Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=individuelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
individuelle individuální 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuelles individuální 19
individuell individuální 2.053 jednotlivý 378 individuálně 265 osobní 84 osobitý 3 osobnostní 1
individueller individuální 112
individuelle Entscheidung EGKS individuální rozhodnutí ESUO

individuell individuální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EU-Beiträge tauchen immer häufiger als individuelle Posten in den staatlichen Haushalten auf.
Individuální příspěvky členských zemí do rozpočtu EU začaly figurovat v národních rozpočtech .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Computer enthalten eine Datenbank mit allen individuellen Frequenzen und Identitätscodes, die jede Woche ändert.
Počítače mají databázi individuálních frekvencí a identifikačních kódů ode všech, která se mění každý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld ist individuell, nicht kollektiv.
Vina je individuální, nikdy kolektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nicht gesagt, dass ich den individuellen Aktivismus bei Lehrern unterbinde.
Neřekl jsem, že jsem bránil individuální učitelské aktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána průhledným a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kraft in diesem Haus ist größer als die Summe der individuellen Traumata.
Síla v tomto domě je větší než mnoho individuálních traumat.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierung Die Dosierung wird individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt .
Dávkování je individuální a je určováno v souladu s potřebami pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind auf die individuellen Blutsignaturen der Wächter programmiert.
Jsou vázány na individuální stopu krve jejich strážců.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit individuelle

478 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

individuelle Umwidmung
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
   Korpustyp: EU IATE
Gibt es individuelle Verhandlungsspielräume?
Existují nějaké mantinely pro samostatná jednání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundbedürfnisse — auf individueller Ebene
Základní potřeby na úrovni jednotlivců
   Korpustyp: EU
Nur für individuelle Sonderfälle:
Pouze v jednotlivých zvláštních případech:
   Korpustyp: EU
- Frauen lieben es individuell.
Holkám se líbí personalizace.
   Korpustyp: Untertitel
Farblos, waren nicht individuell.
Jsme všichni stejní, bezbarví.
   Korpustyp: Untertitel
eine Richtlinie über individuelle Entlassungen,
směrnice týkající se propouštění jednotlivců,
   Korpustyp: EU DCEP
Er findet Sie sehr individuell.
Prý jsi výrazná osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Individuelle Kennnummer in einem Drittland
Jedinečné identifikační číslo ve třetí zemi
   Korpustyp: EU
Ja, eine sonstige individuelle Leistung
Ano, jiné dávky jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Eine individuelle Geschäftspartnerkennziffer wird angegeben.
Poskytuje se jednotlivý kód protistrany.
   Korpustyp: EU
Die Tiere werden individuell gekennzeichnet.
Zvířata se jednoznačně identifikují.
   Korpustyp: EU
Fragen auf individueller Ebene — obligatorisch
Údaje zjišťované na úrovni jednotlivce – povinné
   Korpustyp: EU
Fragen auf individueller Ebene — fakultativ
Údaje zjišťované na úrovni jednotlivce – nepovinné
   Korpustyp: EU
Referat Individuelle Ausrüstung und Logistik
Oddělení pro osobní vybavení a logistiku
   Korpustyp: EU IATE
Pilotprojekt — Individuelle Mobilität von Schülern
Pilotní projekt v oblasti mobility žáků středních škol
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Teilnehmer individuell zugeschnitten.
Ušitá přesně na míru každého účastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben individuelle organische Prozesse.
Jejich vnitřní energetické vzorce zjevně odpovídají samostatným organickým procesům.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffe auf individuelle Ziele. Startbereit.
Všechny útoky na jednotlivé cíle, jsou nastavené a připravené ke spuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Individuell sind sie viel schwächer.
Samostatně nejsou zdaleka tak účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Stellen handeln individuell und unabhängig .
Obě tyto organizace provádějí svá hodnocení samostatně a nezávisle .
   Korpustyp: Allgemein
Die Dosierung sollte individuell angepasst werden .
Velikost dávky je třeba přizpůsobit konkrétnímu pacientovi .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Dosis wird für Sie individuell festgelegt .
Vaše dávka bude specifická pro Váš zdravotní stav .
   Korpustyp: Fachtext
individueller und kollektiver Empfehlungen zur Verbesserung der
individuálních a kolektivních doporučení ke zlepšování
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung individueller Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen
Převod individuálních práv na užívání rádiových frekvencí
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
správu jednotlivých portfolií investic do finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Impfstoffe, die individuell modifiziert werden müssen.
Vakcíny, které se musí modifikovat pro každý jednotlivý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Markierung: individuelle Arbeitskosten der beruflichen Erstausbildung
Příznak – jednotlivé náklady práce na počáteční odborné vzdělávání
   Korpustyp: EU
Fragen zur Ausstattung — auf individueller Ebene
Dotazy kladené na úrovni jednotlivců
   Korpustyp: EU
Nicht erfüllte Bedürfnisse — auf individueller Ebene
Nesplněné potřeby na úrovni jednotlivců
   Korpustyp: EU
Freizeitbeschäftigungen und soziale Tätigkeiten — auf individueller Ebene
Aktivity ve volném čase a společenské aktivity na úrovni jednotlivců
   Korpustyp: EU
Bezieht trotz Anspruchs kein individuelles Altersruhegeld
Nepobírá žádný starobní důchod, i když na něj má nárok
   Korpustyp: EU
Kein/noch kein Anspruch auf individuelles Altersruhegeld
Nemá/ještě nemá nárok na starobní důchod
   Korpustyp: EU
Individuelle Leistungsziele für jede rechenschaftspflichtige Stelle.
Jednotlivé výkonnostní cíle pro každý odpovědný subjekt.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und individueller Kenncode (Vorschlagsnummer) des Vorschlags;
název návrhu a jeho jedinečné identifikační číslo (číslo návrhu),
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls können sie individuelle Nutzungsrechte gewähren
Členské státy usnadní využívání rádiových frekvencí v rámci obecných oprávnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigtes Beihilfeprogramm oder genehmigte individuelle Beihilfe
Schválený režim podpory nebo schválená jednotlivá podpora
   Korpustyp: EU
Für jedes Tier sind individuelle Aufzeichnungen anzufertigen.
Záznamy se vedou pro každé jednotlivé zvíře.
   Korpustyp: EU
Aber Autos muss man individuell anpassen.
Ale auta si musíš vybrat podle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte eine individuelle Herstellung von Atomwaffen?
Jak může jediný člověk vyrobit jaderné zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
- Die treten in der Regel individuell auf.
- Halucinace se obvykle nesdílí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind individuelle Geburtshoroskope für Sie.
Na základě vašich dat narození jsem každému z vás sestavil horoskop.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, überprüft bitte eure individuell abgestimmten Menüs.
Okay, tady máte své předepsané jídelníčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr individuell zwischen Mörderverstecken und Pubs gelegen.
Velmi osobité místo: Na jedné straně doupata vrahů a na druhé hostince.
   Korpustyp: Untertitel
el Wegen individueller Schwankungsmöglichkeiten muss die Einstellung der optimalen therapeutischen Dosis bei jedem Patienten individuell erfolgen.
Z důvodu individuálních rozdílů je dále zapotřebí provést titraci na optimální terapeuticky účinnou dávku pro daného pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Wegen individueller Schwankungsmöglichkeiten muss die Einstellung der optimalen therapeutischen Dosis bei jedem Patienten individuell erfolgen .
Z důvodu individuálních rozdílů je dále zapotřebí provést titraci na optimální terapeuticky účinnou dávku pro daného pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Daher müssen Recyclingverfahren individuell bewertet und individuelle Zulassungen für sie ausgesprochen werden.
Všechny tyto aspekty lze posoudit společně pouze v individuálních hodnoceních procesů recyklace s následnými individuálními povoleními.
   Korpustyp: EU
Setzt die Belichtungszeit in Sekunden für individuelle Bilder, falls anwendbar
Zadejte čas expozice jednotlivých obrázků v sekundách, pokud je to vhodné
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Ansatz lässt genügend Spielraum, um auf individuelle Anforderungen einzugehen.
Tento přístup umožňuje dostatečný manévrovací prostor pro stanovení jednotlivých požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird von Ihnen aufgefordert, individuell weitergehende Vorschläge aufzuzeigen.
Vyzýváte Komisi, aby v jednotlivých oblastech předložila rozsáhlejší návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird dies für Sie individuell , entsprechend Ihres Ansprechens anpassen .
Určí to podle účinnosti přípravku ve Vašem individuálním případě .
   Korpustyp: Fachtext
Wie schnell sich eine Toleranz entwickelt ist individuell sehr verschieden.
Rychlost vývoje tolerance se u jednotlivců ve velké míře liší.
   Korpustyp: Fachtext
Auf individueller Ebene wurden keine nennenswerten Veränderungen festgestellt .
U jednotlivých pacientů nebyly zaznamenány žádné výrazné změny .
   Korpustyp: Fachtext
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
Náboženská svoboda je lidským právem jednotlivce i skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanzielle Hilfe sollte daher auf individueller Basis erfolgen.
Finanční podpora by z tohoto důvodu měla být poskytována v jednotlivých případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können solche Ausnahmen an individuelle Bedingungen knüpfen;
Členské státy mohou učinit takové výjimky v závislosti na individuálních podmínkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Individuelle Bemühungen vonseiten der Mitgliedstaaten sind nicht mehr effizient.
Osamocené snahy jednotlivých členských států již nejsou účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amt für die Feststellung and Abwicklung individueller Ansprüche –
Úřad pro správu a výplatu individuálních nároků
   Korpustyp: EU DCEP
und angemessenem Elternurlaub als individuelles Recht jedes Elternteils.
a přiměřené rodičovské dovolené jako individuálního práva každého rodiče.
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung oder Vermietung individueller Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen
Převod či pronájem individuálních práv na užívání rádiových frekvencí
   Korpustyp: EU DCEP
Urlauber organisieren ihre Pauschalreisen zunehmend individuell über das Internet.
Lidé si svou dovolenou stále častěji organizují sami, prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung eines individuell angepassten Berufsbildungsangebots, u. a. für benachteiligte Gruppen.
Podpora poskytování přizpůsobené odborné přípravy, a to i pro znevýhodněné skupiny .
   Korpustyp: EU DCEP
Elternurlaub etwa soll als individuelles Recht jedes Elternteils angesehen werden.
Návrh bere v potaz i loňské rozšíření, národní právo v této oblasti však podstatně nemění.
   Korpustyp: EU DCEP
PMO (Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche)
PMO (Office for the Administration and Payment of Individual Entitlements)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9bÜbertragung oder Vermietung individueller Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen
Článek 9bPřevod či pronájem individuálních práv na užívání rádiových frekvencí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dosierung sollte deshalb individuell aufgrund der ovariellen Reaktion erfolgen .
Proto je nemožné stanovit jednotné dávkovací schéma .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis muss für jeden Patienten individuell bestimmt werden .
Dávka má být přizpůsobena konkrétnímu pacientovi .
   Korpustyp: Fachtext
Inter - und intra-individuelle pharmakokinetische Variabilitäten wurden nicht systematisch untersucht .
Farmakokinetické variability interindividuální i intraindividuální nebyly systematicky zkoumány .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn markiert, werden für jeden Eintrag individuelle Dateien erstellt.
Je- li zaškrtnuto, budou pro každý záznam vytvořeny samostatné soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Die Symptome und die Geschwindigkeit ihrer Progression variieren individuell.
No, symptomy a rychlost jejich postupu se u jednotlivců liší.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wir auch auf unsere individuelle und souveräne Art.
To jsme, v některých nesporných oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
Blutgefäße unseres Auges ist individuell wie ein Fingerabdruck.
Vzor, jež tvoří cévky v sítnici, je unikátní jako otisk prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine individuelle Unterschrift wenn Sie so wollen.
Nebo chcete-li, takový svůj podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass individuelle Evolution durch etwas anderes abgelöst wurde.
Jsem přesvědčený, že evoluci jedince nahradilo něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um zwei separate und individuelle Rechtsfälle.
To jsou dva zřetelně odlišné případy.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Männer verfallen, und jeder sieht individuell aus.
Kdežto muži stářím trouchniví a stávají se více rozličnými.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prämienanspruch jedes Betriebsinhabers ist gemäß Artikel 112 individuell begrenzt.
Nárok zemědělce na prémii je omezen použitím individuálního stropu stanoveného v článku 112.
   Korpustyp: EU
die Durchführung individueller Plausibilitätsprüfungen bezüglich der Umfänge der Bargeldgeschäfte.
provádění jednotlivých kontrol věrohodnosti s ohledem na objemy hotovostních transakcí.
   Korpustyp: EU
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
   Korpustyp: EU
Obligatorisch, falls die individuelle Geschäftspartnerkennziffer nicht angegeben ist.
Povinný údaj, pokud se neuvádí jednotlivý kód protistrany.
   Korpustyp: EU
die individuelle Masse beträgt weniger als 250 g.
hmotnost jednotlivých kusů je nižší než 250 g.
   Korpustyp: EU
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche (Paymaster)
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků (PAYMASTER)
   Korpustyp: EU
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
   Korpustyp: EU
Die Anträge auf Ermittlung individueller Spannen werden daher zurückgewiesen.
Žádosti o výpočet individuálních rozpětí se proto zamítají.
   Korpustyp: EU
Daher wurde der Antrag des Unternehmens auf individuelle Ermittlungen zurückgewiesen.
Za těchto okolností byla žádost společnosti o provedení individuálního přezkoumání zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung, Kürzel und individueller Kenncode (Vorschlagsnummer) des Vorschlags,
název návrhu, zkratku a jedinečné identifikační číslo (číslo návrhu),
   Korpustyp: EU
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche (PMO)
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků (PAYMASTER)
   Korpustyp: EU
Individuelle Leistungsziele für jede Funktion (ATFM, ERND, SSR-Transpondercodes, Frequenzen)
Jednotlivé výkonnostní cíle pro každou funkci (ATFM, ERND, kódy odpovídačů SSR, kmitočty).
   Korpustyp: EU
individuelle besondere Ereignisse und deren Handhabung aus Netzperspektive,
jednotlivé zvláštní události a jejich řešení z hlediska sítě,
   Korpustyp: EU
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků
   Korpustyp: EU IATE
keine NZB kontrolliert individuell die Größe und Art ihres Geldvermögens .
Žádná jednotlivá národní centrální banka nemůže kontrolovat objem a podobu svých měnových aktiv a pasiv .
   Korpustyp: Allgemein
Vier Fächer aus Polykarbonat, alle auf eure individuelle Biometrie kodiert.
Čtyři polykarbonátové skříně, každá zamknutá na osobní biometrii.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Che steht für meinen Glauben an die individuelle Freiheit.
-Tohle "Che" symbolizuje moji víru v mou osobní svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sternchen geht es an eine individuelle Person.
Bez hvězdičky to půjde jednotlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse für individuelle Produktmerkmale werden anhand folgender Formel bewertet:
Výsledky týkající se charakteristických znaků jednotlivých produktů se vyhodnotí pomocí tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Die Anträge auf die Ermittlung individueller Dumpingspannen wurden daher zurückgewiesen.
Žádosti o stanovení individuálního dumpingového rozpětí byly proto odmítnuty.
   Korpustyp: EU
Ich empfange 1.011 individuelle Lebensformen auf dem Schiff.
Zaznamenal jsem na lodi 1, 011 individuálních forem života.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde entschieden, diesen Unternehmen keine individuelle Behandlung zu gewähren.
Proto bylo rozhodnuto jim IZ neudělit.
   Korpustyp: EU
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivou odchylku, provedou tato opatření:
   Korpustyp: EU