Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolgedessen wurde die Angelegenheit an den Ausschuss für Tierarzneimittel ( CVMP ) verwiesen .
Následně byla tato záležitost podstoupena Výboru pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) .
Infolgedessen haben sich die einzelnen EU-Mitgliedstaaten, die Mitglieder in der IRSG waren, aus der Gruppe zurückgezogen.
Členské státy EU, které byly členy IRSG, následně tedy zrušily své individuální členství v této organizaci.
Ohne einen entsprechenden Schutz des geistigen Eigentums könnte die Investitionstätigkeit in Europa nachlassen und infolgedessen die Innovationstätigkeit erlahmen.
Bez takové ochrany duševního vlastnictví může v Evropě dojít ke zpomalení investic a následně i inovací.
Infolgedessen erhielten im Oktober 2009 1.192 Angestellte ihre Kündigung.
Následně v říjnu 2009 obdrželo 1 192 osob výpověď pro nadbytečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist die Kommission aus der Gesamtheit der oben dargelegten Gründe der Auffassung, dass die Vorschüsse des Staates einen aus staatlichen Mitteln gewährten finanziellen Vorteil darstellen.
Následně se Komise z výše uvedených důvodů domnívá, že státní zálohy představují finanční výhodu poskytnutou ze státních zdrojů.
Infolgedessen ist, im Falle beträchtlicher finanzieller Verluste, für die Kommission nicht ersichtlich, wie derartige Verluste durch die Genossenschaftsmitglieder ausgeglichen werden können.
Následně Komise nevidí způsob, jakým mohou být v případě velkých finančních ztrát tyto ztráty nahrazeny členy fondu.
H. in der Erwägung, dass die Unruhen negative Auswirkungen auf die Wirtschaft des Landes haben werden und infolgedessen die Bevölkerung unter dieser Lage zu leiden haben wird,
H. vzhledem k tomu, že nepokoje budou mít negativní dopad na hospodářství země a obyvatelstvo bude následně strádat,
Infolgedessen haben sich die slowenischen Behörden zu einer Änderung ihrer Steuergesetzgebung entschieden und der Kommission den damaligen Entwurf der neuen Vorschrift gemeldet.
Následně se slovinské orgány rozhodly změnit svůj daňový režim a oznámily Komisi nové právní předpisy, tehdy ještě ve stádiu návrhu.
Infolgedessen würde man keine Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln erwarten , sodass auch keine spezifischen Studien zu Wechselwirkungen mit Arzneimitteln durchgeführt wurden .
Následně by se neměly předpokládat žádné interakce s jinými léčivými přípravky a žádné zvláštní studie interakcí lék-lék nebyly provedeny .
Infolgedessen haben sie niedrigere Produktionskosten. Bedauerlicherweise ist es dann aber unmöglich, mit den Erzeugnissen aus solchen Wirtschaftssystemen zu konkurrieren.
Následně jsou jejich výrobní náklady nižší, a, bohužel, není možné konkurovat výrobkům, které byly vyrobené v takých hospodářstvích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für seine Durchführung sollte infolgedessen eine Finanzhilfe der EU gewährt werden.
Na provedení plánu by proto měl být poskytnut finanční příspěvek Unie.
Infolgedessen ist die vorgeschlagene Wartezeit von 6 Tagen bei Masthähnchen unbedenklich.
Navržená šestidenní ochranná lhůta u brojlerů je proto v bezpečném pásmu.
Infolgedessen droht die Krise nun, die Europäische Union zu zerstören.
Krize teď proto hrozí rozvrácením samotné EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen sind die Geschäfte auf der Grundlage eines Preises je Rotation oder je Passagier kaum vergleichbar.
Transakce jsou proto navzájem obtížně srovnatelné na základě ceny za rotaci nebo za cestujícího.
Infolgedessen sind die portugiesischen Behörden gegen eine Rückforderung.
Portugalské orgány proto tvrdí, že podporu není třeba vracet.
Infolgedessen sind die Geschäfte auf der Grundlage eines Preises je Rotation oder je Passagier kaum vergleichbar.
Transakce jsou proto navzájem obtížně srovnatelné na základě ceny za obrátku nebo za cestujícího.
Infolgedessen werden , solange Studiendaten nicht etwas anderes zeigen , die Erfahrungen mit Risperidon als ebenfalls gültig für Paliperidon erachtet .
Dokud nebudou k dispozici údaje svědčící o zkušenostech odlišných od risperidonu , jsou proto tyto údaje považovány za platné i pro paliperidon .
Die vorgeschlagenen Abhilfemaßnahmen wirken infolgedessen der Stärkung der beherrschenden Stellung von EDP auf diesem Markt nicht entgegen.
Navrhovaná nápravná opatření proto nebrání dalšímu posilování dominantního postavení EDP na tomto trhu.
Infolgedessen entspricht die Kapitalerhöhung nicht dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers, sondern in Höhe des Gesamtbetrag von 1,5 Mio. EUR einer Beihilfe.
Navýšení kapitálu proto nelze považovat za jednání soukromého investora v tržním hospodářství, ale za podporu ve výši 1,5 milionu EUR odpovídající celkové výši navýšení kapitálu.
Infolgedessen meinten sie in einer Welt zu leben, die von Dämonen und mysteriösen Kräften bewohnt sei.
Domnívali se proto, že žijí ve světě osídleném démony a záhadnými silami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolgedessen wird die Teilung der Krebszellen reduziert, während gesunde Zellen nur leicht beeinträchtigt werden.
Tím dochází ke zmírnění dělení nádorových buněk, zatímco normální buňky jsou ovlivněny pouze mírně.
Für einen, der amtliche Zuschriften zu lesen versteht und infolgedessen nichtamtliche Briefe noch besser liest, ist das alles überdeutlich.
Pro člověka, který umí číst úřední přípisy a tím spíše neúřední dopisy, je to všechno víc než jasné.
Da sie winzig sind und sich infolgedessen die relative Oberfläche vergrößert, können sie jedoch mit neuartigen Risiken verbunden sein.
V důsledku své nepatrné velikosti a s tím související relativně zvětšené povrchové ploše mohou představovat nová rizika.
Infolgedessen wurde die Auffassung vertreten, dass diese Einfuhren nicht zu dem niedrigen Niveau der Verkaufspreise und dem dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zugefügten Schaden beitrugen.
V souladu s tím se mělo za to, že tento dovoz nepřispěl k nízké úrovni prodejních cen a újmě, kterou výrobní odvětví Společenství utrpělo.
Infolgedessen akzeptiert die Überwachungsbehörde in diesem speziellen Fall, dass die für die verkauften Wasserkraftwerke erhaltenen Preise einen geeigneten Maßstab zur Bestimmung des Marktpreises für den Verkauf der in Rede stehenden Konzessionsstromrechte über einen langen Zeitraum darstellen.
Kontrolní úřad tudíž v tomto konkrétním případě souhlasí s tím, že ceny prodaných vodních elektráren představují odpovídající zástupnou hodnotu tržní ceny při dlouhodobém prodeji dotčených nároků na koncesní energii.
Wenn dies der Fall gewesen wäre, wären vorbehaltlich der Eignung der versicherungsmathematischen Berechnungshypothesen die Aufwendungen und Erträge für den gesamten Zeitraum gleich hoch gewesen und hätte infolgedessen kein wirtschaftlicher Vorteil für France Télécom vorgelegen.
Pokud by tomu tak bylo a s výhradou vhodnosti předpokladů pojistného výpočtu, existovala by vyrovnanost mezi náklady a příjmy za celé období, a tím by ani neexistovalo hospodářské zvýhodnění společnosti France Télécom.
Infolgedessen sollten die bestehenden Definitionen der „einzigen Bewilligung“ für die Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung und das Verfahren der besonderen Verwendung mit den Definitionen für das vereinfachte Anmeldeverfahren und das Anschreibeverfahren zusammengeführt werden, da diese Verfahren auch kombiniert werden können.
V souladu s tím je vhodné sloučit stávající definice „jednotného povolení“ v souvislosti s celními režimy s hospodářským účinkem a v případě zvláštního použití s definicemi pro zjednodušené celní prohlášení a místní celní řízení vzhledem k tomu, že tyto režimy lze při jejich použití spojit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit infolgedessen
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 11 würde infolgedessen entfallen.
V návaznosti na to by měl být článek 11 vypuštěn.
Infolgedessen ist ein Machtkampf ausgebrochen.
V důsledku toho propukl zápas o moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen gilt es, Vorsicht walten zu lassen.
Pro aplikaci PDT může být zapotřebí sedace pacienta a následné opatrnosti.
Infolgedessen wurde die Politik zu einem Glaubwürdigkeitswettbewerb.
Politika se tudíž stala soupeřením o věrohodnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen wird der Binnenmarkt transparenter und effizienter.
Jednotný trh tudíž bude transparentnější a výkonnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rohstoffzusammensetzung des Garns ist infolgedessen:
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
Die Rohstoffzusammensetzung des Gemischs ist infolgedessen
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
Infolgedessen sollten Neugeborene sorgfältig überwacht werden.
Z toho vyplývá, že novorozence je nutno důkladně monitorovat.
Infolgedessen wurde der Kern unseres Planeten instabil.
Jako dúsledek se jádro naší planety stalo nestabilním.
Infolgedessen kann das Produkt mehrere Risikograde aufweisen.
V důsledku toho může mít výrobek několik úrovní rizika.
Infolgedessen verfügt Sri Lanka über kein FÜZ.
V důsledku toho není na Šrí Lance zřízeno středisko FMC.
Infolgedessen hatte die Mission keinerlei Erfolg.
Mise v důsledku toho pohořela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen wäre Griechenland gezwungen, Kapitalkontrollen durchzusetzen.
Řecko by tudíž bylo nuceno zavést regulaci kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einkommensungleichheit in Brasilien nimmt infolgedessen ab.
Příjmová nerovnost díky tomu v Brazílii klesá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen verringerten sich die Lagerbestände kontinuierlich.
V důsledku toho se zásoby trvale snižovaly.
Infolgedessen sind Zweitmarken und Tochtergesellschaften darin eingeschlossen.
V důsledku toho jsou zahrnuty i vedlejší značky a dceřiné společnosti.
Infolgedessen hat die Europäische Kommission einen pragmatischen Politikansatz angenommen.
Následkem toho přijala Evropská komise přístup charakterizovaný pragmatickou politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen haben wir jetzt mehr Sozialklauseln und mehr Rechte.
Důsledkem jsou nová sociální ustanovení a více práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist die Arbeitslosigkeit deutlich von 33 % auf 12 % gesunken.
Tento vývoj přinesl prudký pokles nezaměstnanosti ze 33 % na 12 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen beträgt gemäß dem Beschluss EZB / 2006/24 vom 15 .
Podle rozhodnutí ECB / 2006/24 ze dne 15 .
Und der Konjunktur geht es infolgedessen viel besser.“
A ekonomice se díky tomu daří mnohem lépe.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen wurden dem Steuerzahler völlig inakzeptable langfristige Belastungen auferlegt.
V�důsledku toho na daňové poplatníky dopadlo zcela nepřijatelné dlouhodobé břemeno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen hat sich das Beste zum Feind des Guten entwickelt.
Výsledkem je, že se ten nejlepší stal nepřítelem prospěchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen sind EIDs nicht nur möglich; sie sind unausweichlich.
V důsledku toho jsou EID nejen možné, ale přímo nevyhnutelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen sind sie in zunehmendem Maße anfälliger für Krankheiten.
V důsledku toho jsou stále náchylnější ke špatnému zdravotnímu stavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen haben sie ihre Aufgaben nicht ordnungsgemäß ausgeführt.“
V důsledku toho neplnili své funkce řádným způsobem“.
Infolgedessen sind solche Phänome heimtückischer und schwer zu erkennen.
Jsou tedy mnohem zákeřnější a těžko rozpoznatelné.
Infolgedessen hat sich die Erwerbsquote stabilisiert bzw. sogar erhöht.
To vše přispívá k upevnění a dokonce ke zvyšování zaměstnanosti.
Infolgedessen haben viele Erzeuger nun Schwierigkeiten, ihre Tätigkeit weiter auszuüben.
Mnoho z těchto pěstitelů má nyní problémy ve své činnosti pokračovat.
Infolgedessen erscheint eine Ausweitung des Geltungsbereichs der MIR nicht angemessen.
V důsledku toho se nezdá být vhodné rozšiřovat působnost směrnice o měřicích přístrojích.
Infolgedessen ist eine Änderung des Europäischen Flüchtlingsfonds erforderlich.
Z toho důvodu je třeba provést změnu Evropského uprchlického fondu.
Infolgedessen ist der Nutzen einer x-ten Absichtserklärung recht begrenzt.
V důsledku toho je potřebnost bůhví kolikátého prohlášení o záměru poněkud omezená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der finanzielle Schaden für die Landwirte ist infolgedessen erheblich.
Tato skutečnost má velmi citelný finanční dopad na místní farmáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen haben wir eine hohe und zunehmende Arbeitslosigkeit.
Výsledkem je vysoká a stále rostoucí nezaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen kann sich die Blutdruck senkende Wirkung von Nifedipin verstärken .
V důsledku toho může dojít ke zvýšení účinku nifedipinu snižujícího krevní tlak .
Infolgedessen laufe ich Gefahr, zu einem reaktionären Bullen zu werden.
Nakonec by se ze mě stal odpadlík.
Infolgedessen müssen die nationalen statistischen Systeme angepasst werden.
V důsledku toho je třeba upravit národní statistické systémy.
Infolgedessen gingen die Investitionen im Bezugszeitraum um rund 35 % zurück.
V důsledku toho poklesly během posuzovaného období investice o 35 %.
Infolgedessen müssen in diesen Mitgliedstaaten die Interventionsankäufe eröffnet werden —
V důsledku toho se musí v těchto členských státech zahájit intervenční nákup,
Infolgedessen liegt hier eine Verwendung staatlicher Mittel vor.
Byly tedy použity státní prostředky.
Infolgedessen haben die Garantien eine ähnliche Wirkung wie eine Kapitalzuführung.
Z toho důvodu mají garance podobný účinek jako přísun kapitálu.
Infolgedessen zahlte ING auch keine Kupons an die Niederlande.
V důsledku toho nevyplatil Nizozemsku žádné kupóny.
Infolgedessen ging Kokan unverzüglich zu dieser Regelung über.
Výsledkem bylo, že se společnost Kokan okamžitě přesunula do tohoto režimu.
Infolgedessen beinhaltet die überprüfte Maßnahme einen Vorteil für Online-Glücksspieleanbieter.
Z toho vyplývá, že posuzované opatření zahrnuje zvýhodnění pro podniky poskytující on-line služby hazardních her.
Infolgedessen stieg die Kapazitätsauslastung im Bezugszeitraum von 66 % auf 70 %.
V důsledku toho se během posuzovaného období zlepšilo využití kapacity z 66 % na 70 %.
Infolgedessen gingen die Investitionen im Bezugszeitraum um 26,2 % zurück.
V důsledku toho poklesly investice v posuzovaném období o 26,2 %.
Infolgedessen erhöhte TV2 die Kapazitätsausschöpfung um 33 % gegenüber dem Vorjahr.
V důsledku toho zvýšila TV2 využití své kapacity oproti předchozímu roku o 33 %.
Der Marktanteil der chinesischen Ausführer stieg infolgedessen um 10 %.
To mělo za následek 10 % zvýšení podílu čínských vývozců na trhu.
Infolgedessen kann sie nicht mehr als Geschäftsbank tätig sein.
Za tímto účelem se zbavuje svých komerčních činností.
Infolgedessen ging der Marktanteil um fast 3,7 Prozentpunkte zurück.
V důsledku toho se podíl na trhu snížil o téměř 3,7 procentního bodu.
Infolgedessen wurde die Überprüfung ohne Änderung der geltenden Maßnahmen eingestellt.
V důsledku toho bylo přezkumné šetření ukončeno bez změny platných opatření.
Infolgedessen fiel sein Marktanteil drastisch, wie die vorstehende Tabelle zeigt.
Následkem toho jeho podíl na trhu prudce klesl, jak je uvedeno výše.
Infolgedessen führten die USA mehr Biodiesel ein, als sie ausführten.
V důsledku toho USA více bionafty dovážely než vyvážely.
Infolgedessen sollten sie nicht in die vorliegende Verordnung einbezogen werden.
Z tohoto důvodu by do tohoto nařízení neměla být zahrnuta.
Infolgedessen wird der Luftraum häufig über den Luftverkehr definiert.
V důsledku toho bývá obloha obvykle rozčleněna z hlediska dopravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen sind andere bedeutende Volkswirtschaften gesünder als die amerikanische.
V důsledku toho jsou dnes jiné klíčové ekonomiky zdravější než ta americká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen trifft das Erwerberland womöglich bestenfalls suboptimale Wirtschaftsentscheidungen.
V důsledku toho bude země nakupující majetkové podíly přinejmenším činit suboptimální ekonomická rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen sind selbst gute Entscheidungen nur mangelhaft geplant.
V důsledku toho jsou i dobrá rozhodnutí nedostatečně naplánovaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen stehen diese Länder nach der Krise produktiver da.
Díky tomu tyto země vycházejí z krize produktivnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen ist ihre Ernte dürftig und unzureichend für ihren Lebensunterhalt.
Jejich výstup je tudíž chabý a nedostačuje jim ani na prosté živobytí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine uneingeschränkte Demokratie soll infolgedessen erst 2007 gestattet werden.
To znamená, že úplná demokracie má být povolena až v roce 2007.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen bleibt die Möglichkeit eines ungeordneten Zusammenbruchs der Eurozone bestehen.
Nadále je tudíž možný neřízený rozpad eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen, bezahlst du deinen Leuten zu wenig Geld.
Následkem toho neplatíš dost svým lidem.
Die Glaubwürdigkeit der CE-Kennzeichnung würde infolgedessen weitgehend verwässert.
Samotná důvěryhodnost označení CE by byla v důsledku toho vážně narušena.
Infolgedessen gehen auch viel Fachwissen und einschlägige Kenntnisse verloren.
V důsledku toho se vytrácí i mnoho odborných zkušeností a relevantních znalostí.
Infolgedessen musste im derzeitigen Parlament ein neues Verfahren eingeleitet werden.
Z tohoto důvodu bylo nutné v současném Parlamentu zahájit nový postup.
Infolgedessen erleben wir, wie sich unterschiedliche nationale Regulierungsansätze herausbilden.
V důsledku toho sledujeme nástup různých národních regulatorních přístupů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen gingen die Investitionen im Bezugszeitraum um 89 % zurück.
V důsledku toho investice v posuzovaném období poklesly o 89 %.
Infolgedessen wurde das diesbezügliche Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen.
Z toho důvodu byly argumenty žadatele v tomto ohledu zamítnuty.
die Neubewertung der Fangmöglichkeiten und infolgedessen des finanziellen Beitrags;
přezkumu rybolovných práv a v návaznosti na to výše příslušného finančního příspěvku;
Infolgedessen ist die unbeschränkte Staatsbürgschaft nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Výše uvedená neomezená státní záruka je tudíž neslučitelná s vnitřním trhem.
Die Kapazitätsauslastung sank infolgedessen über den Bezugszeitraum um 8 %.
V důsledku toho se využití kapacity během posuzovaného období snížilo o 8 %.
Infolgedessen haben Russlands Gasexporte nach Europa zu schrumpfen begonnen.
Zřetelným záměrem Putinovy zahraniční politiky je také burcování populistického šovinismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen wurden dem Steuerzahler völlig inakzeptable langfristige Belastungen auferlegt.
Vsledku toho na daňové poplatníky dopadlo zcela nepřijatelné dlouhodobé břemeno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Telefonnutzung in armen Ländern schnellte infolgedessen in die Höhe.
V důsledku toho začalo používání telefonu v chudých zemích prudce stoupat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen ist eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe im Zwischenbericht
V důsledku toho se v mezitímní účetní závěrce závazek k úhradě poplatku:
Infolgedessen erhielt die HSH zusätzlich rund 300 Mio. EUR.
V důsledku toho HSH obdržela dodatečně asi 300 mil. EUR.
Infolgedessen schrumpfte der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
V důsledku toho tržní podíl výrobního odvětví Společenství poklesl.
Infolgedessen wurden etwaige auf unterschiedlichen Warentypen beruhende Preisunterschiede ordnungsgemäß berücksichtigt.
Jakékoli cenové rozdíly vyplývající z odlišnosti různých typů výrobku tedy byly náležitě zohledněny.
Infolgedessen erreichten die Verluste eine nicht mehr tragbare Höhe.
V důsledku toho ztráty dosáhly úrovně, která již není udržitelná.
Infolgedessen war er nicht mehr imstande, moralische Urteile zu fällen.
A v důsledku toho, už nebyl schopen činit morální rozhodnutí.
Infolgedessen besaßen sie ein instinktives Gefühl für Gefahr.
Důsledkem toho jejich instinkt zahrnoval zvýšené vnímání.
Infolgedessen bin ich in der Position, Ihnen einen Arbeitsplatz anzubieten.
Jsem tu, abych vám nabídnul práci.
Infolgedessen werden die Tumorzellen vom Östrogen nicht mehr zum Wachsen angeregt und das Tumorwachstum lässt nach.
V důsledku toho estrogen nepodněcuje nádorové buňky k růstu a dochází ke zmírnění růstu nádoru.
Infolgedessen wird das Faktor-IX-Produkt inaktiviert ( siehe auch Mögliche Nebenwirkungen ) .
Důsledkem je inaktivace užívaného přípravku faktoru IX ( viz MOŽNÉ NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY ) .
Infolgedessen auch gute Samenkörner von guten Gewächsen und schlechte Samenkörner von schlechten Gewächsen.
Tedy z dobrých semen dobrá tráva a ze špatných semen býlí.
Damit wird infolgedessen der Nährboden bereitet für interne Kämpfe sowohl der Fundamentalisten als auch der Demokraten.
V důsledku toho se zdá, že vytváří živnou půdu pro vnitřní konflikt mezi fundamentalisty a demokraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen hat sich die EU gezwungen gesehen, die Maßnahmen zur Reisebeschränkung auszuweiten.
V důsledku toho musela EU prodloužit cestovní omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird mit dem Kontrollsystem nicht hinreichend gewährleistet, dass die Betriebsinhaber ihrerseits ihre Verpflichtungen einhalten."
V důsledku toho systém kontroly dostatečně nezajišťuje, že zemědělci budou pravidla dodržovat".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist es bei einer wachsenden Zahl von Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Orgány udržují otevřený, transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird dieser Text eine kohärentere Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
V důsledku toho tento text umožní, aby mezi sebou členské státy důsledněji komunikovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen strikte Maßnahmen, einfache, transparente Gesetze und infolgedessen weniger Bürokratie.
Potřebujeme silná opatření, jednoduché transparentní zákony a k tomu méně byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen floriert der einheimische Terrorismus, und wir konnten dieses Phänomen vergangene Woche erneut beobachten.
Výsledkem je, že kvete domácí terorismus, čehož jsme byli znovu svědky minulý týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag vorgelegt werden .
Hodnocení procesu hospodářské konvergence do značné míry závisí na kvalitě a důvěryhodnosti použitých statistických údajů .
Infolgedessen bleibt das Wachstum der Lohnstückkosten den Projektionen zufolge sowohl 2004 als auch 2005 begrenzt .
V důsledku toho by měl v letech 2004 a 2005 růst jednotkových mzdových nákladů zůstat mírný .
Infolgedessen wird für das Wachstum der Lohnstückkosten in den Jahren 2004 und 2005 ein Rückgang projiziert .
V důsledku toho by měl v letech 2004 a 2005 růst jednotkových mzdových nákladů poklesnout .
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht vermehren und das Tumorwachstum wird verlangsamt.
Výsledkem je, že se rakovinné buňky nemohou dělit, čímž se zpomaluje růst nádorů.
Infolgedessen könnte sich die Pharmakokinetik dieser Arzneimittel verändern , wenn sie zusammen angewendet werden .
V důsledku toho se může změnit farmakokinetika těchto léčivých přípravků , jsou-li podávány současně .
Infolgedessen werden die Tumorzellen vom Östrogen nicht mehr zum Wachsen angeregt und das Tumorwachstum lässt nach .
V důsledku toho nejsou nádorové buňky stimulovány k růstu estrogenem a dochází ke zmírnění růstu nádoru .
Infolgedessen stecken beide Seiten in einer passiv-aggressiven Pattsituation, die ernsthafte Verhandlungen unmöglich macht.
V důsledku toho uvízly obě strany v pasivně agresivním patu, který znemožňuje seriózní jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar