Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=individuell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
individuell individuální 2.053 jednotlivý 378 osobní 84 osobitý 3 osobnostní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

individuell individuální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EU-Beiträge tauchen immer häufiger als individuelle Posten in den staatlichen Haushalten auf.
Individuální příspěvky členských zemí do rozpočtu EU začaly figurovat v národních rozpočtech .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Computer enthalten eine Datenbank mit allen individuellen Frequenzen und Identitätscodes, die jede Woche ändert.
Počítače mají databázi individuálních frekvencí a identifikačních kódů ode všech, která se mění každý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld ist individuell, nicht kollektiv.
Vina je individuální, nikdy kolektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nicht gesagt, dass ich den individuellen Aktivismus bei Lehrern unterbinde.
Neřekl jsem, že jsem bránil individuální učitelské aktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána průhledným a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kraft in diesem Haus ist größer als die Summe der individuellen Traumata.
Síla v tomto domě je větší než mnoho individuálních traumat.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierung Die Dosierung wird individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt .
Dávkování je individuální a je určováno v souladu s potřebami pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind auf die individuellen Blutsignaturen der Wächter programmiert.
Jsou vázány na individuální stopu krve jejich strážců.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuelles individuální 19
individueller individuální 112
individuelle individuálně 29 individuální 4
individuelle Entscheidung EGKS individuální rozhodnutí ESUO

100 weitere Verwendungsbeispiele mit individuell

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

individuelle Umwidmung
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
   Korpustyp: EU IATE
Gibt es individuelle Verhandlungsspielräume?
Existují nějaké mantinely pro samostatná jednání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundbedürfnisse — auf individueller Ebene
Základní potřeby na úrovni jednotlivců
   Korpustyp: EU
Nur für individuelle Sonderfälle:
Pouze v jednotlivých zvláštních případech:
   Korpustyp: EU
- Frauen lieben es individuell.
Holkám se líbí personalizace.
   Korpustyp: Untertitel
Farblos, waren nicht individuell.
Jsme všichni stejní, bezbarví.
   Korpustyp: Untertitel
eine Richtlinie über individuelle Entlassungen,
směrnice týkající se propouštění jednotlivců,
   Korpustyp: EU DCEP
Er findet Sie sehr individuell.
Prý jsi výrazná osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Individuelle Kennnummer in einem Drittland
Jedinečné identifikační číslo ve třetí zemi
   Korpustyp: EU
Ja, eine sonstige individuelle Leistung
Ano, jiné dávky jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Die Tiere werden individuell gekennzeichnet.
Zvířata se jednoznačně identifikují.
   Korpustyp: EU
Fragen auf individueller Ebene — obligatorisch
Údaje zjišťované na úrovni jednotlivce – povinné
   Korpustyp: EU
Fragen auf individueller Ebene — fakultativ
Údaje zjišťované na úrovni jednotlivce – nepovinné
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Individuelle Mobilität von Schülern
Pilotní projekt v oblasti mobility žáků středních škol
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Teilnehmer individuell zugeschnitten.
Ušitá přesně na míru každého účastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben individuelle organische Prozesse.
Jejich vnitřní energetické vzorce zjevně odpovídají samostatným organickým procesům.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffe auf individuelle Ziele. Startbereit.
Všechny útoky na jednotlivé cíle, jsou nastavené a připravené ke spuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosierung sollte individuell angepasst werden .
Velikost dávky je třeba přizpůsobit konkrétnímu pacientovi .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Dosis wird für Sie individuell festgelegt .
Vaše dávka bude specifická pro Váš zdravotní stav .
   Korpustyp: Fachtext
individueller und kollektiver Empfehlungen zur Verbesserung der
individuálních a kolektivních doporučení ke zlepšování
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung individueller Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen
Převod individuálních práv na užívání rádiových frekvencí
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
správu jednotlivých portfolií investic do finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Markierung: individuelle Arbeitskosten der beruflichen Erstausbildung
Příznak – jednotlivé náklady práce na počáteční odborné vzdělávání
   Korpustyp: EU
Fragen zur Ausstattung — auf individueller Ebene
Dotazy kladené na úrovni jednotlivců
   Korpustyp: EU
Nicht erfüllte Bedürfnisse — auf individueller Ebene
Nesplněné potřeby na úrovni jednotlivců
   Korpustyp: EU
Freizeitbeschäftigungen und soziale Tätigkeiten — auf individueller Ebene
Aktivity ve volném čase a společenské aktivity na úrovni jednotlivců
   Korpustyp: EU
Bezieht trotz Anspruchs kein individuelles Altersruhegeld
Nepobírá žádný starobní důchod, i když na něj má nárok
   Korpustyp: EU
Kein/noch kein Anspruch auf individuelles Altersruhegeld
Nemá/ještě nemá nárok na starobní důchod
   Korpustyp: EU
Individuelle Leistungsziele für jede rechenschaftspflichtige Stelle.
Jednotlivé výkonnostní cíle pro každý odpovědný subjekt.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und individueller Kenncode (Vorschlagsnummer) des Vorschlags;
název návrhu a jeho jedinečné identifikační číslo (číslo návrhu),
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls können sie individuelle Nutzungsrechte gewähren
Členské státy usnadní využívání rádiových frekvencí v rámci obecných oprávnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigtes Beihilfeprogramm oder genehmigte individuelle Beihilfe
Schválený režim podpory nebo schválená jednotlivá podpora
   Korpustyp: EU
Für jedes Tier sind individuelle Aufzeichnungen anzufertigen.
Záznamy se vedou pro každé jednotlivé zvíře.
   Korpustyp: EU
Aber Autos muss man individuell anpassen.
Ale auta si musíš vybrat podle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte eine individuelle Herstellung von Atomwaffen?
Jak může jediný člověk vyrobit jaderné zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
- Die treten in der Regel individuell auf.
- Halucinace se obvykle nesdílí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind individuelle Geburtshoroskope für Sie.
Na základě vašich dat narození jsem každému z vás sestavil horoskop.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, überprüft bitte eure individuell abgestimmten Menüs.
Okay, tady máte své předepsané jídelníčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr individuell zwischen Mörderverstecken und Pubs gelegen.
Velmi osobité místo: Na jedné straně doupata vrahů a na druhé hostince.
   Korpustyp: Untertitel
el Wegen individueller Schwankungsmöglichkeiten muss die Einstellung der optimalen therapeutischen Dosis bei jedem Patienten individuell erfolgen.
Z důvodu individuálních rozdílů je dále zapotřebí provést titraci na optimální terapeuticky účinnou dávku pro daného pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Wegen individueller Schwankungsmöglichkeiten muss die Einstellung der optimalen therapeutischen Dosis bei jedem Patienten individuell erfolgen .
Z důvodu individuálních rozdílů je dále zapotřebí provést titraci na optimální terapeuticky účinnou dávku pro daného pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Daher müssen Recyclingverfahren individuell bewertet und individuelle Zulassungen für sie ausgesprochen werden.
Všechny tyto aspekty lze posoudit společně pouze v individuálních hodnoceních procesů recyklace s následnými individuálními povoleními.
   Korpustyp: EU
Setzt die Belichtungszeit in Sekunden für individuelle Bilder, falls anwendbar
Zadejte čas expozice jednotlivých obrázků v sekundách, pokud je to vhodné
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Ansatz lässt genügend Spielraum, um auf individuelle Anforderungen einzugehen.
Tento přístup umožňuje dostatečný manévrovací prostor pro stanovení jednotlivých požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird von Ihnen aufgefordert, individuell weitergehende Vorschläge aufzuzeigen.
Vyzýváte Komisi, aby v jednotlivých oblastech předložila rozsáhlejší návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird dies für Sie individuell , entsprechend Ihres Ansprechens anpassen .
Určí to podle účinnosti přípravku ve Vašem individuálním případě .
   Korpustyp: Fachtext
Wie schnell sich eine Toleranz entwickelt ist individuell sehr verschieden.
Rychlost vývoje tolerance se u jednotlivců ve velké míře liší.
   Korpustyp: Fachtext
Auf individueller Ebene wurden keine nennenswerten Veränderungen festgestellt .
U jednotlivých pacientů nebyly zaznamenány žádné výrazné změny .
   Korpustyp: Fachtext
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
Náboženská svoboda je lidským právem jednotlivce i skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanzielle Hilfe sollte daher auf individueller Basis erfolgen.
Finanční podpora by z tohoto důvodu měla být poskytována v jednotlivých případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können solche Ausnahmen an individuelle Bedingungen knüpfen;
Členské státy mohou učinit takové výjimky v závislosti na individuálních podmínkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Individuelle Bemühungen vonseiten der Mitgliedstaaten sind nicht mehr effizient.
Osamocené snahy jednotlivých členských států již nejsou účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amt für die Feststellung and Abwicklung individueller Ansprüche –
Úřad pro správu a výplatu individuálních nároků
   Korpustyp: EU DCEP
und angemessenem Elternurlaub als individuelles Recht jedes Elternteils.
a přiměřené rodičovské dovolené jako individuálního práva každého rodiče.
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung oder Vermietung individueller Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen
Převod či pronájem individuálních práv na užívání rádiových frekvencí
   Korpustyp: EU DCEP
Urlauber organisieren ihre Pauschalreisen zunehmend individuell über das Internet.
Lidé si svou dovolenou stále častěji organizují sami, prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung eines individuell angepassten Berufsbildungsangebots, u. a. für benachteiligte Gruppen.
Podpora poskytování přizpůsobené odborné přípravy, a to i pro znevýhodněné skupiny .
   Korpustyp: EU DCEP
Elternurlaub etwa soll als individuelles Recht jedes Elternteils angesehen werden.
Návrh bere v potaz i loňské rozšíření, národní právo v této oblasti však podstatně nemění.
   Korpustyp: EU DCEP
PMO (Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche)
PMO (Office for the Administration and Payment of Individual Entitlements)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9bÜbertragung oder Vermietung individueller Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen
Článek 9bPřevod či pronájem individuálních práv na užívání rádiových frekvencí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dosierung sollte deshalb individuell aufgrund der ovariellen Reaktion erfolgen .
Proto je nemožné stanovit jednotné dávkovací schéma .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis muss für jeden Patienten individuell bestimmt werden .
Dávka má být přizpůsobena konkrétnímu pacientovi .
   Korpustyp: Fachtext
Inter - und intra-individuelle pharmakokinetische Variabilitäten wurden nicht systematisch untersucht .
Farmakokinetické variability interindividuální i intraindividuální nebyly systematicky zkoumány .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn markiert, werden für jeden Eintrag individuelle Dateien erstellt.
Je- li zaškrtnuto, budou pro každý záznam vytvořeny samostatné soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Die Symptome und die Geschwindigkeit ihrer Progression variieren individuell.
No, symptomy a rychlost jejich postupu se u jednotlivců liší.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wir auch auf unsere individuelle und souveräne Art.
To jsme, v některých nesporných oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
Blutgefäße unseres Auges ist individuell wie ein Fingerabdruck.
Vzor, jež tvoří cévky v sítnici, je unikátní jako otisk prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine individuelle Unterschrift wenn Sie so wollen.
Nebo chcete-li, takový svůj podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass individuelle Evolution durch etwas anderes abgelöst wurde.
Jsem přesvědčený, že evoluci jedince nahradilo něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um zwei separate und individuelle Rechtsfälle.
To jsou dva zřetelně odlišné případy.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Männer verfallen, und jeder sieht individuell aus.
Kdežto muži stářím trouchniví a stávají se více rozličnými.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prämienanspruch jedes Betriebsinhabers ist gemäß Artikel 112 individuell begrenzt.
Nárok zemědělce na prémii je omezen použitím individuálního stropu stanoveného v článku 112.
   Korpustyp: EU
die Durchführung individueller Plausibilitätsprüfungen bezüglich der Umfänge der Bargeldgeschäfte.
provádění jednotlivých kontrol věrohodnosti s ohledem na objemy hotovostních transakcí.
   Korpustyp: EU
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
   Korpustyp: EU
die individuelle Masse beträgt weniger als 250 g.
hmotnost jednotlivých kusů je nižší než 250 g.
   Korpustyp: EU
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche (Paymaster)
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků (PAYMASTER)
   Korpustyp: EU
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
   Korpustyp: EU
Die Anträge auf Ermittlung individueller Spannen werden daher zurückgewiesen.
Žádosti o výpočet individuálních rozpětí se proto zamítají.
   Korpustyp: EU
Daher wurde der Antrag des Unternehmens auf individuelle Ermittlungen zurückgewiesen.
Za těchto okolností byla žádost společnosti o provedení individuálního přezkoumání zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung, Kürzel und individueller Kenncode (Vorschlagsnummer) des Vorschlags,
název návrhu, zkratku a jedinečné identifikační číslo (číslo návrhu),
   Korpustyp: EU
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche (PMO)
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků (PAYMASTER)
   Korpustyp: EU
Individuelle Leistungsziele für jede Funktion (ATFM, ERND, SSR-Transpondercodes, Frequenzen)
Jednotlivé výkonnostní cíle pro každou funkci (ATFM, ERND, kódy odpovídačů SSR, kmitočty).
   Korpustyp: EU
individuelle besondere Ereignisse und deren Handhabung aus Netzperspektive,
jednotlivé zvláštní události a jejich řešení z hlediska sítě,
   Korpustyp: EU
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků
   Korpustyp: EU IATE
keine NZB kontrolliert individuell die Größe und Art ihres Geldvermögens .
Žádná jednotlivá národní centrální banka nemůže kontrolovat objem a podobu svých měnových aktiv a pasiv .
   Korpustyp: Allgemein
Ohne Sternchen geht es an eine individuelle Person.
Bez hvězdičky to půjde jednotlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse für individuelle Produktmerkmale werden anhand folgender Formel bewertet:
Výsledky týkající se charakteristických znaků jednotlivých produktů se vyhodnotí pomocí tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Die Anträge auf die Ermittlung individueller Dumpingspannen wurden daher zurückgewiesen.
Žádosti o stanovení individuálního dumpingového rozpětí byly proto odmítnuty.
   Korpustyp: EU
Ich empfange 1.011 individuelle Lebensformen auf dem Schiff.
Zaznamenal jsem na lodi 1, 011 individuálních forem života.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde entschieden, diesen Unternehmen keine individuelle Behandlung zu gewähren.
Proto bylo rozhodnuto jim IZ neudělit.
   Korpustyp: EU
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivou odchylku, provedou tato opatření:
   Korpustyp: EU
Konstruktion und Bewertung individueller Interoperabilitätskomponenten sind in Anhang P beschrieben.
Konstrukce a hodnocení výrobku jsou pro jednotlivé prvky interoperability uvedeny v příloze P.
   Korpustyp: EU
Es wird dadurch eine individuelle und keine kollektive Krise.
Ano, tohle je realita.
   Korpustyp: EU DCEP
das Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche,
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků;
   Korpustyp: EU
Die Anträge auf Ermittlung individueller Spannen wurden daher zurückgewiesen.
Požadavkům na stanovení individuálních dumpingových rozpětí proto nebylo vyhověno.
   Korpustyp: EU
Die Betriebbeihilfe beschränkt sich auf Beihilfen für individuelle Zielsetzungen.
Provozní podpora je omezena na zvláštní cíle.
   Korpustyp: EU
eine individuelle Zirkusregisternummer, beginnend mit dem ISO-Code des Mitgliedstaats;
jednoznačné registrační číslo cirkusu, které začíná kódem ISO daného členského státu;
   Korpustyp: EU
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou tato opatření:
   Korpustyp: EU
Individueller Code gemäß der Verordnung (EG) Nr. 748/2009
Jedinečný kód podle nařízení Komise (ES) č. 748/2009
   Korpustyp: EU