Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ineffizient&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ineffizient efektivní 168 neúčinný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ineffizient efektivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem sind die Märkte möglicherweise ineffizient, was den Grad oder die Richtung der Investitionen in Forschung und Lehre angeht.
Trhy navíc nemusí být efektivní co do výše i směru investic do výzkumu a učení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland betont, dass die Maßnahme deshalb erforderlich sei, weil die Ausrüstung eines Schiffs in zweiter Reihe zeitaufwendig und ineffizient sei.
Německo zdůrazňuje, že toto opatření je nezbytné, neboť vybavování lodě ve druhé řadě je časově náročné a neefektivní.
   Korpustyp: EU
Seltene Krankheiten werden unbestritten als ein Bereich des Gesundheitswesens gesehen, in dem 27 verschiedene nationale Herangehensweisen unzureichend und ineffizient wären.
Vzácná onemocnění jsou jednoznačně uznána jako součást veřejného zdravotnictví a 27 různých národních koncepcí by bylo jak nevhodných, tak i neefektivních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens sind Länder oftmals deshalb arm, weil ihre Regierungen schwach, ineffizient oder korrupt sind. Das könnte sie abhalten, kostengerechtfertigte Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen.
Začtvrté, státy jsou chudé často kvůli slabým, neefektivním nebo zkorumpovaným vládám, což je vlastnost, která může bránit zavádění cenově rozumných preventivních opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser kollektiver Glaube, dass Märkte effizient sind, hat dazu beigetragen, sie völlig ineffizient zu machen.
Náš kolektivní názor, že trhy jsou efektivní, přispěl k tomu, že se staly nesmírně neefektivními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marktversagen kann jedoch dazu führen, dass aus den verfügbaren FuEuI-Kompetenzen nicht der optimale Nutzen gezogen wird und das Ergebnis aus folgenden Gründen ineffizient ist:
Vzhledem k dostupným kapacitám VaVaI však mohou selhání trhu bránit, aby trh dosáhl optimálního výkonu, a tak vést k neefektivnímu výsledku z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die ineffiziente Verwendung der Mittel, die der Polizeiakademie bereitgestellt wurden, hat bereits zu einer geringeren finanziellen Unterstützung kleiner Agenturen geführt.
písemně. - Neefektivní využívání finančních prostředků přidělených policejní akademii již vedlo k tomu, že byla přerušena finanční podpora malým agenturám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Franklin Roosevelt etwa führte eine ineffiziente Organisation mit überlappenden Kompetenzbereichen und Zuständigkeiten.
Franklin Roosevelt například řídil neefektivní organizaci s překrývajícími se pravomocemi a zodpovědnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
   Korpustyp: EU
Was die ineffiziente Nutzung von Ressourcen anbetrifft, so machte die genannte interessierte Partei keine Angaben zur Art der angeblichen Effizienzmängel, und auch die Untersuchung förderte keine potenziellen Effizienzmängel zutage.
Co se týče neefektivního využívání zdrojů, strana nespecifikovala povahu údajné neefektivnosti a ani šetření případnou neefektivnost výrobního odvětví Unie neosvětlilo.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ineffizient

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Oraler Nahrungsverzehr ist ineffizient.
Stravování ústy je neefektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Forschungsdrang ist ineffizient.
Vaše touha prozkoumat vesmír je zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Einheiten sind ineffizient.
Stvořiteli, tvé biologické jednotky jsou nevýkonné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ineffizient.
To by bylo neefektivní využití mého času.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist teuer und ineffizient.
Je to drahé a neefektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Antimaterie-Zugangsventil ist ineffizient.
Vstřikovací ventil antihmoty je nevýkonný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie einzeln auszuschalten, wäre ineffizient.
Snažit se vyřadit je jeden po druhém by bylo neefektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ineffizient ist dein Körper?
Jak moc jsou vaše těla neúčinná?
   Korpustyp: Untertitel
Auch ineffizient, und dürfte laut sein.
Taky neefektivní a hlučné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Das scheint mir ineffizient.
Možná to nebude fungovat, jak si představuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrungsgemäß ist ein dichtes Verhältnis ineffizient.
Praxe ukázala, že příliš vysoký poměr brzdí výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist ein solches System höchst ineffizient.
Kromě toho půjde o hrubě neefektivní činnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vorgehensweise war ineffizient und kostenintensiv.
Tento způsob byl neefektivní a nákladný.
   Korpustyp: EU
Das wäre einfach nur verschwenderisch und ineffizient.
To by bylo nehospodárné a neefektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, dass wir so ineffizient sind.
Je hanbou, že jsme tak neschopní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– falls dies unmöglich, nicht durchführbar oder ineffizient wäre –
– pokud by to bylo nemožné, nepraktické nebo neúčelné – bude získán
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab denen gesagt, ihre Organisation sei ineffizient
Říkal jsem jim, že jejich organizace je neefektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet indessen nicht, dass diese Unternehmen naturgemäß ineffizient wären.
To však neznamená, že tyto společnosti jsou ze své podstaty neefektivní.
   Korpustyp: EU
Dieser im Jahr 2000 begonnene Dialog hat sich als ineffizient erwiesen.
Tento dialog, započatý v roce 2000, se ukázal jako nedostatečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Maßnahmen und Regeln sind immer noch zu komplex und - wahrscheinlich aus ebendiesem Grunde - zu ineffizient.
Některé postupy a pravidla jsou stále příliš složité a pravděpodobně z tohoto důvodu také neúčinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Zahlen geht klar hervor, dass dieses Abkommen in finanzieller Hinsicht ineffizient ist.
Tyto číselné údaje jasně ukazují neúčinnost této dohody z finančního hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derart bürokratisches System einzuführen, das nur ineffizient sein kann, ist jedoch Ausdruck einer ungenügenden Rechtsetzung.
Nicméně organizace systému, jenž bude byrokratický stejně jako neefektivní, pramení ze špatných právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschäft und Wohltätigkeit zu verbinden, erscheint mir als Interessenkonflikt, oder gelinde gesagt, letztendlich als ineffizient.
Proč míchat byznys s filantropií? Zdá se to být jako konflikt zájmů a navíc je to přinejmenším neefektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ineffizient, von zwei Leuten Effizienz-Listen erstellen zu lassen.
Je neefektivní, aby seznam efektivity připravovali dva lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Letztere würden daher nach Fertigstellung des Schiffsrumpfes draußen auf dem Wasser durchgeführt, was ineffizient sei.
Montáž vybavení se proto provádí na vodě až po smontování celého tělesa lodě, což je neefektivní.
   Korpustyp: EU
Es sei daher unwirtschaftlich und ineffizient, das Risiko bis zu einem bestimmten Risikoselbstbehalt übertragen zu wollen.
Společnost uvedla, že do určité úrovně ponechání si rizik je považováno za nehospodárné a neefektivní usilovat o přenesení rizika.
   Korpustyp: EU
IVF ist ineffizient, deshalb werden für den Fall, dass sie benötigt werden, zusätzliche Embryonen produziert.
Mimoděložní oplodnění je málo účinné a proto se pro případ potřeby produkují embrya navíc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht ja nichts, dass dies, was Wasser- und Landverbrauch angeht, enorm ineffizient ist.
Co na tom, že ve smyslu využití vody a půdy je to nesmírně neefektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese riesige ''schwarze Wirtschaft'' macht VAT in den meisten Entwicklungsländern ineffizient.
Tato rozsáhlá ,,černá ekonomika`` v rozvojových zemích zbavuje DPH veskeré účinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesellschaften und Ökonomien, früher ineffizient und sehr einfach gestrickt, wurden rationalisiert.
Společnosti a ekonomiky, dříve neefektivní a prostě pitomé, se zracionalizovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogenannte alternative Energiequellen sind jedoch ebenso ineffizient, wenn nicht sogar noch ineffizienter.
Ale stejně - ne-li víc - neefektivní jsou i takzvané alternativní zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strauss-Kahns Antwort, dass Steuern auf Kapitalflüsse kostspielig und ineffizient seien, ist daher bedauerlich.
Strauss-Kahnova reakce, že daně z kapitálových toků jsou nákladné a neúčinné, je proto nešťastná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was man nicht kann, ist Kapitalverkehrskontrollen ablehnen, weil sie sowohl kostspielig als auch ineffizient sind.
Nemůžete však s kapitálovou kontrolou nesouhlasit, protože je nákladná a současně neúčinná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass die Klausel sehr selten zur Anwendung gelangt, bedeutet nicht automatisch, dass sie ineffizient ist.
The fact that the clause has very rarely been invoked does not automatically mean that it is not efficient.
   Korpustyp: EU DCEP
Innovativ sollte nicht zu einem Euphemismus für undurchsichtig, ineffizient oder unsolide werden.
Inovativní se nesmí stát zástěrkou pro neprůhledné, neefektivní a nezdravé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo Gerichte und Polizei korrupt, überlastet und ineffizient sind, werden grundlegende Bürgerrechte verletzt.
Tam, kde jsou soudy a policie zkorumpované, přetížené a neefektivní, budou základní lidská práva porušována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ineffizient, das Leben eines zum Tode Verurteilten zu retten.
Zdá se mi neefektivní zachraňovat život někomu, koho se chystají popravit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere institutionellen Entscheidungsfindungsprozesse sind komplex, und es mangelt ihnen an Demokratie, und unsere Wirtschaftspolitikstrategie ist geteilt und ineffizient.
Naše institucionální postupy při přijímání rozhodnutí jsou složité a málo demokratické a naše hospodářskopolitická strategie je rozdělená a neefektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vertrag ist ungeliebt, ungewollt und, was am wichtigsten ist, ineffizient, und diese Tatsache muss dieses Parlament anerkennen.
Je to smlouva, která je nemilovaná, nechtěná a, co je nejdůležitější, neúčinná, a tento Parlament by měl tuto skutečnost uznat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seltene Krankheiten werden unbestritten als ein Bereich des Gesundheitswesens gesehen, in dem 27 verschiedene nationale Herangehensweisen unzureichend und ineffizient wären.
Vzácná onemocnění jsou jednoznačně uznána jako součást veřejného zdravotnictví a 27 různých národních koncepcí by bylo jak nevhodných, tak i neefektivních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit kommt die Zusammenstellung von Energiestatistiken nur schleppend voran, sie ist ineffizient, und oftmals unvollständig und sogar fehlerhaft.
V současnosti je vytváření energetické statistiky pomalé, neefektivní a údaje jsou často neúplné, dokonce i nepřesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es gegenwärtig 188 Millionen Haushaltsgeräte in der EU, die über 10 Jahre alt und furchtbar ineffizient sind.
Na druhou stranu je v současnosti v EU více než 188 milionů domácích spotřebičů starších deseti let a jsou hrozivě energeticky neúčinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne solch ein Engagement geraten die Mittel in die falschen Kanäle, werden ineffizient verwendet oder nicht ausgegeben.
Bez takové vůle budou příchozí finance zpronevěřovány, přidělovány neefektivně nebo nebudou vůbec využity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zu einem gewissen Grad sind die nationalen Behörden daran schuld, denn sie nutzen diese ineffizient in ihrer Arbeit.
Do určité míry jsou na vině vnitrostátní orgány, že je při práci využívají neúčinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies sind viele dieser Regime schlicht und einfach ineffizient und werden in absehbarer Zukunft zusammenbrechen oder sich dramatisch verändern.
Navíc jsou mnohé tyto režimy prostě neúspěsné a v dohledné budoucnosti se buď zhroutí, nebo dramaticky promění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mechanismus, der derzeit den Betrieb der EPA regelt, ist ineffizient und birgt einige Probleme in sich.
The current mechanism for the functioning of CEPOL is inefficient and poses several problems.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab zwei Flüsse in Zentralasien die von der früheren Sowjetunion benutzt wurden, um Baumwollfelder ineffizient zu bewässern.
V centrální Asii byly dvě řeky, které bývalý Sovětský svaz využíval pro zavlažování bavlníkových plantáží.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Glasfaserhausanschlüssen (Fibre-to-the-Home, FTTH) wären doppelte Abschluss-Segmente der Glasfaserleitung normalerweise teuer und ineffizient.
V kontextu optického vlákna do domácnosti („Fibre to the Home“, FTTH) by byla duplikace koncového segmentu účastnického vedení z optického vlákna obvykle nákladná a neefektivní.
   Korpustyp: EU
Ein solches System kann jedoch auch viel Zeit in Anspruch nehmen und aus wirtschaftlicher Sicht ineffizient sein.
Takový systém však může být rovněž časově náročný a neefektivní vzhledem k vynaloženým nákladům.
   Korpustyp: EU
Deutschland betont, dass die Maßnahme deshalb erforderlich sei, weil die Ausrüstung eines Schiffs in zweiter Reihe zeitaufwendig und ineffizient sei.
Německo zdůrazňuje, že toto opatření je nezbytné, neboť vybavování lodě ve druhé řadě je časově náročné a neefektivní.
   Korpustyp: EU
Die Ressourcenallokation innerhalb der Volkswirtschaft ist ineffizient, wobei eine korrupte institutionelle und rechtliche Struktur private Investitionen erschwert.
Zdroje jsou v ekonomice alokovány neefektivně, přičemž zkorumpovaná institucionální a právní struktura brzdí soukromé investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieser vielfältigen Belastungen jedoch ist Indien eine uneingeschränkte Mehrparteiendemokratie geblieben – korrupt und ineffizient vielleicht, doch trotz allem florierend.
Navzdory mnoha tlakům a napětím však Indie zůstala pluralitní demokracií bez zábran – možná zkorumpovanou a neefektivní, nicméně vzkvétající.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das Horten internationaler Reserven, großteils in Form niedrig verzinster, kurzfristiger US-Staatsanleihen, ist kostspielig und ineffizient.
Hromadění mezinárodních rezerv, většinou ve formě krátkodobých a málo výnosných dluhopisů amerického ministerstva financí, je však drahé a neefektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft genug sind es politische Zwänge, die dafür sorgen, dass bereits als ineffizient erkannte Regelwerke in Kraft bleiben.
Nedbalé úpravy se kvůli politickým překážkám často dokážou udržet i poté, co se začnou připouštět jako neefektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Länder sind so klein und ihre Steuereintreibung ist so ineffizient, dass sie sich kein progressives System leisten können.
Jiné země jsou tak malé a neefektivní při výběru daňových příjmů, že si progresivní daňovou soustavu nemohou dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sich darüber beklagen, dass Umverteilung und Industriepolitik ökonomisch ineffizient waren, aber nicht, dass sie unpopulär gewesen wären. 
Můžete si stěžovat, že přerozdělování a průmyslová politika byly ekonomicky neúčinné, ale ne že byly nepopulární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grundproblem besteht darin, dass grüne Energietechnologien im Vergleich zu fossilen Brennstoffen noch immer sehr ineffizient und teuer sind.
Jádro problému je v tom, že technologie zelené energetiky jsou ve srovnání s fosilními palivy stále velmi neefektivní a nákladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ineffizient, führt zu erheblichen wirtschaftlichen Kosten und beeinträchtigt darüber hinaus das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts.
To vede k narušení řádného fungování vnitřního trhu a je to jednak neúčinné a jednak tím vznikají nemalé hospodářské náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreichs Arbeitslosen geht es verglichen mit ihren internationalen Gegenübern gut, doch das System ist kostspielig, ineffizient und weist Mängel auf.
Francouzští nezaměstnaní jsou na tom ve srovnání se svými protějšky v jiných zemích relativně dobře, ale celý systém je nákladný, neefektivní a má mnoho nedostatků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Grund für die Leistungsschwäche liegt im chinesischen Finanzsystem, wo enorme Geldmengen aus Sparguthaben ineffizient verteilt werden.
Druhým faktorem je, že čínský finanční systém neefektivně rozděluje obrovský fond úspor, kterým disponuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ökonomische Integration Ostdeutschlands, zu den Bedingungen des westdeutschen Wohlfahrtsstaates und der Gewerkschaften, war erschreckend teuer und ausgesprochen ineffizient.
Hospodářská integrace Východního Německa do západoněmeckého sociální systému a jeho odborových svazů, byla odporně drahá a pozoruhodně neefektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sich darüber beklagen, dass Umverteilung und Industriepolitik ökonomisch ineffizient waren, aber nicht, dass sie unpopulär gewesen wären.
Můžete si stěžovat, že přerozdělování a průmyslová politika byly ekonomicky neúčinné, ale ne že byly nepopulární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir bereits viele Debatten zu diesem Thema geführt haben, waren die in Europa eingeführten Maßnahmen leider ineffizient, trotz der Bedrohung für unseren Kontinent und unsere Wirtschaft.
Ačkoli jsme o tomto tématu vedli mnoho rozprav, opatření, která jsme v Evropě podnikli, bohužel nebyla účinná, navzdory hrozbám, kterým náš kontinent a naše hospodářství čelí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Kyoto, Bali usw. erzielten Übereinkommen haben sich als ineffizient erwiesen. Ihr Hauptziel ist nicht der Schutz der Umwelt, sondern der Schutz des Kapitals und seiner Profite.
Dohody uzavřené v Kjótu, na Bali atd. se ukázaly jako neúčinné: jejich hlavním cílem není ochrana životního prostředí, ale ochrana kapitálu a jeho přínosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sollten wir konjunkturelle Maßnahmen zusätzlich zu den bereits ergriffenen Marktverwaltungsmaßnahmen genehmigen, da sich letztere angesichts der Preisvolatilität als ineffizient erwiesen haben.
Kromě toho bychom také měli přijmout cyklická opatření, neboť již přijatá opatření zaměřená na řízení trhu se ukázala být vůči nestálosti cen neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, meiner Ansicht nach ist auf die durch den Vulkan verursachte Situation verzögert und ineffizient reagiert worden.
Pane předsedo, dámy a pánové, podle mého názoru byla situace způsobená sopkou řešena pomalu a neefektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens sind Länder oftmals deshalb arm, weil ihre Regierungen schwach, ineffizient oder korrupt sind. Das könnte sie abhalten, kostengerechtfertigte Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen.
Začtvrté, státy jsou chudé často kvůli slabým, neefektivním nebo zkorumpovaným vládám, což je vlastnost, která může bránit zavádění cenově rozumných preventivních opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (CS) - Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, die Milchwirtschaftskrise hat gezeigt, dass das gesamte europäische auf Quoten basierende Regulierungssystem fehlerhaft und ineffizient ist.
- (CS) - Vážená paní předsedající, dámy a pánové, krize v sektoru produkce mléka ukazuje, že celý systém evropské regulace založený na kvótování je špatný a neefektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund kann sowohl bei der Kommission als auch bei den Mitgliedstaaten liegen, aber es ändert nichts an der Tatsache, dass die Verwaltung bürokratisch und ineffizient ist.
Může se jednat o chybu jak Komise, tak členských států, ačkoliv zůstává skutečností, že správa je byrokratická a neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, Programme auszumustern, die sich als ineffizient herausgestellt haben, und davon gibt es im aktuellen EU-Haushaltsplan viele.
Nyní je třeba zbavit se programů, které se nejeví jako účinné, a takových máme ve stávajícím rozpočtu EU mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher, Frau Kommissarin, stimmen wir der Abschaffung von Marktmechanismen zu, die sich als ineffizient und ineffektiv erwiesen und lediglich zu einer zusätzlichen Überproduktion minderwertiger Weine geführt haben.
Proto, paní komisařko, souhlasíme se zrušením tržních mechanismů, které se ukázaly být neúčinnými, které jsou neefektivní a jenom přispívají k nadbytečné, nekvalitní produkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschluss der Zivilbevölkerung und von Nichtregierungsorganisationen oder das Versäumnis, Materialien über Kriminalprävention wie Schulbücher zu entwickeln, macht dieses Netz komplett ineffizient.
Neschopnost zapojit občanskou společnost a nevládní organizace nebo vytvořit materiály o prevenci, jako jsou publikace pro školy, vede k naprosté neúčinnosti sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Überbrückung dieser Kluft besteht die Lösung nach Ansicht der Europäischen Volkspartei jedoch nicht in der Annahme einer umfassenden Richtlinie, da diese kaum umsetzbar und ineffizient wäre.
Evropská lidová strana je však přesvědčena o tom, že uvedený rozdíl nelze překlenout přijetím komplexní směrnice. Zavést takovou směrnici by bylo náročné a navíc by byla neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Sicherheitsbeamter hat es treffend damit verglichen, ein Wasserglas mit einem Feuerwehrschlauch zu füllen, was in anderen Worten besonders ineffizient ist.
Jeden bezpečnostní agent to příhodně přirovnal k plnění sklenice vody požární hadicí - je to zkrátka neúčinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es für unverhältnismäßig und ineffizient, eine internationale Fischereiorganisation wie die IBSFC als Rahmen für die bilaterale Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der Ostsee aufrecht zu erhalten.
Komise považuje za neúměrné a neefektivní, aby existovala mezinárodní organizace rybolovu, jako je IBSFC, pro účely bilaterálního řízení zdrojů rybolovu v Baltském moři.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestand die Auffassung, dass das als ineffizient, ineffektiv und gelegentlich sogar unfair bewertete Auswahlverfahren professionell und rational gestaltet werden müsse.
Existovaly názory, že je třeba zavést profesionální a racionální postupy výběrového řízení, neboť ty dosavadní byly vnímány jako neúčinné a neúčelné, někdy dokonce jako nespravedlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Verwaltung der Variationen erweist sich in zunehmendem Maße als ineffizient und ist weder für die Behörden noch für die Pharmaindustrie insgesamt befriedigend.
Současná správa změn se zdá být čím dál méně účinná a není dostačující ani pro příslušné orgány, ani pro farmaceutický průmysl jako celek.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Drittstaatsangehörigen in ein Nachbarland nahe den Außengrenzen der Europäischen Union zurückgeführt, so erhöht sich die Wahrscheinlichkeit einer illegalen Wiedereinreise dieser Personen, wodurch die Gemeinschaftsmaßnahmen ineffizient werden.
Jsou-li státní příslušníci třetí země vráceni do sousední země v blízkosti vnějších hranic Evropské unie, existuje velká pravděpodobnost opětovného nelegálního vstupu a provedená opatření Společenství by byla tudíž neúčinná.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kann Europa auch effiziente Maschinen weltweit verkaufen, z. B. nach China, wo im Moment z. B. Energie höchst ineffizient erzeugt wird.
Tento rozvoj pak umožní Evropě prodávat účinná zařízení do celého světa, například do Číny, kde se v současnosti vyrábí energie naprosto neefektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie mal daran gedacht, dass es auf gewisse Weise ineffizient ist, mich dauernd nach meiner Meinung zu fragen, wenn Ihre Entscheidung ohnehin feststeht?
Napadlo vás někdy, že vyptávání na něco, o čem jste už rozhodl, je neefektivní?
   Korpustyp: Untertitel
Was Flugzeuge betrifft, ist es Zeit zu realisieren, dass dieses Verkehrsmittel ineffizient, sperrig und langsam ist und zudem zu viel Umweltverschmutzung verursacht.
A co se letadel týče, je na čase pochopit, že tento dopravní prostředek je nepostačující, těžkopádný, pomalý a způsobuje až příliš mnoho znečištění.
   Korpustyp: Untertitel
Marktversagen kann jedoch dazu führen, dass aus den verfügbaren FuEuI-Kompetenzen nicht der optimale Nutzen gezogen wird und das Ergebnis aus folgenden Gründen ineffizient ist:
Vzhledem k dostupným kapacitám VaVaI však mohou selhání trhu bránit, aby trh dosáhl optimálního výkonu, a tak vést k neefektivnímu výsledku z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis wäre hingegen ineffizient, wenn diese realen Kosten nicht berücksichtigt würden oder, mehr noch, wenn sie durch staatliche Beihilfen kompensiert würden.
Neefektivní by naopak bylo, kdyby tyto reálné náklady nebyly zohledněny, nebo byly dokonce vyrovnány pomocí státní podpory.
   Korpustyp: EU
Wie der Beschwerdeführer angemerkt hat, weist der Bericht v8/2002 auf inflexible Strukturen und zu viele Hierarchieebenen bei RTP hin, so dass die Dienstleistung ineffizient erbracht wurde.
Jak uvedl stěžovatel, ve zprávě č. 8/2002 bylo zmíněno, že společnost RTP má nepružné struktury a příliš vysoký počet zaměstnanců a poskytuje veřejnou službu neefektivně.
   Korpustyp: EU
Die Aufrechterhaltung einer internationalen Fischereiorganisation zur Bewirtschaftung der Fischerei in Gewässern, die vollständig unter die Gerichtsbarkeit von nur zwei Parteien fallen, wäre unverhältnismäßig und ineffizient.
Udržování mezinárodní rybolovné organizace pro účely řízení rybolovu ve vodách, které výhradně spadají pod pravomoc pouhých dvou stran, by bylo nepřiměřené a neúčinné.
   Korpustyp: EU
schlägt vor, das Augenmerk insbesondere auf die Verhinderung der Doppelung von Funktionen zu richten, da diese ineffizient ist und zu fehlerhaften Dateneinträgen führt;
navrhuje, aby byla věnována pozornost zejména tomu, aby se předcházelo zdvojování funkcí, neboť je to neefektivní a může to způsobit zadávání chybných údajů;
   Korpustyp: EU
Im Bereich Verbrennung fand eine Ausschreibung auf nationaler Ebene statt, erwies sich jedoch aufgrund des Mangels an geeigneter Infrastruktur als ineffizient.
Pokud se jedná o spalování, byla zahájena celostátní veřejná soutěž, ale z nedostatku přiměřené infrastruktury se ukázala jako neúčinná.
   Korpustyp: EU
nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur anerkennt, dass die Nutzung von zwei Sitzen ineffizient ist und zusätzliche Kosten zur Folge hat;
konstatuje, že agentura uznává, že užívání dvou sídel vede k neefektivitě a dodatečným nákladům;
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Bewertung der Altmark [62]-Kriterien behauptet der norwegische Verlegerverband, dass diese nicht eingehalten werden, da die NDLA vermeintlich ausgesprochen ineffizient sei.
Pokud jde o posouzení podle kritérií rozhodnutí ve věci Altmark [62], NSV tvrdí, že splněna nebyla, a to vzhledem k tomu, že NDLA je údajně velmi neefektivní.
   Korpustyp: EU
Airbus hat nach vorne geschaut, investiert und entwickelt einen neuen Jumbo Jet, der Boeings bestehende Produkte veraltet und ineffizient aussehen lassen wird.
Airbus hleděl vpřed, investoval a vyprojektoval nové obří letadlo, vedle kterého budou dnešní výrobky Boeingu vypadat přežile a neschopně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas privat getragenes Gesundheitssystem ist kostspielig, ineffizient und erbringt viel schlechtere Ergebnisse als die entsprechenden Systeme in Europa, die weit weniger kosten.
Americký systém zdravotní péče postavený na soukromé bázi je nákladný, neefektivní a dosahuje mnohem horších výsledků než systémy evropských zemí, v nichž se utratí výrazně méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das momentane Flickwerk von 28 unterschiedlichen Asylsystemen funktioniert nicht: Es ist teuer und ineffizient, und bei der Bestimmung, wer asylberechtigt ist, führt es zu völlig uneinheitlichen Ergebnissen.
Současná směsice 28 oddělených azylových systémů nefunguje: je drahá, neefektivní a přináší značně nekonzistentní výsledky při posuzování, kdo má nárok na azyl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützer der Entscheidung argumentieren, die indischen Lieferketten seien einfach zu ineffizient, und nur die Finanzkraft und Erfahrung großer, internationaler Einzelhandelsketten könne sie modernisieren.
Ti, kdo vládní rozhodnutí podporují, tvrdí, že indické nabídkové řetězce jsou jednoduše příliš nehospodárné a že jedině finance a know-how velkých mezinárodních maloobchodních řetězců je může pozvednout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Unterschiede sind nicht nur unter dem Gesichtspunkt der Fairness fragwürdig; sie sind auch wirtschaftlich ineffizient, denn sie beschränken tendenziell die Arbeitsmobilität zwischen Unternehmen und Branchen.
Takové rozdíly jsou pochybné nejen z hlediska spravedlnosti; jsou také ekonomicky neefektivní, protože omezují mobilitu pracovní síly napříč firmami a sektory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einschränkung ist allerdings ineffizient, weil keine zusätzlichen Kosten entstehen, wenn eine Person mehr in den Genuss der Vorteile kommt, die aus der Nutzung des Wissens erwachsen.
Vzhledem k tomu, že požívá-li přínosů určité znalosti další jedinec, nevznikají tím žádné dodatečné náklady, omezovat vědění je neefektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hilfe sollte vorzugsweise transparent und demokratisch verantwortlich über die nationalen Haushalte der Geberländer finanziert werden. „Innovativ“ sollte nicht zu einem Euphemismus für undurchsichtig, ineffizient oder unsolide werden.
Pomoc by se nejlépe měla financovat z národních rozpočtů dárcovských zemí, a to transparentním a demokraticky zodpovědným způsobem. „Inovativní“ se nesmí stát zástěrkou pro neprůhledné, neefektivní a nezdravé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Art versteckter Arbeitslosigkeit, wie man sie aus den ländlichen Gebieten Chinas kennt, schuften Kleinbauern völlig ineffizient auf winzigen Ackerflächen.
Rolníci se neefektivně dřou na maličkých políčcích, v jisté formě skryté nezaměstnanosti, podobné té, již pozorujeme ve venkovské Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die staatliche Ölgesellschaft, die für ein Gutteil der staatlichen Einkünfte sorgt, arbeitet extrem ineffizient und investiert viel zu wenig in neue Anlagen und Technologie.
Státní ropná společnost, tvořící významnou část státního důchodu, je nesmírně neefektivní a investuje příliš málo do nového zařízení a techniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Dienstleistungen bleiben ineffizient, da sie entweder in den Bereich der altertümlichen öffentlichen Verwaltung fallen oder eine Monopolstellung genießen, die durch regulatorische Barrieren geschaffen wird.
Mnohé služby zůstávají i nadále neefektivní, poněvadž spadají do sféry archaické veřejné správy, anebo tyjí z monopolních sazeb vytvořených regulačními bariérami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl mehr Initiative nötig ist, um den Fortschritt zu beschleunigen, hieße eine Nichterreichung der MEZ bis 2015 nicht, dass diese Ziele wertlos sind oder dass Entwicklungshilfe ineffizient ist.
Třebaže je však zapotřebí být aktivnější, aby se pokrok urychlil, nesplnění RCT do roku 2015 by neznamenalo, že jde o cíle bezcenné ani že pomoc je neúčinná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar