Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=infarkt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
infarkt Herzanfall 111 Herzinfarkt 100 Infarkt 37 Herzschlag 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

infarktHerzanfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- jestliže jste kdykoliv v minulosti prodělali infarkt myokardu nebo trpěli srdečními obtížemi;
- wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten.
   Korpustyp: Fachtext
Sherlock říkal, že váš otec zemřel na infarkt.
Sherlock sagte, Ihr Vater starb an einem Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže jste v nedávné době měl/ a infarkt myokardu nebo pokud máte těžké oběhové potíže,
- wenn Sie vor kurzem einen Herzanfall hatten oder schwere Kreislaufprobleme haben, wie
   Korpustyp: Fachtext
Možná nějaký chlap dostal s jednou z holek infarkt.
Vielleicht hatte jemand mit einem der Mädchen einen Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká hypoglykémie může způsobit srdeční infarkt nebo poškození mozku a může být život ohrožující .
Eine schwere Unterzuckerung ( Hypoglykämie ) kann zu einem Herzanfall oder Gehirnschaden führen und lebensbedrohlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Podobné prášky mohou způsobit sraženiny, infarkt a nespavost.
Nun, die Pillen verursachen Blutgerinnsel, Herzanfälle und Schlaflosigkeit
   Korpustyp: Untertitel
Závažná hypoglykémie může zapříčinit srdeční infarkt nebo poškození mozku a může ohrožovat život pacienta.
Eine schwere Unterzuckerung (Hypoglykämie) kann zu einem Herzanfall oder Gehirnschaden führen und lebensbedrohlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Tehdejší patolog si myslel, že mohl mít infarkt a umřel za volantem.
Der Gerichtsmediziner damals dachte, er hätte einen Herzanfall und starb am Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestliže jste nedávno prodělal( a) infarkt myokardu, máte závažné oběhové problémy, včetně
- Wenn Sie kürzlich einen Herzanfall hatten oder schwere Kreislaufprobleme bis hin zum Schock
   Korpustyp: Fachtext
Vsázím na to, že náš velkej kluk měl infarkt.
Ich wette, der große Junge hier hatte einen Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infarkt ledviny Niereninfarkt 1
srdeční infarkt Herzinfarkt 42
Infarkt myokardu Myokardinfarkt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infarkt

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Infarkt myokardu
Myokardinfarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Způsob mi infarkt, Infarkt z lásky
Elektrisiere mich Elektrisiere mich mit Liebe
   Korpustyp: Untertitel
Ať nemáš další infarkt.
Denk an dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Další infarkt ji zabije.
Noch ein Anfall wäre ihr Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- To je na infarkt.
So viel Spaß, so viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Akutní infarkt myokardu. Ano.
"Akuter Myokardinfarkt." Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to infarkt myokardu.
Es war ein Myokardinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi přivodit infarkt?
Sie wollen einen Herzinfakt bei mir auslösen?
   Korpustyp: Untertitel
- Že to byl infarkt.
Was hat dir deine Mutter erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Můj děda měl infarkt.
Mein Großvater ist auch daran gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Na pohotovosti. Měl infarkt.
Es war in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych bral infarkt.
Ein Herzstillstand ist mir jederzeit willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nebyl infarkt.
Nein, war keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Otec umřel na infarkt.
Mein Vater ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Zaděláme mu na infarkt.
Bringen sein fettes Herz zu einem Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi má infarkt.
Ich glaube er hat einen Herzinfakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž má infarkt!
Der Herr hat einen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Umíráme houfně na infarkt.
Sie werden von Infarkten niedergemäht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl prostě silný infarkt.
Er hatte eine Koronarthrombose.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaděláváš si na infarkt.
- Das ist gut für den Kreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Za infarkt to nestojí.
Es ist den Herzkasper wert.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát už měl infarkt.
Er bekommt manchmal Herzattacken.
   Korpustyp: Untertitel
Na 70, dostaneš infarkt.
70 führt zum Herzstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Zábavné. Umře na legrační infarkt.
Der Kerl stirbt einen lustigen Herztod.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane infarkt, jestli tě najdou.
Hast du das aufgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuju za infarkt ve spánku.
Vielen Dank für die schlaflose Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
- Infarkt měla před šesti hodinami.
- Wir haben Zeit für ein ERCP, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na infarkt myokardu.
Scheint ein ST-Hebungsinfarkt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že dostanu infarkt.
- Ich dachte, mein Herz bleibt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dvě mi způsobujete infarkt!
Von euch kriege ich noch Herzrasen.
   Korpustyp: Untertitel
-Málem jsi mi přivodil infarkt.
- Du hast mir 'n Heidenschreck eingejagt!
   Korpustyp: Untertitel
I vy můžete dostat infarkt.
Bis mir die Augen tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínejme na náš malý infarkt.
Wir müssen das kranke Herz schonen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste z nich infarkt.
Fahren Sie zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohohle dostanu vážně infarkt.
Diese Vorgesetzten sind doch nur blöde Vollidioten!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho matka by dostala infarkt.
Madame träfe der Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec vypadá na infarkt.
- Dein Vater fällt ja gleich um.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může vrah nafingovat infarkt?
Wie kann ein Mörder eine Herz-Attacke vortäuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že dostanu infarkt.
Ich dachte, mich trifft der Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel má srdeční infarkt.
Mein Ehemann hat einen Herzinfakt.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí pacient zemřel na infarkt myokardu .
Der dritte verstarb an einem Myokardinfarkt .
   Korpustyp: Fachtext
Tvoje pacientka měla infarkt během žilní kresby.
Ihre Patientin hatte einen Herzstillstand während der Venenprobenentnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Já z nich vážně chytnu infarkt.
Ich krieg hier noch einen Herzkasper.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho tunelu jsem málem dostal infarkt.
Ihr habt mich fast zu Tode erschreckt mit dem Tunnel!
   Korpustyp: Untertitel
Nesedla mu anestézie a dostal infarkt.
Der Anästhesist war ein Pfuscher und da war's vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
-Říkal jsem, že si uženete infarkt.
- Ich hab Sie vor einem Anfall gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě Iggy uvidí, dostane infarkt.
Wenn Igle mich sieht, trifft ihn wahrscheinlich der Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou dostane půlka skupiny infarkt nebo rakovinu.
Üblicherweise bekommt die Hälfte der Gruppe eine Herzkrankheit oder Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jste mi dvakrát způsobil infarkt.
Hier gibt's nur wenig Arbeit, die zudem schlecht bezahlt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přivodíme masivní infarkt a zabijeme svaly navíc.
Wir induzieren einen massiven Herzinfakt und töten die überlüssige Muskulatur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Martine, málem jsem kvůli vám dostal infarkt.
Martin, Sie haben mich fast zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle věku mají lidi infarkt hned.
Ihr trampelt auf meinem armen Gehirnnerv rum.
   Korpustyp: Untertitel
Hořím v domech a umíráme na infarkt.
Wir verbrennen und kühlen uns beim Schwimmen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že hodně lidí postihne infarkt.
Ich sehe da einen reinigen Anstieg von Herzinfarkten.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšeli jste o muži, který měl infarkt?
Habt ihr von dem Herzpatienten gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se o něj pokoušet infarkt.
Der kriegt jetzt bestimmt 'nen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbsi, snažíš se mi přivodit infarkt?
Versuchst du bei mir Herzklopfen zu verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal infarkt a museli jsme ho oživovat.
Er hatte eine MI. Er brach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo oznámeno, že premiér utrpěl srdeční infarkt.
Es wurde berichtet, dass der Ministerpräsident an einem Herzfehler litt.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem z Foleyho dostal infarkt.
Ich wurde ganz krank, als ich Foley sah.
   Korpustyp: Untertitel
Ty lidi jsou z vás na infarkt.
Sie jagen den Leuten eine Mordsangst ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem jsem z toho měl infarkt!
- Du hast mich vielleicht erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
- Málem jsem z tebe dostal infarkt.
Du hast mir vielleicht einen Schrecken eingejagt!
   Korpustyp: Untertitel
Zachránila mi život, když jsem měl infarkt.
Ich hatte einen Herzinfakt. Sie hat mein Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych, abyste měl další infarkt.
Sie wollen doch nicht Ihr Herzleiden verschlimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste překvapená, že měl infarkt?
Sind Sie überrascht, dass er eine Herz-Attacke hatte?
   Korpustyp: Untertitel
- prodělal( a) jste "nestabilní anginu pectoris" nebo "infarkt myokardu" (srdeční infarkt), které se
- Sie hatten eine Episode mit starkem Brustschmerz, bekannt als " instabile Angina" oder
   Korpustyp: Fachtext
- prodělal( a) "nestabilní anginu pectoris" nebo "infarkt myokardu" (srdeční infarkt), které se
- Sie hatten eine Episode mit starkem Brustschmerz, bekannt als " instabile Angina" oder
   Korpustyp: Fachtext
akutní infarkt myokardu, infarkt myokardu, angina pectoris, prodloužený QT na EKG, sinová bradykardie, tachykardie, palpitace
akuter Myokardinfarkt, Myokardinfarkt, Angina pectoris, im Elektrokardiogramm verlängertes QT- Intervall, Sinusbradykardie, Tachykardie, Palpitationen
   Korpustyp: Fachtext
akutní infarkt myokardu, infarkt myokardu, angina pectoris, prodloužený QT na EKG
akuter Myokardinfarkt, Myokardinfarkt, Angina pectoris, im Elektrokardiogramm verlängertes QT- Intervall
   Korpustyp: Fachtext
ischémie myokardu a infarkt myokardu * městnavé srdeční selhání *
myokardiale Ischämie und Myokardinfarkt* Herzinsuffizienz*
   Korpustyp: Fachtext
- s nekompenzovaným nebo závažným srdečním onemocněním, zahrnujícím nedávný infarkt
- Patienten mit einer unkontrollierten signifikanten Herzerkrankung, einschließlich kürzlich
   Korpustyp: Fachtext
11. Laciné léky na infarkt pro rozvojové země
11. Preisgünstige Herzinfarktmedikamente für Entwicklungsländer
   Korpustyp: Zeitungskommentar
srdeční nebo respirační selhání infarkt myokardu v nedávné době šok
Herz- oder respiratorische Insuffizienz kürzlich aufgetretener Myokardinfarkt Schock
   Korpustyp: Fachtext
Chcete-li mluvit v číslech, na infarkt zemřou milióny lidí.
Wenn wir Zahlen nennen, warum nicht die Millionen Herztoten?
   Korpustyp: Untertitel
Střevní infarkt. Může být spojen se srdečním selháním.
Ein Darminfarkt könnte mit dem Herzstillstand verbunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zemřel na infarkt to ano, ale nemohu určit příčinu.
Nein, er starb an Herzstillstand, aber ich finde keine Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Měl slabší infarkt, ale je v dobrých rukou.
Er hatte einen kleineren Anfall, aber er ist in guten Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nejlepší přítel zemřel minulý týden na infarkt.
Sein bester Freund ist letzte Woche gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ptáci z nich dostanou infarkt, plaší je celej den.
Den ganzen Tag erschrecken sie die Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen slabý infarkt způsobený jeho arteriosklerózou.
Ironie des Schicksals, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlapat to sem nahoru, to je tak na infarkt.
Ganz schön anstrengend, diese Treppen.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperkoagulační stav může způsobit sraženinu, ta přivodí infarkt.
Eine erhöhte Gerinnbarkeit des Blutes kann ein Gerinnsel verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné prášky mohou způsobit sraženiny, infarkt a nespavost.
Nun, die Pillen verursachen Blutgerinnsel, Herzanfälle und Schlaflosigkeit
   Korpustyp: Untertitel
To se mi nelíbí, mohli by dostat infarkt.
Echt schlimm. Sie könnten Herzanfälle bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel před šesti lety, myslím že na infarkt.
Er starb vor 6 Jahren an einem Herzinfakt, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste mohl dostat infarkt, musíte mít nejdřív srdce.
- Dafür brauchen Sie erst mal ein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Nola, ojela jsi ho tak, že dostal infarkt?
Hey, Nola, vögelst du immer noch mit dem Maschinen-Typen, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Na infarkt umírá už 20 let. - Letadlo letí do Miami.
Sein Pass ist ungültig, kann nur noch in die USA zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hluboké, že může způsobit infarkt, porážku, záchvaty.
Sie gehen so tief, dass sie Krämpfe und Herzstillstände auslösen können.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem mu naposledy řekl, aby vypadl, tak dostal infarkt.
Das letzte mal als ich ihn gefragt habe ob er geht, ist er fast gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, když máš infarkt, tak příroda říká zpomal.
Auf diese Art sagt dir dein Körper, dass du etwas langsamer machen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak udělal, že to vypadalo na infarkt.
Ich weiß, wie er sie umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě diagnostikovali diabetes typu 1, byl jsem na infarkt.
Als ich mit Typ 1 diagnoziert wurde, war ich ganz "weinerlich".
   Korpustyp: Untertitel
Vzácné nežádoucí účinky Srdeční infarkt (infarkt myokardu) Nízký krevní tlak Šupinatění kůže, tvorba vřídků nebo puchýřů Reakce v místě aplikace injekce
Sehr seltene Nebenwirkungen Erhöhte Anzahl von Blutplättchen Anaphylaktische Reaktion (schwere Überempfindlichkeit/allergische Reaktion) Abschälen der Haut und schwere Blasenbildung der Haut
   Korpustyp: Fachtext
Závažné nežádoucí reakce zaznamenané během post-marketingového období zahrnují : -Arteriální trombotické příhody , jako je infarkt myokardu nebo ischemie , cerebrovaskulární onemocnění a střevní infarkt .
6 Schwerwiegende Nebenwirkungen seit Markteinführung : -Arterielle , thrombotische Ereignisse , wie z . B . Myokardinfarkt oder -ischämie , zerebrovaskuläre Störungen und Darminfarkt .
   Korpustyp: Fachtext
např. srdeční nebo respirační selhání, infarkt myokardu v nedávné době, šok
Herz- oder respiratorische Insuffizienz, kürzlich aufgetretener Myokardinfarkt, Schock
   Korpustyp: Fachtext
tachykardie / fibrilace, elektromechanické disociace (EMD), srdeční zástava, kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
Tachykardien/Kammerflimmern, elektromechanische Entkoppelung), Herzstillstand, kardiogener Schock und Reinfarkte
   Korpustyp: Fachtext
Pivotní klinickou studií pro nestabilní anginu ( UA ) / non-Q infarkt myokardu ( NQMI ) byla studie PURSUIT .
Die zentrale klinische Studie zur instabilen Angina pectoris ( UA ) bzw . zum Non-Q-wave-Myokardinfarkt ( NQMI ) war PURSUIT .
   Korpustyp: Fachtext
- Akutní infarkt myokardu s ST elevací v kombinaci s ASA u konzervativně léčených
- akuter Myokardinfarkt mit ST-Strecken-Hebung, in Kombination mit ASS bei medizinisch
   Korpustyp: Fachtext