Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=infiltrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
infiltrieren infiltrovat 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

infiltrieren infiltrovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Patienten, bei denen mehr als 25% des Knochenmarks mit Lymphomzellen infiltriert sind,
- pacienti, u kterých bylo více než 25% kostní dřeně infiltrováno buňkami lymfomu,
   Korpustyp: Fachtext
Der Name Victor Han habe ich erfunden, um den Heimatschutz zu infiltrieren.
Victor Han bylo jméno, které jsem vytvořil, aby infiltrovalo Národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollte verhindert werden, dass Partikularinteressengruppen und Lobbys, die nicht das Allgemeinwohl repräsentieren, unter dem Vorwand des zivilgesellschaftlichen Dialogs den legislativen Prozess infiltrieren.
Avšak zejména zájmovým skupinám, lobby, které nezastupují obecné dobro, by se nemělo dovolit, aby infiltrovaly legislativní proces pod rouškou dialogu s občanskou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die letzten anderthalb Tage gut infiltriert, haben tolles Zeug raus gebracht, wurden verfolgt.
Úspěšně jsme se infiltrovali poslední den a půl dovnitř. A dostali se odtamtud s dobrým materiálem.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Männer fand es bei jemandem, der versuchte, meine Operationen zu infiltrieren.
Jeden z mých mužů to našel u někoho, kdo se snažil infiltrovat moje operace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten einen russischen Spionagering zu infiltrieren.
Snažili jsme se infiltrovat ruskou špionážní skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, eine Gang zu infiltrieren.
Víte, jak je těžké infiltrovat takový gang?
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte vergingen, und wir infiltrierten unauffällig die Systeme auf der Erde. Ernteten die Abfälle der Menschheit.
Prošla staletí, a my jsme tiše infiltrovali systémy Země, sklízeli lidský odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Feind studiert, meine Organisation infiltriert, meine Schwäche gefunden und sie ausgenutzt.
Studoval jste svého nepřítele, infiltroval jste moji organizaci, identifikoval mé slabiny a využil je.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten der Verrat, die für die sieben Häuser arbeiten, sie haben die höchsten Positionen der Regierungen infiltriert.
Agenti Verratu, pracující pro sedm dynastií, infiltrovali nejvyšší místa ve všech vládách.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "infiltrieren"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte sie infiltrieren.
Infiltroval jsem se k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Tomate, und infiltrieren ihr Hauptquartier.
A vnikneš do jejich tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir infiltrieren damit jeweils das Gefängnis.
Používáme jej, abychom se dostali do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, du könntest sie infiltrieren?
- Opravdu myslíš, že mezi ně pronikneš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie infiltrieren, sie nähern sich an.
Infiltrují se, sblíží se.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Spion, der unsere Reihen infiltrieren soll.
Další špeh, co se má mezi nás vetřít.
   Korpustyp: Untertitel
Lymphome lösen Nierenversagen aus, Blutungen, und infiltrieren die Hirnbasis.
Způsobuje selhání ledvin, gastrointestinální krvácení a může také napadnout zakládní funkce mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestens geeignet, die Organisation zu infiltrieren.
- Dobře. Je to výcvikové centrum pro oficiálně jmenované špiony.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund denkt, dass Sie uns infiltrieren sollen.
Můj přítel si myslí, že jste byli posláni naší vládou, abyste se k nám vetřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht einmal, warum Sie jemand infiltrieren sollte.
My ani nevíme, proč by se někdo měl chtít mezi vás vetřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden nicht zum ersten Mal ein Borg-Schiff infiltrieren.
Borgská plavidla jsme infiltrovali už dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ignorieren die Fremden, wie sie uns infiltrieren und ausspionieren!
Vy byste ignorovala, jak mezi nás pronikají a špehují nás!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wählten Tarrant, um den Sabotagering zu infiltrieren.
Vy jste si vybral Tarranta, aby infiltroval sabotážní skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss eine Wahnsinnszelle sein, wenn sie das CTU infiltrieren kann.
To musí být sakra buňka, když se nabourali do CTU a naverbovali Jamey.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich darum gebeten, Cassies Zirkel zu infiltrieren.
Požádala jsi mě, abych se dostal do Cassiina covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte jemand oder etwas begonnen, die ganze Sternenflotte zu infiltrieren?
Copak někdo nebo něco infiltrovalo celou Hvězdnou flotilu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Logikbombe verwenden, um den Server zu infiltrieren.
Můžeš použít logickou bombu k infiltraci serveru.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollen Sie, das wir das Grand Saville infiltrieren?
Takže chcete, abychom pronikly do Grand Saville?
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer führen kosmetische Veränderungen durch, um zu infiltrieren.
Bezpečnost Flotily dokumentovala několik případů, kdy Cardassiané použili kosmetické operace, aby pronikli mezi své nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der erste Versuch, meine Labore zu infiltrieren.
Tohle není první pokus o infiltraci mých laboratoří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen morgen nach Prag, um einen Drogenring zu infiltrieren.
K vaším službám. To už u nás nikdo neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Vordertür infiltrieren und somit weitere Daten sammeln konnte.
- kvůli dalšímu sběru dat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzt sicher diese Kontakte, um die Station zu infiltrieren.
Využívá připojení, aby dosáhla ke zbytku stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Arbeiter in dieser Einrichtung infiltrieren.
Infiltroval jsem se mezi pracovníky, kteří stavěli tento areál.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Infiltrieren von Feindgebieten, geht es darum, sich anzupassen.
Proniknutí na nepřátelské území je jen o zapadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostete mich 10 Jahre, diese Firma zu infiltrieren.
Trvalo 10 let než jsem pronikl až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antikörper bindet an die Oberfläche der weißen Blutzellen , die den Infektionsbereich infiltrieren .
Protilátka se váže na povrch bílých krvinek , které se shromažďují do oblastí infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Der Name Victor Han habe ich erfunden, um den Heimatschutz zu infiltrieren.
Victor Han bylo jméno, které jsem vytvořil, aby infiltrovalo Národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Recht, aber ich glaube, Bakshi ist der einzige Weg, die Basis erfolgreich zu infiltrieren.
To chápu, ale věřím, že na základnu se dostaneme jen s Bakshiho pomocí.
   Korpustyp: Untertitel
Coulson hat mich geschickt, um Hydra zu infiltrieren und auf Sie zu achten.
Coulson mě poslal, abych na vás dávala pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, benutzen Sie Ihre sozialen Verbindungen um den Verdächtigen zu infiltrieren.
Chucku, využijte vaší známosti, abyste se k podezřelému dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe direkten Befehl, die Stadt zu infiltrieren und für die kontinentale Armee Informationen zu sammeln.
Mám přímé příkazy, abych se infiltroval do města a sbíral informace pro kontinentální armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wenn es bedeutet, eine elegante, dennoch tödliche Sekte zu infiltrieren.
Obvzláště když to zahrnuje proniknutí do sofistikováného vražedného kultu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstironische Anfrage zur Zeit, die für das Infiltrieren des Systems benötigt wird.
Jen malý dotaz na zbývající čas do infiltrování systému.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Das ist Literatur über die Zelle, die du infiltrieren wirst.
Tady jsou dokumenty o buňce, kterou infiltruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht vor eine Bank zu infiltrieren, als ich mich heute Morgen anzog.
Když jsem se ráno oblékala, nechystala jsem se pronikat do nějaké banky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Netz sah er aus wie einer ihrer Mannschaft und konnte uns infiltrieren.
S mimikrovou sítí mohl předstírat, že je členem vaší posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel heißt Vereinigung. Wir werden Pjöngjang infiltrieren und uns den Kopf von Il-sung Kim holen.
Mise naši jednotky je jít do Pyongyangu a zabít Kim ll-sunga
   Korpustyp: Untertitel
Emily und ich arbeiten daran, Grayson Global zu infiltrieren und die Initiative aus der Reserve zu locken.
S Emily jsme připravili plán k infiltraci Grayson Global a k vylákání Iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollte verhindert werden, dass Partikularinteressengruppen und Lobbys, die nicht das Allgemeinwohl repräsentieren, unter dem Vorwand des zivilgesellschaftlichen Dialogs den legislativen Prozess infiltrieren.
Avšak zejména zájmovým skupinám, lobby, které nezastupují obecné dobro, by se nemělo dovolit, aby infiltrovaly legislativní proces pod rouškou dialogu s občanskou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie infiltrieren Planeten, gleichen ihre Körper an, sammeln Informationen, manchmal jahrelang, sie beobachten, bis sie bereit sind, an die Macht zu kommen.
Infiltrují planetu, adaptují svá těla, nasbírají informace. Někdy celá léta, pozorují, vyčkávají dokud nejsou připraveni převzít moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Scanner, der dieser Untergrundorganisation unbekannt ist, gewinnen ihn für unsere Sache, und schicken ihn aus, um die andere Organisation zu infiltrieren.
Najít skenera, o kterém hnutí neví přimět ho, aby se k nám přidal, a pak ho poslat aby infiltroval hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Extremisten infiltrieren das Denken junger Menschen mit der Überzeugung, dass alle Andersdenkenden Feinde seien – nicht nur ihre Feinde, sondern auch die Feinde Gottes.
Vštěpují mladým lidem přesvědčení, že každý, kdo s nimi nesouhlasí, je nepřítel – a to nejen jejich nepřítel, ale i nepřítel Boží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ich Sie konditioniert habe, Ihre Freunde zu verraten, Sheridan an Clark zu verkaufen und eine Verschwörung gegen das Psi-Corps zu infiltrieren?
Myslíte jak jsem žádal, aby jste se obrátil proti přátelům vydal Sheridana Clarkovi a infiltroval se mezi spřísažence proti Sboru Psí.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass zahlreiche Migranten, abgesehen von denjenigen, die aus politischen oder terroristischen Gründen Europa infiltrieren, sich verschulden, um die Überfahrt zu bezahlen, und mit ihren Schulden von den Menschenhändlern erpresst werden,
vzhledem k tomu, že mnozí přistěhovalci kromě těch, kteří do Evropského společenství pronikají z politických důvodů nebo s cílem provádět teroristické činy, se zadluží, aby zaplatili převedení přes hranice a pro své dluhy jsou plně v rukou převaděčů,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Satelliten-Netzwerk, das wir brauchen, um die Erde zu kartieren und die Stadt zu finden, wird von der U.S. Air Force Basis bei Kaena Point, Oahu, gesteuert. Sie wird zu schwer bewacht, um sie zu infiltrieren.
Satelitní síť, kterou potřebujeme na zmapování Země a nalezení města, kontroluje americké letectvo u Kaeny v Oahu a je moc dobře chráněné na infiltraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten einen Maulwurf, dem alle Einsatzdetails bekannt sind, ein IT Spezialist, der das ganze System infiltrieren kann und der sehr weit oben sitzt, sowie ein Beamter im Van.
Když pomineme ty poskoky, tak v tom musí být zapletený někdo, kdo zná naše postupy, ajťák, který se naboural do systému, váš kontakt uvnitř a samozřejmě někdo z dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
eine Bedrohung heraufbeschwören, Geheimgefängnisse einrichten, paramilitärische Kräfte einsetzen, einen Überwachungsapparat installieren, willkürlich Staatsbürger verhaften, Bürgergruppen infiltrieren, wichtige Persönlichkeiten ins Visier nehmen, Journalisten verfolgen, Kritik als Verrat hinstellen und den Rechtsstaat torpedieren.
vyhlásí výhrůžku, vytvoří tajné věznice, sestaví polovojenské síly, zavede aparát dozorčí bdělosti, namátkově uvězní občany, infiltruje občanské skupiny, zaměří se na klíčové osobnosti, půjde po krku novinářům, kritiku označí za vlastizradu a rozvrátí právní řád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar