Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=industrialisiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
industrialisiert průmyslový 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

industrialisiert průmyslový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das industrialisierte Filetstück in den östlichen Regionen Moldawiens rief bekanntlich mit Unterstützung Russlands seine Unabhängigkeit aus und besiegelte damit das wirtschaftliche Dahinsiechen des Landes, dessen Wirtschaftsleistung rein auf Landwirtschaft basiert.
Jak víme, hlavní průmyslová oblast na východě Moldavska vyhlásila nezávislost s podporou Ruska a tím zpečetila hospodářský úpadek země, protože hospodářství je postaveno výhradně na zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. begrüßt den Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für industrialisierte Länder
3. vítá návrh na změnu nařízení, kterým se zřizuje finanční nástroj pro průmyslové země
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die industrialisierte Welt tatsächlich wie vor einer Generation versprochen, alles Nötige getan hätte, um den Klimawandel zu stoppen, wären Myanmar und Vietnam die jüngsten „Verluste und Schäden“ höchstwahrscheinlich erspart geblieben.
Ostatně, kdyby průmyslový svět udělal, co bylo zapotřebí k zastavení změny klimatu, jak už před generací slíbil, Myanmar a Vietnam by se vší pravděpodobností byly svých nedávných „ztrát a škod“ ušetřeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit ist die Europäische Union der einzige industrialisierte Länderblock, der seine Märkte für die am wenigsten entwickelten Länder zollfrei, ohne Quotenregelungen und in allen Bereichen zugänglich geöffnet hat.
Evropská unie je dnes jediným průmyslovým blokem, který zcela otevřel své trhy nejméně rozvinutým zemím a umožnil přístup bez cel a bez kvót ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Industrialisierte Länder und Gebiete und andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen im Sinne dieser Verordnung sind die
Pro účely tohoto nařízení se průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy rozumí země a území uvedené v
   Korpustyp: EU DCEP
China hat Großbritannien, Frankreich und Italien auf der Liste der am stärksten industrialisierten Länder überholt, es hat die Vereinigten Staaten als Hauptexporteur technologischer Produkte überholt und riesige finanzielle Reserven angehäuft.
Čína předběhla Spojené království, Francii a Itálii v pořadí nejprůmyslovějších států, předběhla Spojené státy jako největšího vývozce technologických výrobků a nashromáždila enormní finanční zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird Amerika endlich der übrigen industrialisierten Welt folgen und allen seinen Bürgern eine Krankenversicherung anbieten?
Bude konečně Amerika následovat ostatní průmyslové země a zajistí zdravotní pojištění pro všechny své obyvatele?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen 2000 und 2010 werden 700 Millionen junge Leute in den Entwicklungsländern auf die Arbeitsmärkte drängen, mehr als alle Erwerbstätigen der heutigen industrialisierten Welt zusammen.
Od roku 2000 do roku 2010 vstoupí na trhy práce v rozvojových zemích 700 milionů mladých lidí, což je více než celková pracovní síla dnešního průmyslového světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der vor kurzem angekündigten koordinierten Bemühungen, die kurzfristige Liquidität im Bankensystem zu erhöhen, bleibt die Europäische Zentralbank im Vergleich zu den anderen wichtigen Zentralbanken in der industrialisierten Welt ernsthaft aus dem Takt.
Evropská centrální banka je nadále mimo rytmus kroků centrálních bank v průmyslovém světě, navzdory nedávno ohlášeným koordinovaným snahám o zvýšení krátkodobé likvidity v bankovní soustavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liste der von dieser Verordnung erfassten industrialisierten Länder und Gebiete sowie anderen Länder und Gebiete mit hohem Einkommen“.
Seznam průmyslových a jiných zemí a území s vysokými příjmy, na něž se vztahuje toto nařízení“.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "industrialisiert"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mäßig industrialisierte Luftverschmutzung mit viel Kohlenmonoxid. - Und mit Kohlenwasserstoff.
Je mírně průmyslově znečištěna, obsahuje značné množství monoxidů uhlíku a částečně spotřebovaných uhlovodíků.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Familienbetriebe verschwinden, und die europäische Landwirtschaft wird immer stärker industrialisiert, und das schadet der Umwelt.
Malé rodinné zemědělské podniky mizí a evropské zemědělství se stává čím dál více industrializovaným, což vede k poškození životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Gebiet ist stark industrialisiert und hängt wirtschaftlich von einigen wenigen Großunternehmen wie AT&S ab.
Jedná se o převážně průmyslovou oblast, jejíž hospodářství závisí na několika velkých podnicích, jako je AT&S.
   Korpustyp: EU DCEP
3. begrüßt den Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für industrialisierte Länder
3. vítá návrh na změnu nařízení, kterým se zřizuje finanční nástroj pro průmyslové země
   Korpustyp: EU DCEP
Ein paar kürzlich industrialisierte Länder verfolgen erfolgreiche, staatlich gelenkte Bildungsstrategien, die die wirtschaftliche Entwicklung anzukurbeln scheinen.
Několik nedávno industrializovaných zemí zavedlo z vládního popudu úspěšné vzdělávací strategie, které posilují hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prozesse wurden industrialisiert, und für die Entwicklungsländer ist im Grunde genommen nichts dabei herausgekommen als destabilisierte Märkte.
Procesy se industrializovaly, a rozvojové země tím kromě destabilizovaných trhů v podstatě nic nezískaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Industrialisierte Länder und Gebiete und andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen im Sinne dieser Verordnung sind die
Pro účely tohoto nařízení se průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy rozumí země a území uvedené v
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte aber noch einmal auf die Chancen eingehen, die die industrialisierte Welt in den USA und in Europa hat.
Rád bych se však ještě jednou zaměřil na příležitost, kterou má vyspělý svět ve Spojených státech a v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist der Zauberer von Oz, der zur Zeit des viktorianischen Englands spielt, wo alles dampfbetrieben und industrialisiert wurde.
To je Čaroděj ze země Oz ve Viktoriánské Anglii, kde je všechno poháněno párou a industrializováno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgen machen.
Zřetelně plujeme vstříc skaliskům a celý vyspělý svět by měl být znepokojen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund, so argumentieren die Vertreter der Entwicklungsländer, soll die industrialisierte Welt auch die Verantwortung für das Problem übernehmen.
Zástupci rozvojového světa proto tvrdí, že vyspělé země by za problém měly převzít zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit ist die Europäische Union der einzige industrialisierte Länderblock, der seine Märkte für die am wenigsten entwickelten Länder zollfrei, ohne Quotenregelungen und in allen Bereichen zugänglich geöffnet hat.
Evropská unie je dnes jediným průmyslovým blokem, který zcela otevřel své trhy nejméně rozvinutým zemím a umožnil přístup bez cel a bez kvót ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Industrialisierte und urbanisierte Länder mit relativ kleinem Agrarsektor wie etwa die Tschechische Republik, Slowenien oder die Slowakei haben andere Interessen als Polen, wo 20 % der Bevölkerung Bauern sind.
Industrializované a urbanizované země s relativně malým zemědělským sektorem, jako jsou Česká republika, Slovinsko nebo Slovensko, mají jiné zájmy než Polsko, kde zemědělci tvoří 20% obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dessen, dass Chinas Wirtschaft jährlich über 8% wächst und die sonstige industrialisierte Welt am Rand der Rezession steht, rückt diese Frage immer mehr in den Mittelpunkt.
Tuto otázku je slyšet stále častěji, neboť čínský hospodářský růst se překotně žene kupředu tempem přesahujícím 8% ročně, zatímco rozvinutý svět se dál utápí v recesi nebo stavu blížícímu se recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An einem Extrem stehen jene, die Russland als industrialisierte Bananenrepublik betrachten, deren korrupte Institutionen und unüberwindliche demografische und gesundheitliche Probleme einen Niedergang unvermeidlich machen.
Jedním extrémem je vize Ruska coby industrializované banánové republiky, kterou kvůli zkorumpovaným institucím a nepřekonatelným demografickým a zdravotnickým problémům čeká nevyhnutelný úpadek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Forschungen des IWF wurde im letzten Jahr ein Rahmen abgesteckt, innerhalb dessen auch industrialisierte Länder an der Regulierung globaler Kapitalflüsse teilhaben sollten.
Výzkum MMF z posledních let načrtl okolnosti, za nichž by se průmyslové země také měly účastnit regulace globálních kapitálových toků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die industrialisierte Welt für den größten Teil der bisherigen Treibhausgasemissionen verantwortlich ist, sind es die Entwicklungsländer, die davon am stärksten betroffen sind.
Ačkoliv nevětší podíl na produkci emisí skleníkových plynů z uplynulých let mají průmyslové státy, jsou to právě rozvojové země, na něž mají tyto emise nejzávažnější dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das industrialisierte Filetstück in den östlichen Regionen Moldawiens rief bekanntlich mit Unterstützung Russlands seine Unabhängigkeit aus und besiegelte damit das wirtschaftliche Dahinsiechen des Landes, dessen Wirtschaftsleistung rein auf Landwirtschaft basiert.
Jak víme, hlavní průmyslová oblast na východě Moldavska vyhlásila nezávislost s podporou Ruska a tím zpečetila hospodářský úpadek země, protože hospodářství je postaveno výhradně na zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass eine nennenswerte CO2-Senkung sich nur im internationalen Maßstab durch Einbeziehung großer Emissionssektoren in den industrialisierten Ländern erreichen lässt und auch durch Sicherstellung der Beteiligung neu industrialisierter Länder;
zdůrazňuje, že citelného snížení emisí CO2 lze dosáhnout pouze v mezinárodním měřítku tak, že budou zapojeni hlavní znečišťovatelé v průmyslových zemích a že bude zabezpečena účast nově industrializovaných zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und bestimmte industrialisierte Länder und Gebiete sowie andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen sind übereingekommen, ihre Beziehungen zu stärken und in den Bereichen, in denen sie gemeinsame Interessen haben, über eine Reihe bilateraler
Evropská unie a průmyslové a jiné země a území s vysokými příjmy se dohodly na posilování svých vztahů a na spolupráci v oblastech společných zájmů prostřednictvím řady dvoustranných
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird letzten Endes eine Inflation in Süd- und Osteuropa geben – es muss sie geben, denn wenn sich Regionen entwickeln und industrialisiert werden, müssen sich ihre Handelsbedingungen verbessern, und dies kann mit einer regionalen Inflation im Rahmen der Währungsunion geschehen.
Ostatně, v jižní a východní Evropě k inflaci dojde – musí k ní dojít, neboť jak se regiony rozvíjejí a industrializují, jejich směnné relace se musí zlepšovat a právě inflace je způsob, jímž k tomu v měnové unii může docházet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg bei der Ausfuhr in industrialisierte und sich rasch entwickelnden Volkswirtschaften werde häufig dadurch behindert, dass es an "Gegenseitigkeit bezüglich der Marktzugangsbedingungen" fehle, dass die "Regeln des internationalen Handels unzulänglich eingehalten werden und dass unlautere Handelspraktiken um sich greifen".
Písemné prohlášení o šetření a nápravě zneužívání síly, kterého se dopouštějí velké supermarkety působící v Evropské unii, uvádí, že maloobchodní podnikání v celé EU je stále více ovládáno malým počtem řetězců supermarketů, které kontrolují jediný skutečný přístup zemědělců a jiných dodavatelů ke spotřebitelům.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, diese Mechanisierung der Imkerei, damit wird das Leben mechanisiert und industrialisiert und das wird am Ende die Imkerei zerstören und die Bienen werden das Ende dieses Jahrhunderts vielleicht nicht überleben. Das ist das 20. Jahrhundert.
"Ano, tato mechanizace včelařství, tato oblast života se mechanizuje a zpracovává v průmyslu, a to nakonec zničí včelařství a včely možná nepřežijí konec století, konec dvacátého století.
   Korpustyp: Untertitel
Industrialisierte Länder und Gebiete und andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen im Sinne dieser Verordnung sind die im Anhang aufgeführten Länder und Gebiete, die nachstehend als „Partnerländer“ bezeichnet werden.
Pro účely tohoto nařízení se průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy rozumějí země a území uvedené v příloze (dále jen „partnerské země“).
   Korpustyp: EU
betont, dass eine nennenswerte CO2-Senkung sich nur im internationalen Maßstab durch Einbeziehung großer Emissionssektoren in den industrialisierten Ländern erreichen lässt sowie durch Sicherstellung der Beteiligung neu industrialisierter Länder;
zdůrazňuje, že citelného snížení emisí CO2 lze dosáhnout pouze v mezinárodním měřítku tak, že budou zapojeni hlavní znečišťovatelé v průmyslových zemích a že bude zabezpečena účast nově industrializovaných zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union hat ihre bilateralen Beziehungen zu einer ganzen Reihe industrialisierter Länder und Gebiete sowie zu anderen Ländern und Gebieten mit hohem oder mittlerem Einkommen in verschiedenen Regionen der Welt in den vergangenen zehn Jahren kontinuierlich ausgebaut.
V průběhu posledního desetiletí Unie soustavně posilovala dvoustranné vztahy s celou řadou průmyslových a jiných zemí a území s vysokými nebo středními příjmy z různých regionů světa.
   Korpustyp: EU
Obgleich die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen formal geringfügig erscheinen, sind sie tatsächlich weitreichend, weil alle Verweise auf Partnerländer (die bislang lediglich industrialisierte Länder und Gebiete und Länder und Gebiete mit hohem Einkommen umfassten) und auch die qualitative Bewertung der Partnerländer nun auch die im Anhang aufgeführten Entwicklungsländer betreffen würden.
Ačkoliv se může zdát, že Komise navrhuje jen málo formálních změn, jsou tyto změny velmi podstatné, protože všechny stávající odkazy na partnerské země (mezi které dosud patřily pouze průmyslové země a země a území s vysokými příjmy), včetně jejich kvalitativního posouzení, by zahrnovaly i rozvojové země, které jsou uvedené v příloze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungszusammenarbeit und die Beihilfepolitik der Europäischen Union spielen eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Diversifizierung der Wirtschaft dieser Länder und auf die komplette Umgestaltung eines Modells, das wesentlich auf der Gewinnung und dem Export einer kleinen Zahl von Rohstoffen in industrialisierte Länder basiert.
Rozvojová spolupráce a politika pomoci Evropské unie zde musí sehrávat velmi důležitou úlohu tím, že bude sama podporovat diverzifikaci hospodářství těchto zemí a celkovou změnu modelu založeného především na těžbě a vývozu malého počtu surovin do vyspělých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und bestimmte industrialisierte Länder und Gebiete sowie andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen sind übereingekommen, ihre Beziehungen zu stärken und in den Bereichen, in denen sie gemeinsame Interessen haben, über eine Reihe bilateraler Instrumente wie Abkommen, Erklärungen, Aktionspläne und andere gleichgelagerte Dokumente zusammenzuarbeiten.
Evropská unie a průmyslové a jiné země a území s vysokými příjmy se dohodly na posilování svých vztahů a na spolupráci v oblastech společných zájmů prostřednictvím řady dvoustranných nástrojů, jako jsou dohody, prohlášení, akční plány a další podobné dokumenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte gewährleistet werden, dass die bisher von der Verordnung (EG) Nr. 1934/2006 erfassten Länder - industrialisierte Länder und Gebiete sowie andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen - mit der Ausweitung des geografischen Anwendungsbereichs der Verordnung nicht schlechter gestellt werden, insbesondere nicht in finanzieller Hinsicht.
Kromě toho by mělo být zajištěno, aby země, na které se dosud vztahovalo nařízení (ES) č. 1934/2006, tedy průmyslové země a jiné země a území s vysokými příjmy, nebyly rozšířením zeměpisné působnosti uvedeného nařízení znevýhodněny, zejména z finančního hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen formal geringfügig erscheinen, sind sie tatsächlich weitreichend, weil alle Verweise auf Partnerländer (die bislang lediglich industrialisierte Länder und Gebiete und Länder und Gebiete mit hohem Einkommen umfassten) und auch die qualitative Bewertung der Partnerländer nun auch die im Anhang aufgeführten Entwicklungsländer betreffen würden.
Ačkoli se může zdát, že Komise navrhuje jen málo formálních změn, jsou tyto změny velmi podstatné, protože všechny stávající odkazy na partnerské země (mezi které dosud patřily pouze průmyslové země a země a území s vysokými příjmy), včetně jejich kvalitativního posuzování, by zahrnovaly i rozvojové země, které jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte gewährleistet werden, dass die bisher von der Verordnung (EG) Nr. 1934/2006 erfassten Länder — industrialisierte Länder und Gebiete sowie andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen — mit der Ausweitung des geografischen Anwendungsbereichs der Verordnung nicht schlechter gestellt werden, insbesondere nicht in finanzieller Hinsicht.
Kromě toho by mělo být zajištěno, aby země, na které se dosud vztahovalo nařízení (ES) č. 1934/2006, tedy průmyslové země a jiné země a území s vysokými příjmy, nebyly rozšířením územní působnosti uvedeného nařízení znevýhodněny, zejména z finančního hlediska.
   Korpustyp: EU
Dass sich die industrialisierte Region Transnistrien – deren russisch und ukrainisch sprechende Bevölkerung fürchtete, die Mehrheit der Moldauer, die rumänischer Abstammung ist, plane engere Verbindungen zu Rumänien – von Moldau lossagte, hat der Unabhängigkeit des Landes gleich zu Beginn einen schweren Schlag versetzt.
Vyhlášení nezávislosti země začalo nešťastně, když průmyslová oblast Podněstří – obývaná rusky a ukrajinsky hovořícími občany, kteří se obávali, že většinoví Moldavané, již jsou rumunského původu, plánují navázání užších styků s Rumunskem – vyhlásila vlastní nezávislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass der Erfolg der Europäischen Union bei der Ausfuhr in industrialisierte und sich rasch entwickelnde Volkswirtschaften häufig dadurch behindert wird, dass es an Gegenseitigkeit bezüglich der Marktzugangsbedingungen fehlt, dass die Regeln des internationalen Handels unzulänglich eingehalten werden und dass unlautere Handelspraktiken um sich greifen;
zdůrazňuje, že pokud jde o vývoz Evropské unie do vyspělých i rozvíjejících se ekonomik, jejímu lepšímu výkonu často brání nereciproční podmínky přístupu na trh, nedostatečné dodržování pravidel mezinárodního obchodu a šíření nekalých obchodních praktik;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Europäische Union und bestimmte industrialisierte Länder und Gebiete sowie andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen sind übereingekommen, ihre Beziehungen zu stärken und in den Bereichen, in denen sie gemeinsame Interessen haben, über eine Reihe bilateraler und multilateraler Instrumente wie Abkommen, Erklärungen, Aktionspläne und andere gleichgelagerte Dokumente zusammenzuarbeiten.
(3) Evropská unie a průmyslové a jiné země a území s vysokými příjmy se dohodly na posilování svých vztahů a na spolupráci v oblastech společných zájmů prostřednictvím řady dvoustranných a vícestranných nástrojů, jako jsou dohody, prohlášení, akční plány a další podobné dokumenty.
   Korpustyp: EU DCEP