Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=infiltrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
infiltrovat infiltrieren 72 eindringen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

infiltrovatinfiltrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- pacienti, u kterých bylo více než 25% kostní dřeně infiltrováno buňkami lymfomu,
- Patienten, bei denen mehr als 25% des Knochenmarks mit Lymphomzellen infiltriert sind,
   Korpustyp: Fachtext
Victor Han bylo jméno, které jsem vytvořil, aby infiltrovalo Národní bezpečnost.
Der Name Victor Han habe ich erfunden, um den Heimatschutz zu infiltrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak zejména zájmovým skupinám, lobby, které nezastupují obecné dobro, by se nemělo dovolit, aby infiltrovaly legislativní proces pod rouškou dialogu s občanskou společností.
Allerdings sollte verhindert werden, dass Partikularinteressengruppen und Lobbys, die nicht das Allgemeinwohl repräsentieren, unter dem Vorwand des zivilgesellschaftlichen Dialogs den legislativen Prozess infiltrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěšně jsme se infiltrovali poslední den a půl dovnitř. A dostali se odtamtud s dobrým materiálem.
Wir haben die letzten anderthalb Tage gut infiltriert, haben tolles Zeug raus gebracht, wurden verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z mých mužů to našel u někoho, kdo se snažil infiltrovat moje operace.
Einer meiner Männer fand es bei jemandem, der versuchte, meine Operationen zu infiltrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se infiltrovat ruskou špionážní skupinu.
Wir versuchten einen russischen Spionagering zu infiltrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak je těžké infiltrovat takový gang?
Es ist schwer, eine Gang zu infiltrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prošla staletí, a my jsme tiše infiltrovali systémy Země, sklízeli lidský odpad.
Jahrhunderte vergingen, und wir infiltrierten unauffällig die Systeme auf der Erde. Ernteten die Abfälle der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Studoval jste svého nepřítele, infiltroval jste moji organizaci, identifikoval mé slabiny a využil je.
Sie haben Ihren Feind studiert, meine Organisation infiltriert, meine Schwäche gefunden und sie ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Agenti Verratu, pracující pro sedm dynastií, infiltrovali nejvyšší místa ve všech vládách.
Agenten der Verrat, die für die sieben Häuser arbeiten, sie haben die höchsten Positionen der Regierungen infiltriert.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "infiltrovat"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dalším úkolem je infiltrovat Virtucon.
Als nächstes ist Virtucon dran.
   Korpustyp: Untertitel
Když chcete infiltrovat toxické prostředí, hodí se být hologramem.
In einer toxischen Umgebung hat man es als Hologramm gut.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se tam dole infiltrovat a podat hlášení.
Ihr Job ist es, in das Gebiet einzudringen und Rückmeldung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Androidi musí infiltrovat společnost, než odhalíme jejich existenci.
Sie müssen erst infiltriert werden, ehe wir sagen, dass es Androiden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se tam dole infiltrovat, vyhodnotit hrozby a podat hlášení.
Ihr Job ist es, in das Gebiet einzudringen, die Bedrohung einzuschätzen und Rückmeldung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat s ozbrojenými protivníky, infiltrovat nepřítele a provádět sabotáže.
Sie kämpfen unbewaffnet gegen bewaffnete Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt, že Al-Kajdá mohla infiltrovat do Pakistánského I.S.…
Es ist irrelevant, ob Al Qaida möglicherweise die pakistanische ISI infiltriert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem člen odboje, měl jsem se infiltrovat na toto místo.
Ich bin das einzige Widerstandsmitglied, das diesen Posten infiltriert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se snažíš infiltrovat do Greenovy společnosti tím, že s ním spíš.
Sie haben sich durch Greenes Bett in seine Organisation eingeschleust.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu se infiltrovat do vaší organizace za účelem svých zvrácených cílů.
Ich werde schon nichts durchsickern lassen um deiner Organisation für meine Zwecke zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vlastně jdu zrovna infiltrovat super high-tech výrobnu drog v učebně chemie.
Damit ihr es wisst, ich unterwandere eine voll moderne Drogenküche im Chemieraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to tak, rád bych ti pomohl. Nebo jsi špión a chceš nás infiltrovat.
Denn entweder gab es bei euch irgendeine Art Unstimmigkeit, was mich dazu bewegen würde, dir helfen zu wollen, oder du bist ein Spion, der versucht, sich bei uns einzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr Mansei Lee zmizel když se pokoušel infiltrovat japonskou skupinu pašeráků drog.
Dein Bruder, Li Mansei, wurde in eine Rauschgift-Organisation eingeschleust, dann ist er verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to téměř nemožné se infiltrovat, i pro takovou skupinu, jako je tato.
Das heißt, sie wären fast unmöglich zu durchdringen, sogar für solche Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to od jedné z nejlepší hackerské skupiny v Číně, tihle kluci dokážou infiltrovat databázi FBI do 2 dnů.
Ich hab sie von einer der besten chinesischen Hackergruppen. Diese Typen können sich in die Datenbank des FBI einhacken, in weniger als zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávam, že nemáme žádne zkušenosti. Ale k tomuhle jsme se už odhodlali. Po dlouhém snažení se nám podařilo infiltrovat do Jiova domu.
Gut, wir sind Amateure, aber wir haben uns entschieden und haben einen Fuß in Yis Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí, aby byly k dispozici speciální vyšetřovací nástroje, například tajné policejní operace s cílem infiltrovat kruhy pachatelů sexuálně motivovaných trestných činů, a zvláštní vyšetřovací oddělení by měla analyzovat dětský pornografický materiál s cílem identifikovat dětské oběti.
Es wäre wichtig, besondere Ermittlungsinstrumente verfügbar zu machen, beispielsweise die verdeckte Ermittlung durch Polizisten, um in Sexualstraftäterringe vorzudringen; darüber hinaus sollten besondere Ermittlungseinheiten kinderpornografisches Material auswerten, um die Kinder, die Opfer sind, ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HELO 47 DEN NA CAPRICA Teď jen musíme počkat na soumrak, infiltrovat nejvíce opevněnou budovu na planetě, pokud Cyloni dovolí dostat se k přístavu, ukrást loď a opustit planetu bez problémů.
Jetzt müssen wir nur warten, bis es dunkel wird, einen Weg in ein Militärgebiet finden, das als unbezwingbar gilt, hoffen, dass die Zylonen die Abflugrampe stehen gelassen haben, ein Schiff stehlen und zur Galactica fliegen, ohne abgeschossen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel