist individuell, nicht kollektiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Neřekl jsem, že jsem bránil individuální učitelské aktivitě.
Ich habe nicht gesagt, dass ich den individuellen Aktivismus bei Lehrern unterbinde.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána průhledným a přiměřeným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Síla v tomto domě je větší než mnoho individuálních traumat.
Die Kraft in diesem Haus ist größer als die Summe der individuellen Traumata.
Dávkování je individuální a je určováno v souladu s potřebami pacienta .
Dosierung Die Dosierung wird individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt .
Jsou vázány na individuální stopu krve jejich strážců.
Sie sind auf die individuellen Blutsignaturen der Wächter programmiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„SF“ SE UVEDE U INDIVIDUÁLNÍCH DCEŘINÝCH PODNIKŮ,KTERÉ JSOU PLNĚ KONSOLIDOVÁNY.
„SF“ WIRD BEI VOLLKONSOLIDIERTEN, EINZELNEN TOCHTERUNTERNEHMEN ANGEGEBEN.
Voda je vzácným zdrojem, a činíme to tedy pro dobro veřejnosti, nikoli v zájmu individuální kontroly či s vidinou zisku.
Es ist eine kostbare Ressource und zum Wohle der Allgemeinheit vorhanden, nicht für die Kontrolle durch Einzelne oder zur Erzielung von Gewinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledky našeho individuálního počínání jsou však obvykle tak vzdálené našemu každodennímu vnímání, že můžeme překročit okraj srázu, aniž si toho vůbec všimneme.
Doch sind die Folgen unseres Handelns als Einzelne so wenig in unserem täglichen Bewusstsein verankert, dass wir direkt über die Klippe stürzen können, ohne es auch nur zu merken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řešení spočívá v předpokládání individuální odpovědnosti a nikoli v neustálém zvyšování státní regulace.
Die Verantwortung des Einzelnen, das ist die Lösung, und nicht immer mehr staatliche Vorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme myslet o společenství, né jako o skupině individuálních jednotek.
Wir müssen an die Gemeinschaft denken, nicht nur an den Einzelnen.
Všichni se musíme zavázat k tomu, že to, co se děje, zastavíme, protože to není jen otázka individuálního pirátství, je to také otázka bezpečnosti našich zemí.
Wir alle müssen uns dafür einsetzen, diesen Effekt aufzuhalten, denn dies ist nicht nur eine Frage der Privatsphäre des Einzelnen, es ist auch ein Frage der Sicherheit unserer Länder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3D modelování nám umožní přizpůsobit léčbu zvláštním individuálním potřebám.
3D-Drucken wird es uns ermöglichen, die Behandlung an die spezifischen Bedürfnisse des Einzelnen anzupassen.
Tato „architektura vládnutí na nejvyšší úrovni“, jak se jí v Číně říká, je nezbytná pro koordinaci a organizaci různých nabídkových řetězců a celkové pavučiny smluv za účelem dosažení křehké rovnováhy mezi individuálními, rodinnými, podnikovými, společenskými a národními cíli.
Diese „Architektur der Regierungsführung auf höchster Ebene“ wie sie in China bekannt ist, war entscheidend für die Koordination und Organisation der unterschiedlichen Wertschöpfungsketten und des Vertragsnetzes insgesamt, um die heikle Balance zwischen den Zielen des Einzelnen, der Familien, Unternehmen, der Gesellschaft und der Nation zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Expozice (individuální nebo skupinová) – celková
Risikoexponierung (einzeln oder Gruppe) — Gesamt
Příslušné švýcarské orgány se zavazují, že tyto úpravy písemně oznámí Komisi nejpozději do 12 měsíců po obdržení uvedených individuálních nebo všeobecných výjimek.
Die zuständigen schweizerischen Behörden verpflichten sich, der Kommission diese Änderungen spätestens zwölf Monate nach der Gewährung der Ausnahmen einzeln oder gesammelt schriftlich zu melden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečná dávka závisí na tom, kolik Vy, jako individuální pacient, jste schopen/ na snést.
Die endgültige Dosis hängt davon ab, welche Dosis Sie persönlich vertragen.
zástupce uživatelů je navrhován příslušnými organizacemi na základě individuálních přihlášek.
ein Vertreter der Nutzer wird durch die jeweiligen Organisationen auf der Basis von Einzelbewerbungen persönlich ernannt.
Zaměstnanecké systémy nebo individuální úspory by měly být přenositelné od jednoho zaměstnavatele k druhému a z jedné země do jiné.
Betriebsrentensysteme und persönliche Sparpläne sollten von einem Arbeitgeber zum nächsten übertragen werden können, auch über Landesgrenzen hinweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k dramatickému růstu množství generovaných dat v kombinaci s neustále se rozšiřujícími aplikacemi napříč obory je rozumné očekávat, že hodnota individuálních dat přesáhne v brzké době částku 100 dolarů na uživatele internetu.
Angesichts des dramatischen Wachstums der erzeugten Datenmenge und immer mehr industrieübergreifenden Anwendungen kann man erwarten, dass persönliche Daten bald über 100 USD pro Internetnutzer wert sein werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzdělání je prostředek individuálního a sociálního rozvoje a škola představuje první zkušenost s formálním učením.
Bildung ermöglicht persönliche und gesellschaftliche Entwicklung, und die Schule bietet erste Erfahrungen mit dem formalisierten Lernen.
Teoreticky musí požadavek na dostatek prostředků zohledňovat individuální poměry přistěhovalce.
Theoretisch müsste die notwendigen Existenzmittel auf die persönlichen Verhältnisse des Zuwanderers abgestimmt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
f) a konečně, kromě posouzení individuálních zásluh, dohlédne Parlament na to, aby byla zachována rovnováha ve složení Účetního dvora jako celku.
f) schließlich wird das Parlament neben der Bewertung der persönlichen Verdienste auch auf die Wahrung eines vernünftigen Gleichgewichts innerhalb des Kollegiums der Mitglieder achten.
"Soudci "by měli upustit od veškerého individuálního kontaktu
"Richter sollten von jedem persönlichen Kontakt"
V průběhu léčby Vám Váš lékař může upravit dávkování tak , aby vyhovovalo Vašim individuálním potřebám .
Im Laufe der Behandlung kann Ihr Arzt die Dosis noch Ihren persönlichen Bedürfnissen entsprechend anpassen .
Vyšší riziko lipodystrofie bylo spojeno s individuálními faktory , jako je vyšší věk , a s faktory ve vztahu k lékům jako delší trvání antiretrovirové léčby a související metabolické poruchy .
Ein erhöhtes Risiko für Lipodystrophie wurde einerseits mit persönlichen Faktoren wie höheres Alter in Zusammenhang gebracht , andererseits mit Arzneimittel-Einflüssen wie längerer Dauer der antiretroviralen Therapie und damit einher gehenden Stoffwechselstörungen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oni budou je kecat a kecat o individuální svobodě.
Sie reden und reden über individuelle Freiheit.
Jestli tím "my" myslíš sebe a mě jako individuální osoby, tak ano, jsme v pořádku.
Wenn du mit "uns" dich und mich als individuelle Einheiten meinst, dann ja, einfach fantastisch.
Školka, do které chodí mé děti, zdvojnásobila počet zaměstnanců, aby se dětem mohlo věnovat více individuální péče.
Die Kindertagesstätte für meine Kinder verdoppelte die Zahl ihrer Mitarbeiter, damit die Kinder mehr individuelle Aufmerksamkeit bekommen.
Věci, které kupujeme, auta, ve kterých jezdíme. Všichni můžeme snížit své individuální emise na nulu.
Mit den Dingen, die wir kaufen, der Elektrizität die wir nutzen, den Autos die wir fahren, können wir Wahlen treffen um unsere individuelle Kohlenstoffemission auf Null zu bringen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
individuální doprava
Individualverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohem větších úspěchů dosáhneme tím, že přejdeme od individuální dopravy k veřejné dopravě.
Denn wenn der Individualverkehr auf den öffentlichen Verkehr verlagert wird, erreichen wir sehr viel mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vztah má však symbiotický charakter: dobré napojení zájmového okolí pomocí veřejných dopravních prostředků snižuje individuální dopravu ve městech.
Diese Beziehung hat jedoch symbiotischen Charakter: Eine gute Anbindung des Umlandes mit öffentlichen Transportmitteln verringert innerstädtischen Individualverkehr.
EU by se proto měla zaměřit na zvýšené využívání energie z obnovitelných zdrojů, vývoj lepších technologií a omezení dopravního provozu tím, že se namísto individuální dopravy bude upřednostňovat doprava veřejná.
Daher sollte die EU sich auf eine stärkere Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen, technische Verbesserungen und die Reduzierung des Verkehrsaufkommens durch eine verstärkte Verlagerung des Individualverkehrs auf öffentliche Verkehrsmittel konzentrieren.
Centra jsou přetížena, zejména co se týče soukromé individuální dopravy, což má za následek zvyšování emisí, větší množství jemných částic, hluku a také problémy s bezpečností.
Wir haben eine Überlastung in den Innenstädten, vor allen Dingen durch den Individualverkehr mit den Folgen von zu hohen Emissionen, Feinstaub, Lärm und auch Sicherheitsproblemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Městská mobilita sice přímo souvisí s individuální kvalitou života, ale zároveň je to právě individuální doprava ve městech, která výrazně přispívá k emisím skleníkových plynů a jiným ekologickým problémům, jako je znečištění ovzduší a hluk.
Urbane Mobilität ist einerseits direkt mit individueller Lebensqualität verbunden, andererseits trägt aber gerade der Individualverkehr in Städten erheblich zu Treibhausgasemissionen und anderen Umweltproblemen wie Luftverschmutzung und Lärm bei.
Na cestě k udržitelné energetice, která se opírá o energie šetrné k životnímu prostředí a o obnovitelné energie, má krok k nefosilnímu palivu v individuální dopravě velký význam.
Auf dem Weg zu einer nachhaltigen Energiewirtschaft, die sich auf umweltverträgliche und erneuerbare Energien stützt, ist der Schritt zum nicht-fossilen Kraftstoff im Individualverkehr von großer Bedeutung.
25. navrhuje, aby v období 2002–2012 bylo dosaženo 5% posunu v osobovém kilometru od individuální dopravy a vozů ve prospěch udržitelných dopravních metod, jako je veřejná doprava a cyklistika;
25. schlägt eine Verlagerung des Verkehrsaufkommens, gemessen in Passagierkilometern, in einem Umfang von 5 % vom Individualverkehr (Pkw) auf nachhaltige Verkehrsarten, wie öffentlicher Verkehr und Radfahren, im Zeitraum 2002-2012 vor;
Je proto logické, že nyní přijímáme analogickou normu i pro autobusovou dopravu, a to přesto, že cestující v Evropě dávají stále více přednost individuální dopravě a že se úroveň autobusové a autokarové dopravy sama rapidně zlepšuje.
Es ist daher logisch, dass wir jetzt eine analoge Maßnahme für den Busverkehr annehmen, obwohl die Reisenden in Europa noch immer dem Individualverkehr den Vorzug geben und sich die Standards im Omnibusverkehr selbst rasch verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
individuální kontrola
Einzelkontrolle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(26) Aby se vyrovnalo postupné nahrazení předběžné individuální kontroly produktů pro obranné účely v členském státě původu obecnou kontrolou ex-post, měly by být vytvořeny podmínky pro vzájemnou důvěru zahrnutím záruk, které zajistí, že produkty pro obranné účely nejsou vyváženy v rozporu s vývozními omezeními do třetích zemí.
(26) Damit die schrittweise Verminderung der vorheringen Einzelkontrolle zugunsten der nachfolgenden Allgemeinkontrolle im Ursprungsmitgliedstaat der Verteidigungsgüter ausgeglichen wird, sollte das gegenseitige Vertrauen durch die Schaffung von Garantien dafür gestärkt werden, dass keine Verteidigungsgüter entgegen etwaigen Ausfuhrbeschränkungen in Drittländer ausgeführt werden.
(26) Aby se vyrovnalo postupné nahrazení předběžné individuální kontroly produktů pro obranné účely v členském státě původu obecnou kontrolou ex-post, měly by být vytvořeny podmínky pro vzájemnou důvěru zahrnutím záruk, které zajistí, že produkty pro obranné účely nejsou vyváženy v rozporu s vývozními omezeními do třetích zemí.
(26) Damit die schrittweise Verminderung der vorherigen Einzelkontrolle zugunsten der nachfolgenden Allgemeinkontrolle im Ursprungsmitgliedstaat der Verteidigungsgüter ausgeglichen wird, sollte das gegenseitige Vertrauen durch die Schaffung von Garantien dafür gestärkt werden, dass keine Verteidigungsgüter entgegen etwaigen Ausfuhrbeschränkungen in Drittländer ausgeführt werden.
individuální vzorek
Einzelprobe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběr 10 hospodářství pro odhad výskytu salmonel v rámci hospodářství pomocí odběru 100 individuálních vzorků
Auswahl von 10 Betrieben zur Schätzung der innerbetrieblichen Prävalenz von Salmonellen anhand von 100 Einzelproben
detekce salmonel v každém individuálním vzorku: kvalitativní výsledek (pozitivní/negativní);
Nachweis von Salmonellen in jeder Einzelprobe: qualitatives Ergebnis (positiv/negativ);
Celkem tedy bude odebráno 10 běžných vzorků a 100 (10 × 10) individuálních vzorků v každém z těchto 10 hospodářství.
Somit müssen insgesamt 10 Planproben und 100 (10 × 10) Einzelproben aus jedem dieser 10 Betriebe entnommen werden.
přidá se 100 vzorků po přibližně 1 g (při 25 až 30 °C) odebraných podle bodu 2 z každého z individuálních vzorků;
Von jeder Einzelprobe gemäß Nummer 2 werden 100 Proben von ca. 1 g (bei 25 bis 30 °C) hinzugefügt.
přidá se 100 vzorků po přibližně 1 g (při 25 až 30 oC) odebraných podle bodu 2 výše z každého z individuálních vzorků;
Von jeder Einzelprobe gemäß 2 werden 100 Proben von ca. 1 g (bei 25 bis 30 oC) hinzugefügt.
Výběr 10 hospodářství pro odhad o prevalenci v rámci hospodářství odebráním 100 individuálních vzorků
Auswahl von 10 Betrieben zur Schätzung der innerbetrieblichen Prävalenz anhand von 100 Einzelproben
Zbývající druhá část bude použita k přípravě umělého směsného vzorku z 10 individuálních vzorků z vybraného kotce, skupiny nebo výběhu.
Der zweite Teil wird zur Herstellung einer künstlich gepoolten Probe aus den 10 Einzelproben aus der ausgewählten Bucht, der ausgewählten Gruppe bzw. dem ausgewählten Auslauf verwendet.
údaje z individuálních zkušebních vzorků ve formě tabulky,
tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben;
Celkem bude vyšetřeno 10 běžných vzorků, 10 umělých směsných vzorků a 100 individuálních vzorků z každého z 10 hospodářství vybraných pro odhad výskytu v rámci hospodářství.
Insgesamt sind 10 Planproben, 10 künstlich gepoolte Proben und 100 Einzelproben aus jedem der 10 für die Schätzung der innerbetrieblichen Prävalenz ausgewählten Betriebe zu untersuchen.
detekce bakterií rodu Salmonella v každém individuálním vzorku: kvalitativní výsledek (pozitivní/negativní)
Nachweis von Salmonellen in jeder Einzelprobe: qualitatives Ergebnis (positiv/negativ);
individuální závazek
Einzelverpflichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
auditu 90 plateb a 15 individuálních právních závazků;
eine Prüfung von 90 Zahlungen und 15 rechtlichen Einzelverpflichtungen;
Částka každého individuálního právního závazku, která vyplývá ze souhrnného závazku, bude před podpisem zaznamenána příslušnou schvalující osobou do rozpočtového účetnictví a zaúčtována do souhrnného závazku.
Der Betrag jeder rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, wird durch den zuständigen Anweisungsbefugten zu Lasten der entsprechenden globalen Mittelbindung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
Částka každého individuálního právního závazku, která vyplývá ze souhrnného závazku, je před podpisem zaznamenána příslušnou schvalující osobou do rozpočtových účtů a zaúčtována k souhrnnému rozpočtovému závazku.
Der Betrag jeder rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, wird durch den zuständigen Anweisungsbefugten in der Haushaltsbuchführung zulasten der entsprechenden globalen Mittelbindung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
V případě souhrnného rozpočtového závazku, na nějž navazuje jeden či více individuálních právních závazků, zaznamená příslušná schvalující osoba v centrálním účetnictví výši tohoto jednoho či více navazujících individuálních právních závazků.
Im Falle von globalen Mittelbindungen, auf die eine oder mehrere rechtliche Einzelverpflichtungen folgen, erfasst der zuständige Anweisungsbefugte die Beträge dieser Einzelverpflichtungen in der zentralen Rechnungsführung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit individuální
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Individuální akce ve společnosti.
"lndividuelle Handlungen in der Gesellschaft."
naléhavost a individuální okolnosti.
die Dringlichkeit und die Besonderheiten des Einzelfalls.
- Výdaje na individuální spotřebu
- Konsumausgaben für den Individualverbrauch
Tohle odměří individuální dávku.
Es misst die einzelnen Portionen.
Zítra je individuální soutěž.
Morgen sind die Einzelwettkämpfe.
Výběr z nabídky: [Individuální] [(Sub-)konsolidovaná] [Individuální a (sub-)konsolidovaná]
Aus Menü auswählen: [Solo] [(teil-)konsolidiert] [Solo und (teil-)konsolidiert]
- Ne. Už žádné individuální projekty.
Nein, keine weiteren Einzelprojekte.
Výběr závisí na individuální chuti.
Ihr Geschmack bestimmt die Mahlzeit.
Individuální schopnosti nestojí za nic.
Die einzelnen Wegpunkte waren schrecklich.
Stanovení individuální kvóty pro mléko
Bestimmung der einzelbetrieblichen Quote für Milch
Výdaje na individuální spotřebu [ 1C .
Die Konsumausgaben für den Individualverbrauch [ 1C .
Takže je to individuální volba?
a) Výdaje na individuální spotřebu
a) Konsumausgaben für den Individualverbrauch
Ale mě nezajímají individuální osudy.
Aber ich bin nicht interessiert an irgendwelchen Einzelschicksalen.
Stanovení individuální kvóty pro mléko
Bestimmung der einzelbetrieblichen Referenzmenge für Milch
VÝDAJE DOMÁCNOSTÍ NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DER PRIVATEN HAUSHALTE FÜR DEN INDIVIDUALVERBRAUCH
Každý život má individuální nároky.
Jedes Leben stellt seine Ansprüche.
Individuální odpověď na rivastigmin není možno předvídat .
Das Ansprechen auf Rivastigmin kann nicht für jeden Einzelfall vorhergesagt werden .
Ve věkových skupinách byla velká individuální variabilita .
Die Individuen innerhalb der Altersgruppen zeigten eine hohe Variabilität .
individuální smlouvy pro samostatně výdělečně činné osoby,
für Einzelverträge selbständig Erwerbstätiger;
Výdaje na individuální spotřebu (P.31)
Konsumausgaben für den Individualverbrauch (P.31),
využívání zdravotní péče, individuální a kolektivní služby,
Nutzung der Gesundheitsversorgung, Leistungen für Einzelpersonen und die Allgemeinheit,
Proč toto odvětví vyžaduje individuální přístup?
Weshalb ist ein sektorspezifischer Ansatz erforderlich?
Lékař Vám doporučí Vaši individuální dávku NutropinAq .
Ihr Arzt wird die für Sie erforderliche Dosierung von NutropinAq festlegen .
identifikační značky pro individuální identifikaci zvířat;“.
Kennzeichnungsmittel zur Einzelkennzeichnung von Tieren;“.
Individuální posouzení opatření č. 1 až 8
3 Würdigung der Maßnahmen 1 bis 8
Zpřístupnění informací o objemu individuální proticyklické rezervy
Offenlegung der Höhe des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers
IAS 27 Konsolidovaná a individuální účetní závěrka
IAS 27 Konsolidierte Abschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
KLASIFIKACE INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBY PODLE ÚČELU (COICOP)
KLASSIFIKATION DER VERWENDUNGSZWECKE DES INDIVIDUALKONSUMS (COICOP)
Individuální a týmová odpovědnost, rozhodování a opatření
Verantwortlichkeiten des Einzelnen und des Teams, Entscheidungsfindung und Handeln
VÝDAJE VLÁDNÍCH INSTITUCÍ NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DES STAATES FÜR DEN INDIVIDUALVERBRAUCH
individuální hmotnosti zvířat na začátku zkoušky.
Gewicht der einzelnen Tiere bei Versuchsbeginn.
Individuální identifikace masa obsaženého v této zásilce:
Einzelkennzeichnung des Fleisches in dieser Sendung:
Nemáme co dělat s individuální myslí.
Wir haben es nicht mit einem Verstand zu tun.
Inter-individuální a intra-individuální variabilita plazmatické koncetrace byla nižší než 20 % , resp .
Die inter - und intraindividuelle Variabilität der Plasmakonzentration bei den Patienten betrug weniger als 20 % bzw .
Kapitál, talent a individuální podnikavost jsou velice proměnlivé.
Kapital, Talent und Einzelunternehmen sind wandelbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávky jsou následně upraveny podle individuální reakce pacienta na léčbu .
Die Dosen werden anschließend je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung angepasst .
Nové členské státy EU své individuální závazky z Kjóta plní.
Die neuen EU-Mitgliedsstaaten erfüllen ihre jeweiligen Verpflichtungen von Kyoto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme tak mít možnost předávat údaje na individuální bázi.
Dies bietet die Möglichkeit die Übertragungen zu individualisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto otázky jsou individuální odpovědností každého členského státu.
Solche Aufgaben fallen in den Zuständigkeitsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovaná výroční zpráva by měla zajistit individuální odpovědnost a kontinuitu.
Ein vorgeschlagener Jahresbericht sollte die Rechenschaftspflicht und Kontinuität sichern.
Konečné výdaje na individuální spotřebu vládních institucí (P.31)
Konsumausgaben des Staates: Individualverbrauch (P.31 )
Individuální služby, jež mají být financovány (v EUR)
Zu finanzierende personalisierte Leistungen (in Euro)
Individuální posouzení konkrétních ustanovení by se mělo provádět urychleně.
Eine Einzelfallprüfung dieser Bestimmungen sollte dringend durchgeführt werden.
(S&D) Předmět: Podpora malých podniků a individuální iniciativy
(S&D) Betrifft: Unterstützung der kleinen Unternehmen und der Eigeninitiative
Tato nezávislost je vyvážena individuální odpovědností vůči politickým orgánům EU.
Diese Unabhängigkeit wird durch die Rechenschaftspflicht gegenüber den politischen Organen der EU bilanziert.
Ve zprávě byly zohledněny důležité politické oblasti a individuální stanoviska.
In dem Bericht werden die wichtigen Politikbereiche berücksichtigt und den einzelnen Stellungnahmen Rechnung getragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A především potřebujeme transparentnost, individuální odpovědnost a nezávislý dohled.
Vor allem benötigen wir jedoch Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by to divné? Že mám taky individuální vzdělávání?
Wäre das komisch, wenn ich auch zu Hause unterrichtet würde?
Seriový vrazi chcou předvést své vlastní individuální představy.
Serienmörder leben mit Vorliebe ihre eigenen Fantasien aus.
Individuální zjišťování v prozatímní fázi by znamenalo příliš velké zatížení.
Eine Prüfung dieser Anträge im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung hätte eine zu große Belastung dargestellt.
je jasně seznámen se svou individuální úlohou v ověřovacím procesu;
hat ein klares Verständnis seiner eigenen Rolle im Prüfverfahren und
Přechodná ustanovení v individuální účetní závěrce účetní jednotky
Übergangsregelungen in den Einzelabschlüssen eines Unternehmens
Výsledky (individuální i souhrnné, případně včetně střední hodnoty a rozptylu:
Ergebnisse (Einzelergebnisse und Zusammenfassung, gegebenenfalls einschließlich Durchschnittswert und Varianz):
Výsledky (souhrnné a individuální údaje podle pohlaví a dávky):
Ergebnisse (Sammel- und Einzeldaten, aufgeschlüsseltnach Geschlecht und Dosis):
30 % individuální kvóty plavidla před započetím účasti na zkouškách;
30 % der Einzelquote des Schiffs vor der Teilnahme an den Versuchen;
30 % individuální kvóty plavidla před zahájením účasti na zkouškách;
30 % der Einzelquote des Schiffs vor der Teilnahme an den Versuchen;
Toto hodnocení dále potvrzuje individuální analýza každého opatření.
Die Würdigung der einzelnen Maßnahmen bekräftigt ferner diese Würdigung.
V období 1993–2004 nebylo toto individuální rozčlenění možno provést.
Im Zeitraum 1993—2004 war diese Einzelaufteilung nicht machbar.
Znění bude přizpůsobeno tak, aby zohledňovalo individuální strukturu každého BREF.
Der Text ist so anzupassen, dass er der Struktur des jeweiligen BVT-Merkblatts entspricht.
Zachování půdy využívané jako stálé pastviny na individuální úrovni
Erhaltung von Dauergrünland auf einzelbetrieblicher Ebene
individuální podpora pacientů, kteří si sami podávají léky;
personalisierte Unterstützung von Patienten bei Selbstmedikation,
Podstata americké duše je tvrdá. Individuální, stoická. A zabijácká.
Grundsätzlich ist die amerikanische Seele hart, isoliert, stoisch und bereit zu töten.
Tehdy považován za projekt pod prahovou hodnotou individuální oznamovací povinnosti
Nach den damaligen Informationen unter dem Schwellenwert für die Anmeldung von Einzelbeihilfen
individuální označení masného výrobku obsaženého v této zásilce:
Angaben zur Identifizierung der einzelnen Fleischerzeugnisse in dieser Sendung:
Základní poplatek za zápis individuální ochranné známky [článek 45]
Grundgebühr für die Eintragung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 45)
Klasifikace individuální spotřeby podle účelu upravená pro potřeby HISC.
Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualkonsums, angepasst an die Bedürfnisse der Harmonisierten Verbraucherpreisindizes (HVPI).
Tato výměna informací nezahrnuje individuální sledování vozů nebo intermodálních jednotek.
Die Einzelüberwachung von Wagen oder Intermodaleinheiten wird durch diesen Informationsaustausch nicht geregelt.
prodej 100 % podílu banky, pokud individuální závazek nestanoví jinak.
die Veräußerung von 100 % der von der Bank gehaltenen Anteile, sofern in der einzelnen Verpflichtung nichts anderes vorgesehen ist.
Prodej prodej 100 % podílu banky, pokud individuální závazek nestanoví jinak.
Verkauf die Veräußerung von 100 % der von der Bank gehaltenen Anteile, sofern in der einzelnen Verpflichtung nichts anderes vorgesehen ist.
Určené jak pro individuální, tak kolektivní používání, především pasivní.
Zugedachte Benutzung: Für eine oder mehrere Personen, vorwiegend passiv.
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, individuální pojistné
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge
Teoreticky musí požadavek na dostatek prostředků zohledňovat individuální poměry přistěhovalce.
Theoretisch müsste die notwendigen Existenzmittel auf die persönlichen Verhältnisse des Zuwanderers abgestimmt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Informace, které musí obsahovat individuální podrobné údaje o každém vzorku
Angaben zur Aufnahme in die detaillierte Einzeldatenübersicht zu jeder Probe
VÝDAJE NEZISKOVÝCH INSTITUCÍ SLOUŽÍCÍCH DOMÁCNOSTEM (NISD) NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DER PRIVATEN ORGANISATIONEN OHNE ERWERBSZWECK FÜR DEN INDIVIDUALVERBRAUCH
Během daného období se prahové hodnoty individuální oznamovací povinnosti změnily.
Im betrachteten Zeitraum wurden die Schwellenwerte für die Einzelanmeldung geändert.
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.
Die Nummer muss die Rückverfolgung zum Ursprungsbetrieb ermöglichen.
„statistickými informacemi“ agregované a individuální údaje, ukazatele a související metadata;
‚statistische Daten‘: aggregierte und Einzeldaten, Indikatoren und damit verbundene Metadaten;
individuální pořadové číslo, číslo týdne nebo číslo šarže;
laufende Nummer, Wochennummer oder Chargennummer;
Při zavádění mohou postupovat společně a následně provést individuální registraci.
Sie können die Einführungsphase gemeinsam durchlaufen und dann eine getrennte Registrierung vornehmen.
V závislosti na individuální potřebě do 3 g za den
Je nach den Bedürfnissen des Einzelnen bis zu 3 g/Tag
Letěla jsem do vesmíru na třináctiměsíční individuální misi.
Ich war 13 Monate lang im All auf einer Solo Mission.
To ovšem předpokládá, že jedinec má individuální nervový systém.
Das setzt voraus, man hat eins.
Intra-individuální i inter-individuální variabilita farmakokinetických parametrů po perorálním podání stavudinu je nízká , přibližně 15 % resp . 25 % .
Intra - und interindividuelle Unterschiede in den pharmakokinetischen Eigenschaften von Stavudin sind gering , sie liegen bei etwa 15 % und 25 % nach oraler Verabreichung .
Aplikační programové vybavení každého uživatele je individuální a může být přizpůsobeno a zdokonaleno podle skutečné individuální funkčnosti a potřeb.
Die Anwendungssoftware ist benutzerspezifisch und kann je nach Funktionalität und Bedarf angepasst und verbessert werden.
V klinických studiích v cévní chirurgii se individuální dávka pohybovala do 4 ml, zatímco při retroperitoneálním nebo intraabdominálním chirurgickém výkonu byla individuální dávka do 10 ml.
In klinischen gefäßchirurgischen Studien wurden im Einzelfall Dosen von bis zu 4 ml verwendet, in der Retroperitoneal- oder Intraabdominalchirurgie hingegen im Einzelfall Dosen von bis zu 10 ml.
Dne 12. srpna 2014 zveřejnila Rada pro mezinárodní účetní standardy změny mezinárodního účetního standardu (IAS) 27 Individuální účetní závěrka s názvem Ekvivalenční metoda v individuální účetní závěrce.
Am 12. August 2014 hat das International Accounting Standards Board (IASB) unter dem Titel Equity-Methode in Einzelabschlüssen Änderungen am International Accounting Standard (IAS) 27 Einzelabschlüsse veröffentlicht.
Německo zejména uvedlo, že individuální tržní hodnota aktiv činí [120–150] mld. EUR a individuální tržní hodnota závazků [120–150] mld.
Deutschland legte insbesondere dar, dass sich die Einzelmarktwerte der Vermögenswerte auf insgesamt [120-150] Mrd. EUR und die der Verbindlichkeiten auf [120-150] Mrd. EUR beliefen.
Tato úvaha významně ovlivnila výsledky posouzení Komise zejména proto, že hrubý ekvivalent grantu podpory představuje základní prvek pro stanovení, zda individuální podpora překračuje prahovou hodnotu individuální oznamovací povinnosti.
Dies hat die Ergebnisse der Würdigung der Kommission maßgeblich beeinflusst, weil das Bruttosubventionsäquivalent der Beihilfe entscheidend für die Frage ist, ob eine Einzelbeihilfe den Schwellenwert für die Anmeldung von Einzelbeihilfen überschreitet oder nicht.
Výdaje na individuální spotřebu [1C.2] se rovnají výdajům na individuální spotřebu (P.31), které se vykazují v užití sektoru S.13.
Die Konsumausgaben für den Individualverbrauch [1C.2] sind gleich den unter der Verwendung von S.13 ausgewiesenen Konsumausgaben für den Individualverbrauch (P.31).
Sestavuje-li účetní jednotka individuální účetní závěrku, musí podle IAS 27 Konsolidovaná a individuální účetní závěrka investice do dceřiných podniků, spoluovládaných jednotek a přidružených podniků vykázat buď:
Werden Einzelabschlüsse aufgestellt, so sind gemäß IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse die Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen wie folgt zu bilanzieren:
Nyní nám bylo dovoleno individuální hlasování o zprávě předložené z naší iniciativy.
Jetzt ist zugelassen worden, dass wir bei einem reinen Initiativbericht Einzelabstimmungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Individuální přístup - jak už bylo řečeno - je klíčem k úspěšné politice sousedství.
Differenzierung - wie dies andere auch sagten - ist der Schlüssel dazu, die Nachbarschaftspolitik zu einem Erfolg zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen krátce, není tedy vůbec vhodné uplatňovat individuální přístup v rámci Evropské politiky sousedství?
Kurz, ist es nicht überhaupt angemessen, hier bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu differenzieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešení spočívá v předpokládání individuální odpovědnosti a nikoli v neustálém zvyšování státní regulace.
Die Verantwortung des Einzelnen, das ist die Lösung, und nicht immer mehr staatliche Vorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K individuální léčbě prasat na farmě , kde léčivo přijme pouze malá skupina prasat .
Zur Einzelbehandlung von Schweinen oder von kleinen isolierten Schweinegruppen .
Ten závisí na individuální reakci pacienta a jeho potřebách ( např . strava , tělesná aktivita a způsob života ) .
Dieser richtet sich nach dem Ansprechen und dem Insulinbedarf des Patienten ( z . B . je nach Ernährung , körperlicher Aktivität und Lebensweise ) .
V minulosti šlo o individuální problémy jednotlivých států; dnes už ale dorostly na mezinárodní úroveň.
Während es in der Vergangenheit um Belange der einzelnen Nationen ging, geht es heute um deren Anwachsen auf ein internationales Format.
Korpustyp:
Zeitungskommentar