Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie reden und reden über individuelle Freiheit.
Oni budou je kecat a kecat o individuální svobodě.
Wenn du mit "uns" dich und mich als individuelle Einheiten meinst, dann ja, einfach fantastisch.
Jestli tím "my" myslíš sebe a mě jako individuální osoby, tak ano, jsme v pořádku.
Die Kindertagesstätte für meine Kinder verdoppelte die Zahl ihrer Mitarbeiter, damit die Kinder mehr individuelle Aufmerksamkeit bekommen.
Školka, do které chodí mé děti, zdvojnásobila počet zaměstnanců, aby se dětem mohlo věnovat více individuální péče.
Mit den Dingen, die wir kaufen, der Elektrizität die wir nutzen, den Autos die wir fahren, können wir Wahlen treffen um unsere individuelle Kohlenstoffemission auf Null zu bringen.
Věci, které kupujeme, auta, ve kterých jezdíme. Všichni můžeme snížit své individuální emise na nulu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
individuelles
individuální
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhalt und Unterricht werden maßgeschneidert, sogar Klassenzimmer ohne die Ressourcen von Privatschulen können individuelles Lernen anbieten.
Pomocí obsahu a pokynů šitých na míru mohou individuální výuku poskytovat i třídy bez prostředků, jaké mají soukromé školy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– individuelles und kollektives Engagement für Sicherheit seitens der Führung, des Managements und der Mitarbeiter auf allen Ebenen,
– individuální i kolektivní závazek v oblasti bezpečnosti, který přijalo vedení, řízení i zaměstnanci na všech úrovních;
Angaben darüber, wie der Hersteller seine Verpflichtungen erfüllt (durch ein individuelles oder ein kollektives System), einschließlich Informationen über Sicherheitsleistungen.
Informace o způsobu, jakým výrobce plní své povinnosti: individuální nebo kolektivní systém, včetně informací o finanční záruce.
Wieder werden Eigenverantwortung und individuelles Handeln herabgesetzt:
Individuální odpovědnost a činy jsou zlehčovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norlong machte geltend, die Kommission habe bereits in wenigstens einem Fall ein individuelles Verpflichtungsangebot eines Unternehmens angenommen, dem keine Marktwirtschaftsbehandlung, sondern wie Norlong nur eine individuelle Behandlung zugestanden worden war [9].
Norlong tvrdil, že Komise v minulosti již přijala nejméně jeden individuální závazek od společnosti, které nebylo přiznáno tržní zacházení, ale pouze individuální zacházení [9], jako je tomu v případě Norlong.
Dies steht im Einklang mit der Richtlinie über Elternurlaub (96/35/EG), die Elternurlaub als individuelles Recht jedes Elternteils vorsieht.
Návrh je v souladu se směrnicí o rodičovské dovolené (96/34/ES), která stanovuje rodičovskou dovolenou jako individuální právo každého rodiče.
Eine solche Nutzung durch drahtlose PMSE-Audioausrüstungen erfolgt für Nutzer, die über ein individuelles Recht auf Nutzung dieser Frequenzen verfügen, störungsfrei und ungeschützt.
Toto využití bezdrátovými zvukovými zařízeními PMSE musí být na neinterferenčním a nechráněném základě vůči uživatelům, kteří mají individuální právo toto spektrum využívat.
Warum soll es künftig verboten sein, mit „Wohlfühlangaben“ wie „hält jung“ oder „gibt Schwung“, die ein individuelles Empfinden zum Ausdruck bringen, zu werben?
Proč by mělo být od nynějška zakázáno používat v reklamách informace o „dobrém pocitu“, „mládí“ a „rozletu“, u nichž se jedná o individuální pocity?
Die Werte, in denen sich diese beiden Effekte ausdrücken, werden als physikalische und elektrische Ansprechzeit bezeichnet; diese stellen für jeden Trübungsmesser-Typ ein individuelles Filter dar.
Hodnoty, které vyjadřují tyto dva vlivy, se nazývají doba fyzikální a elektrické odezvy, které představují individuální filtr pro každý typ opacimetru.
Die Werte, in denen sich diese beiden Effekte ausdrücken, werden als physikalische und elektrische Ansprechzeit bezeichnet; diese stellen für jeden Trübungsmesser-Typ ein individuelles Filter dar.
Hodnoty, které charakterizují tyto dva vlivy, se nazývají doba fyzikální a elektrické odezvy, odezvy představují individuální filtr pro každý typ opacimetru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Beiträge tauchen immer häufiger als individuelle Posten in den staatlichen Haushalten auf.
Individuální příspěvky členských zemí do rozpočtu EU začaly figurovat v národních rozpočtech .
Die Computer enthalten eine Datenbank mit allen individuellen Frequenzen und Identitätscodes, die jede Woche ändert.
Počítače mají databázi individuálních frekvencí a identifikačních kódů ode všech, která se mění každý týden.
Schuld ist individuell, nicht kollektiv.
Vina je individuální, nikdy kolektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
Ich habe nicht gesagt, dass ich den individuellen Aktivismus bei Lehrern unterbinde.
Neřekl jsem, že jsem bránil individuální učitelské aktivitě.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána průhledným a přiměřeným způsobem.
Die Kraft in diesem Haus ist größer als die Summe der individuellen Traumata.
Síla v tomto domě je větší než mnoho individuálních traumat.
Dosierung Die Dosierung wird individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt .
Dávkování je individuální a je určováno v souladu s potřebami pacienta .
Sie sind auf die individuellen Blutsignaturen der Wächter programmiert.
Jsou vázány na individuální stopu krve jejich strážců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer Zuteilung nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren erfolgt die Zuteilung zu den individuell gebotenen Zinssätzen/Preisen/Swapsätzen.
Při aukci s násobnou sazbou (americká aukce) se přidělovací úroková sazba/cena/swapový bod rovná úrokové sazbě/ceně/swapovému bodu nabídnuté/mu pro každou jednotlivou nabídku.
Individuell betrachtet trifft es allerdings zu, dass die CO2-Emissionen einzelner Schiffe beträchtlich sind.
Na druhé straně však, pokud vezmeme v úvahu jednotlivá čísla, je pravda, že emise CO2 pocházející z jednotlivých plavidel jsou značné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Individuell rekonstituierte Durchstechflaschen sollten nur für eine( n ) einzige( n ) Patientin( en ) verwendet werden .
Jednotlivé naředěné ampule by měly být použity pouze pro jediného pacienta . Pacient by měl přípravek naředit a aplikovat okamžitě .
Bei Patienten mit reduzierter Muskelmasse ist die Dosis entsprechend den Bedürfnissen des Patienten individuell anzupassen .
U pacientů se sníženou svalovou hmotou je třeba dávku upravit tak , aby odpovídala potřebám jednotlivého pacienta .
Für das Parlament bedeutet dies, dass die Verantwortung nicht bei der Kommission als Kollegium liegt, sondern dass die Kommissare individuell für ihren jeweiligen Haushalt verantwortlich sind.
Pro Parlament to znamená, že zodpovědnost není na Komisi jakožto kolegiu, ale že každý jednotlivý komisař má zodpovědnost za svůj rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statistisch signifikante Unterschiede in der Wirksamkeit wurden auch individuell in jeder der beiden Studien beobachtet .
Statisticky významné rozdíly v účinnosti byly pozorovány v každé z těchto 2 jednotlivých studií .
Die Kommission räumt ein, dass die derzeitigen Aufwandsbeschränkungen, die für alle Fischereien gelten, wenngleich einige von ihnen nachhaltiger als andere sind, nach Maßgabe der Zielarten und der Beifangarten individuell angepasst werden müssen.
Komise uznává, že by se stávající kontroly, které se uplatňují na veškerý smíšený rybolov, ačkoli některé druhy rybolovu jsou udržitelnější než jiné, měly přizpůsobovat jednotlivým případům podle cílových druhů ryb a podle druhů ryb, které jsou pouze vedlejšími úlovky.
Jeder Landwirt, für den eine individuelle Ausnahmeregelung gilt, erhält technische Hilfestellung durch einen Beratungsdienst, der die Bewertung der Ergebnisse der Bodenanalysen, Düngepläne und Düngekonten gewährleistet.
Každému zemědělci využívajícímu jednotlivou odchylku bude poskytnuta odborná pomoc prostřednictvím poradenské služby, která zajistí hodnocení výsledků analýzy půdy, plánů a evidenci hnojení.
Individuelle Maßnahmen in diesem Bereich auf nationaler Ebene zeigen jedoch häufig nicht die gewünschte Wirkung.
Jednotlivá opatření v této oblasti však často nemají žádoucí účinek v celostátním měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen F und G enthalten.
Minimální požadavky týkající se odborné kvalifikace pro jednotlivé úkoly jsou uvedeny v dodatcích F a G.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Optisulin sollten individuell festgelegt werden.
Velikost dávky a doba podání Optisulinu by měly být upraveny individuálně.
Nein, die Gesetze sind hier genau die gleichen. Sie werden nur individueller angewandt.
Pravidla jsou stejná, ale uplatňují se individuálně.
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Lantus sollten individuell festgelegt werden .
Velikost dávky a doba podání Lantusu by měly být upraveny individuálně .
Je früher ich mich mit Ihnen individuell unterhalte, desto früher kann ich all Ihre Fragen beantworten.
Čím dříve se s vámi začneme scházet individuálně, tím dříve budu moci odpovědět na všechny vaše dotazy.
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
Die Naniten in Ihrem Körper verhalten sich auf sehr individuelle Weise, heilen Ihre Zellen und reichern Ihr Blut mit Sauerstoff an.
Naniti v tvém těle se chovají velmi individuálně, opravují tvoje buňky, okysličují krev.
Die Tagesdosis muss individuell entsprechend der Nierenfunktion festgelegt werden .
Denní dávku je nutno individuálně upravit podle renálních funkcí .
Aber wir haben auch den Willen zur Macht, der darauf drängt, für uns selbst zu entscheiden, für jeden von uns, ganz individuell, was gut ist und was böse.
Zároveň nás touha po moci nutí rozhodovat svobodně, individuálně, co je dobře a co špatně.
Die Dosierung muss für jeden Hund individuell bestimmt werden .
Patřičnou dávku pro každou fenu je třeba stanovit individuálně .
Der Zweck der Ausstrahlungen vom Institut aus war das Vereinfachen des schwierigen Übergangs der unvermeidlichen telepathischen Abhängigkeit die individuell zwischen Stringfellow und jeder Testperson bestand hin zu einem kohärenten Gruppenverband und einer telepathischen Gruppenautonomie.
Účelem tohoto vysílání v institutu je usnadnit obtížný přechod od nevyhnutelné telepatické závislosti individuálně vytvořené mezi Stringfellowem a každým subjektem ke skupinové telepatické soudržnosti a skupinové telepatické samostatnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fundamentalistische Religiosität ist individuell und generationsbedingt, eine Rebellion gegen die Religion der eigenen Eltern.
Fundamentalistická religiozita je osobní a generační, je vzpourou proti víře rodičů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die individuelle Überwachung und die Ermittlung Individualdosen sind entsprechend den Umständen durchzuführen.
Osobní monitorování nebo posuzování osobních dávek se provádí v závislosti na okolnostech.
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, Behandlungspläne für Krankheiten zu entwickeln, die sich auf bewährte Verfahren und fundierte Behandlungsleitlinien stützen, die dann jeweils in Absprache mit dem Diabetespatienten, zugeschnitten auf dessen individuelle Bedürfnisse, angepasst werden;
10. vyzývá členské státy, aby vyvinuly programy pro léčbu chorob založené na nejlepších postupech a léčebných pokynech vycházejících z faktických dokladů, které by se využily při stanovení společně dohodnutých osobních priorit týkajících se každého jedince s diabetem;
Die Genetik wird neue Lösungsansätze für individuelle und Probleme des öffentlichen Gesundheitswesens finden, einschließlich der Bekämpfung von Geißeln der Menschheit wie AIDS und Malaria.
Genetický výzkum promění přístupy k problémům osobního a veřejného zdraví včetně takových metel, jako jsou AIDS a malárie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
um die modellgestützten Zuordnungen zu überprüfen und zu gewährleisten, dass die Modelle ordnungsgemäß verwendet werden, ergänzt das Institut das statistische Modell durch individuelle Beurteilung und Kontrolle.
instituce doplňuje statistický model osobním posouzením a dohledem, aby bylo možno přezkoumávat zařazení do ratingových stupňů provedená na základě modelu a zajistit správné užívání modelů.
Aber in den meisten Ländern hat man heute ein duales Einkommenssteuersystem, in dem die Früchte des Kapitals milder besteuert werden als individuelle Einkommen.
Většina zemí však dnes už přijala „duální“ zdanění příjmů, které zachází s plody kapitálu shovívavěji než s jinými osobními příjmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einzelheiten zu einem Versicherungsschutz oder einer anderen Art des individuellen oder kollektiven Schutzes in Bezug auf die Berufshaftpflicht.
údaje o pojistném krytí nebo jiných prostředcích osobní nebo kolektivní ochrany s ohledem na odpovědnost při výkonu povolání.
Glauben Sie, dass die terroristische Gefahr eine Haltung der größeren Akzeptanz von strengen Sicherheitsmaßnahmen auf Kosten der individuellen Freiheiten bewirken kann?
Domníváte se, že nebezpečí terorismu může přimět veřejné mínění, aby lépe přijímalo přísná bezpečnostní opatření na úkor osobních svobod?
Überwachungsprogramme am Arbeitsplatz sowie Programme zur individuellen Überwachung und zugehörige Personendosimetrie;
programy monitorování pracoviště a osobního monitorování a související osobní dozimetrii;
Unterabsatz 17 bezieht sich auf die umfassende und allseitige Entwicklung des Menschen, die Hervorhebung der Achtung der Menschenrechte und die soziale Gerechtigkeit, das lebenslange Lernen zum Zwecke der persönlichen Entfaltung und des beruflichen Fortkommens sowie den Schutz der Umwelt und des individuellen und gesellschaftlichen Wohlbefindens.
V podbodu 17 se hovoří o úplném a mnohostranném rozvoji jednotlivce, podpoře respektování lidských práv a sociální spravedlnosti, celoživotním učení pro účely osobního rozvoje a profesního postupu, ochraně životního prostředí a osobním a kolektivním blahobytu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich unterstütze den Belder-Bericht, denn er unterstreicht die Notwendigkeit, den Balkanstaaten zu helfen und sie gleichzeitig als individuelle, unabhängige Partner zu behandeln.
Souhlasil jsem se zprávou pana zpravodaje Beldera, protože zdůrazňuje potřebu poskytnout pomoc balkánským státům, a přitom s nimi jednat jako s osobitými, nezávislými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr individuell zwischen Mörderverstecken und Pubs gelegen.
Velmi osobité místo: Na jedné straně doupata vrahů a na druhé hostince.
Beispielsweise könnte Europa eine wichtige Rolle bei der Durchsetzung einer universellen, anstatt der individuellen chinesischen Auslegung der UN-Konvention über das Seerecht spielen – insbesondere, da die USA diesen Vertrag nicht einmal ratifiziert haben.
Evropa může například sehrát důležitou úlohu při upevnění univerzálního výkladu Úmluvy OSN o mořském právu, namísto osobité čínské interpretace – zejména s přihlédnutím k tomu, že USA úmluvu doposud neratifikovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Wissenschaftler sind in der Tat davon überzeugt, dass Gen-Tests dazu beitragen werden, Tendenzen im Verhalten sowie individuelle Merkmale – einschließlich der Anfälligkeit für Geisteskrankheiten, Homosexualität, Abhängigkeiten, und sogar Wagemut, Ängstlichkeit oder Religiosität – vorherzusagen.
Někteří vědci jsou dokonce přesvědčeni, že genetické testy jednou významně přispějí k předpovídání behaviorálních dispozic a osobnostních rysů – včetně predispozice k duševním chorobám, homosexualitě, závislosti a dokonce vůli podstupovat riziko, neprůbojnosti a nábožnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
individueller
individuální
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollten die in der Ausgangsuntersuchung berechneten gesonderten Dumpingspannen in Form individueller Zölle eingeführt werden.
Proto by měla být samostatná dumpingová rozpětí vypočtená v původním šetření uložena jako individuální cla.
Das ist ein individueller Puls.
Je to individuální pulz, jestli chceš.
Da für das Unternehmen kein individueller Ausgleichszoll galt, wurde der für alle übrigen Unternehmen festgesetzte Zollsatz angewandt.
Jelikož pro tuto společnost nebylo stanoveno individuální vyrovnávací clo, byla použita sazba stanovená pro všechny ostatní společnosti.
Da für das Unternehmen kein individueller Ausgleichszoll galt, wurde der für alle übrigen Unternehmen festgesetzte Satz angewandt.
Jelikož pro tuto společnost nebylo stanoveno individuální vyrovnávací clo, byla použita sazba stanovená pro všechny ostatní společnosti.
Da für das Unternehmen kein individueller Ausgleichszoll galt, wurde der für alle anderen Unternehmen ermittelte Zollsatz angewandt.
Jelikož pro tuto společnost nebylo stanoveno individuální vyrovnávací clo, byla použita sazba stanovená pro všechny ostatní společnosti.
Beaufsichtigungen auf individueller, konsolidierter und grenzüberschreitender Grundlage stellen nützliche Instrumente zur Überwachung von Kreditinstituten dar.
Individuální, konsolidovaný a přeshraniční konsolidovaný dohled představují užitečné nástroje při kontrole úvěrových institucí.
Die finanzielle Hilfe sollte daher auf individueller Basis erfolgen.
Finanční pomoc by proto měla být poskytována na individuální bázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anschließend können die Dosierintervalle vorsichtig je nach individueller Verträglichkeit verkürzt werden .
Později mohou být intervaly opatrně zkráceny podle individuální snášenlivosti .
Außerdem würden sich die Erfolgschancen individueller Klagen in Diskriminierungsfällen vor nationalen Gerichten erhöhen, womit eine abschreckende Wirkung erzielt würde.
Zlepšila by rovněž vyhlídky na úspěšné individuální žaloby v případech diskriminace u vnitrostátních soudů, a měla by tudíž odrazující účinek.
Chinas Intellektuelle sind sich dieser Spannung zwischen individueller Kreativität und kollektivem Willen seit eh und je bewusst.
Čínští intelektuálové si byli tohoto napětí mezi individuální tvořivostí a kolektivní vůlí odjakživa vědomi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit individuelle
478 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Gibt es individuelle Verhandlungsspielräume?
Existují nějaké mantinely pro samostatná jednání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundbedürfnisse — auf individueller Ebene
Základní potřeby na úrovni jednotlivců
Nur für individuelle Sonderfälle:
Pouze v jednotlivých zvláštních případech:
- Frauen lieben es individuell.
Holkám se líbí personalizace.
Farblos, waren nicht individuell.
Jsme všichni stejní, bezbarví.
eine Richtlinie über individuelle Entlassungen,
směrnice týkající se propouštění jednotlivců,
Er findet Sie sehr individuell.
Prý jsi výrazná osobnost.
Individuelle Kennnummer in einem Drittland
Jedinečné identifikační číslo ve třetí zemi
Ja, eine sonstige individuelle Leistung
Ano, jiné dávky jinde neuvedené
Eine individuelle Geschäftspartnerkennziffer wird angegeben.
Poskytuje se jednotlivý kód protistrany.
Die Tiere werden individuell gekennzeichnet.
Zvířata se jednoznačně identifikují.
Fragen auf individueller Ebene — obligatorisch
Údaje zjišťované na úrovni jednotlivce – povinné
Fragen auf individueller Ebene — fakultativ
Údaje zjišťované na úrovni jednotlivce – nepovinné
Referat Individuelle Ausrüstung und Logistik
Oddělení pro osobní vybavení a logistiku
Pilotprojekt — Individuelle Mobilität von Schülern
Pilotní projekt v oblasti mobility žáků středních škol
Für jeden Teilnehmer individuell zugeschnitten.
Ušitá přesně na míru každého účastníka.
Sie haben individuelle organische Prozesse.
Jejich vnitřní energetické vzorce zjevně odpovídají samostatným organickým procesům.
Angriffe auf individuelle Ziele. Startbereit.
Všechny útoky na jednotlivé cíle, jsou nastavené a připravené ke spuštění.
Individuell sind sie viel schwächer.
Samostatně nejsou zdaleka tak účinné.
Beide Stellen handeln individuell und unabhängig .
Obě tyto organizace provádějí svá hodnocení samostatně a nezávisle .
Die Dosierung sollte individuell angepasst werden .
Velikost dávky je třeba přizpůsobit konkrétnímu pacientovi .
Ihre Dosis wird für Sie individuell festgelegt .
Vaše dávka bude specifická pro Váš zdravotní stav .
individueller und kollektiver Empfehlungen zur Verbesserung der
individuálních a kolektivních doporučení ke zlepšování
Übertragung individueller Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen
Převod individuálních práv na užívání rádiových frekvencí
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
správu jednotlivých portfolií investic do finančních nástrojů.
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
Impfstoffe, die individuell modifiziert werden müssen.
Vakcíny, které se musí modifikovat pro každý jednotlivý případ.
Markierung: individuelle Arbeitskosten der beruflichen Erstausbildung
Příznak – jednotlivé náklady práce na počáteční odborné vzdělávání
Fragen zur Ausstattung — auf individueller Ebene
Dotazy kladené na úrovni jednotlivců
Nicht erfüllte Bedürfnisse — auf individueller Ebene
Nesplněné potřeby na úrovni jednotlivců
Freizeitbeschäftigungen und soziale Tätigkeiten — auf individueller Ebene
Aktivity ve volném čase a společenské aktivity na úrovni jednotlivců
Bezieht trotz Anspruchs kein individuelles Altersruhegeld
Nepobírá žádný starobní důchod, i když na něj má nárok
Kein/noch kein Anspruch auf individuelles Altersruhegeld
Nemá/ještě nemá nárok na starobní důchod
Individuelle Leistungsziele für jede rechenschaftspflichtige Stelle.
Jednotlivé výkonnostní cíle pro každý odpovědný subjekt.
Bezeichnung und individueller Kenncode (Vorschlagsnummer) des Vorschlags;
název návrhu a jeho jedinečné identifikační číslo (číslo návrhu),
Erforderlichenfalls können sie individuelle Nutzungsrechte gewähren
Členské státy usnadní využívání rádiových frekvencí v rámci obecných oprávnění.
Genehmigtes Beihilfeprogramm oder genehmigte individuelle Beihilfe
Schválený režim podpory nebo schválená jednotlivá podpora
Für jedes Tier sind individuelle Aufzeichnungen anzufertigen.
Záznamy se vedou pro každé jednotlivé zvíře.
Aber Autos muss man individuell anpassen.
Ale auta si musíš vybrat podle sebe.
Wie könnte eine individuelle Herstellung von Atomwaffen?
Jak může jediný člověk vyrobit jaderné zbraně?
- Die treten in der Regel individuell auf.
- Halucinace se obvykle nesdílí.
Das sind individuelle Geburtshoroskope für Sie.
Na základě vašich dat narození jsem každému z vás sestavil horoskop.
Okay, überprüft bitte eure individuell abgestimmten Menüs.
Okay, tady máte své předepsané jídelníčky.
Sehr individuell zwischen Mörderverstecken und Pubs gelegen.
Velmi osobité místo: Na jedné straně doupata vrahů a na druhé hostince.
el Wegen individueller Schwankungsmöglichkeiten muss die Einstellung der optimalen therapeutischen Dosis bei jedem Patienten individuell erfolgen.
Z důvodu individuálních rozdílů je dále zapotřebí provést titraci na optimální terapeuticky účinnou dávku pro daného pacienta.
Wegen individueller Schwankungsmöglichkeiten muss die Einstellung der optimalen therapeutischen Dosis bei jedem Patienten individuell erfolgen .
Z důvodu individuálních rozdílů je dále zapotřebí provést titraci na optimální terapeuticky účinnou dávku pro daného pacienta .
Daher müssen Recyclingverfahren individuell bewertet und individuelle Zulassungen für sie ausgesprochen werden.
Všechny tyto aspekty lze posoudit společně pouze v individuálních hodnoceních procesů recyklace s následnými individuálními povoleními.
Setzt die Belichtungszeit in Sekunden für individuelle Bilder, falls anwendbar
Zadejte čas expozice jednotlivých obrázků v sekundách, pokud je to vhodné
Dieser Ansatz lässt genügend Spielraum, um auf individuelle Anforderungen einzugehen.
Tento přístup umožňuje dostatečný manévrovací prostor pro stanovení jednotlivých požadavků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird von Ihnen aufgefordert, individuell weitergehende Vorschläge aufzuzeigen.
Vyzýváte Komisi, aby v jednotlivých oblastech předložila rozsáhlejší návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird dies für Sie individuell , entsprechend Ihres Ansprechens anpassen .
Určí to podle účinnosti přípravku ve Vašem individuálním případě .
Wie schnell sich eine Toleranz entwickelt ist individuell sehr verschieden.
Rychlost vývoje tolerance se u jednotlivců ve velké míře liší.
Auf individueller Ebene wurden keine nennenswerten Veränderungen festgestellt .
U jednotlivých pacientů nebyly zaznamenány žádné výrazné změny .
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
Náboženská svoboda je lidským právem jednotlivce i skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die finanzielle Hilfe sollte daher auf individueller Basis erfolgen.
Finanční podpora by z tohoto důvodu měla být poskytována v jednotlivých případech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können solche Ausnahmen an individuelle Bedingungen knüpfen;
Členské státy mohou učinit takové výjimky v závislosti na individuálních podmínkách;
Individuelle Bemühungen vonseiten der Mitgliedstaaten sind nicht mehr effizient.
Osamocené snahy jednotlivých členských států již nejsou účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amt für die Feststellung and Abwicklung individueller Ansprüche –
Úřad pro správu a výplatu individuálních nároků
und angemessenem Elternurlaub als individuelles Recht jedes Elternteils.
a přiměřené rodičovské dovolené jako individuálního práva každého rodiče.
Übertragung oder Vermietung individueller Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen
Převod či pronájem individuálních práv na užívání rádiových frekvencí
Urlauber organisieren ihre Pauschalreisen zunehmend individuell über das Internet.
Lidé si svou dovolenou stále častěji organizují sami, prostřednictvím internetu.
Unterstützung eines individuell angepassten Berufsbildungsangebots, u. a. für benachteiligte Gruppen.
Podpora poskytování přizpůsobené odborné přípravy, a to i pro znevýhodněné skupiny .
Elternurlaub etwa soll als individuelles Recht jedes Elternteils angesehen werden.
Návrh bere v potaz i loňské rozšíření, národní právo v této oblasti však podstatně nemění.
PMO (Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche)
PMO (Office for the Administration and Payment of Individual Entitlements)
Artikel 9bÜbertragung oder Vermietung individueller Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen
Článek 9bPřevod či pronájem individuálních práv na užívání rádiových frekvencí
Die Dosierung sollte deshalb individuell aufgrund der ovariellen Reaktion erfolgen .
Proto je nemožné stanovit jednotné dávkovací schéma .
Die Dosis muss für jeden Patienten individuell bestimmt werden .
Dávka má být přizpůsobena konkrétnímu pacientovi .
Inter - und intra-individuelle pharmakokinetische Variabilitäten wurden nicht systematisch untersucht .
Farmakokinetické variability interindividuální i intraindividuální nebyly systematicky zkoumány .
Wenn markiert, werden für jeden Eintrag individuelle Dateien erstellt.
Je- li zaškrtnuto, budou pro každý záznam vytvořeny samostatné soubory.
Die Symptome und die Geschwindigkeit ihrer Progression variieren individuell.
No, symptomy a rychlost jejich postupu se u jednotlivců liší.
Das sind wir auch auf unsere individuelle und souveräne Art.
To jsme, v některých nesporných oblastech.
Blutgefäße unseres Auges ist individuell wie ein Fingerabdruck.
Vzor, jež tvoří cévky v sítnici, je unikátní jako otisk prstu.
Wie eine individuelle Unterschrift wenn Sie so wollen.
Nebo chcete-li, takový svůj podpis.
Ich glaube, dass individuelle Evolution durch etwas anderes abgelöst wurde.
Jsem přesvědčený, že evoluci jedince nahradilo něco jiného.
Es geht hier um zwei separate und individuelle Rechtsfälle.
To jsou dva zřetelně odlišné případy.
Alte Männer verfallen, und jeder sieht individuell aus.
Kdežto muži stářím trouchniví a stávají se více rozličnými.
Der Prämienanspruch jedes Betriebsinhabers ist gemäß Artikel 112 individuell begrenzt.
Nárok zemědělce na prémii je omezen použitím individuálního stropu stanoveného v článku 112.
die Durchführung individueller Plausibilitätsprüfungen bezüglich der Umfänge der Bargeldgeschäfte.
provádění jednotlivých kontrol věrohodnosti s ohledem na objemy hotovostních transakcí.
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
Obligatorisch, falls die individuelle Geschäftspartnerkennziffer nicht angegeben ist.
Povinný údaj, pokud se neuvádí jednotlivý kód protistrany.
die individuelle Masse beträgt weniger als 250 g.
hmotnost jednotlivých kusů je nižší než 250 g.
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche (Paymaster)
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků (PAYMASTER)
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
Die Anträge auf Ermittlung individueller Spannen werden daher zurückgewiesen.
Žádosti o výpočet individuálních rozpětí se proto zamítají.
Daher wurde der Antrag des Unternehmens auf individuelle Ermittlungen zurückgewiesen.
Za těchto okolností byla žádost společnosti o provedení individuálního přezkoumání zamítnuta.
Bezeichnung, Kürzel und individueller Kenncode (Vorschlagsnummer) des Vorschlags,
název návrhu, zkratku a jedinečné identifikační číslo (číslo návrhu),
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche (PMO)
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků (PAYMASTER)
Individuelle Leistungsziele für jede Funktion (ATFM, ERND, SSR-Transpondercodes, Frequenzen)
Jednotlivé výkonnostní cíle pro každou funkci (ATFM, ERND, kódy odpovídačů SSR, kmitočty).
individuelle besondere Ereignisse und deren Handhabung aus Netzperspektive,
jednotlivé zvláštní události a jejich řešení z hlediska sítě,
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků
keine NZB kontrolliert individuell die Größe und Art ihres Geldvermögens .
Žádná jednotlivá národní centrální banka nemůže kontrolovat objem a podobu svých měnových aktiv a pasiv .
Vier Fächer aus Polykarbonat, alle auf eure individuelle Biometrie kodiert.
Čtyři polykarbonátové skříně, každá zamknutá na osobní biometrii.
Dieser Che steht für meinen Glauben an die individuelle Freiheit.
-Tohle "Che" symbolizuje moji víru v mou osobní svobodu.
Ohne Sternchen geht es an eine individuelle Person.
Bez hvězdičky to půjde jednotlivci.
Die Ergebnisse für individuelle Produktmerkmale werden anhand folgender Formel bewertet:
Výsledky týkající se charakteristických znaků jednotlivých produktů se vyhodnotí pomocí tohoto vzorce:
Die Anträge auf die Ermittlung individueller Dumpingspannen wurden daher zurückgewiesen.
Žádosti o stanovení individuálního dumpingového rozpětí byly proto odmítnuty.
Ich empfange 1.011 individuelle Lebensformen auf dem Schiff.
Zaznamenal jsem na lodi 1, 011 individuálních forem života.
Deshalb wurde entschieden, diesen Unternehmen keine individuelle Behandlung zu gewähren.
Proto bylo rozhodnuto jim IZ neudělit.
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivou odchylku, provedou tato opatření: