Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=infolgedessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
infolgedessen následně 35 proto 24
[Weiteres]
infolgedessen tím 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infolgedessen

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 11 würde infolgedessen entfallen.
V návaznosti na to by měl být článek 11 vypuštěn.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen ist ein Machtkampf ausgebrochen.
V důsledku toho propukl zápas o moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen gilt es, Vorsicht walten zu lassen.
Pro aplikaci PDT může být zapotřebí sedace pacienta a následné opatrnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen wurde die Politik zu einem Glaubwürdigkeitswettbewerb.
Politika se tudíž stala soupeřením o věrohodnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird der Binnenmarkt transparenter und effizienter.
Jednotný trh tudíž bude transparentnější a výkonnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rohstoffzusammensetzung des Garns ist infolgedessen:
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rohstoffzusammensetzung des Gemischs ist infolgedessen
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sollten Neugeborene sorgfältig überwacht werden.
Z toho vyplývá, že novorozence je nutno důkladně monitorovat.
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen wurde der Kern unseres Planeten instabil.
Jako dúsledek se jádro naší planety stalo nestabilním.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen kann das Produkt mehrere Risikograde aufweisen.
V důsledku toho může mít výrobek několik úrovní rizika.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen verfügt Sri Lanka über kein FÜZ.
V důsledku toho není na Šrí Lance zřízeno středisko FMC.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen hatte die Mission keinerlei Erfolg.
Mise v důsledku toho pohořela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wäre Griechenland gezwungen, Kapitalkontrollen durchzusetzen.
Řecko by tudíž bylo nuceno zavést regulaci kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einkommensungleichheit in Brasilien nimmt infolgedessen ab.
Příjmová nerovnost díky tomu v Brazílii klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen verringerten sich die Lagerbestände kontinuierlich.
V důsledku toho se zásoby trvale snižovaly.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sind Zweitmarken und Tochtergesellschaften darin eingeschlossen.
V důsledku toho jsou zahrnuty i vedlejší značky a dceřiné společnosti.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen hat die Europäische Kommission einen pragmatischen Politikansatz angenommen.
Následkem toho přijala Evropská komise přístup charakterizovaný pragmatickou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen haben wir jetzt mehr Sozialklauseln und mehr Rechte.
Důsledkem jsou nová sociální ustanovení a více práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist die Arbeitslosigkeit deutlich von 33 % auf 12 % gesunken.
Tento vývoj přinesl prudký pokles nezaměstnanosti ze 33 % na 12 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen beträgt gemäß dem Beschluss EZB / 2006/24 vom 15 .
Podle rozhodnutí ECB / 2006/24 ze dne 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Und der Konjunktur geht es infolgedessen viel besser.“
A ekonomice se díky tomu daří mnohem lépe.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wurden dem Steuerzahler völlig inakzeptable langfristige Belastungen auferlegt.
V�důsledku toho na daňové poplatníky dopadlo zcela nepřijatelné dlouhodobé břemeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen hat sich das Beste zum Feind des Guten entwickelt.
Výsledkem je, že se ten nejlepší stal nepřítelem prospěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen sind EIDs nicht nur möglich; sie sind unausweichlich.
V důsledku toho jsou EID nejen možné, ale přímo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen sind sie in zunehmendem Maße anfälliger für Krankheiten.
V důsledku toho jsou stále náchylnější ke špatnému zdravotnímu stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen haben sie ihre Aufgaben nicht ordnungsgemäß ausgeführt.“
V důsledku toho neplnili své funkce řádným způsobem“.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind solche Phänome heimtückischer und schwer zu erkennen.
Jsou tedy mnohem zákeřnější a těžko rozpoznatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen hat sich die Erwerbsquote stabilisiert bzw. sogar erhöht.
To vše přispívá k upevnění a dokonce ke zvyšování zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen haben viele Erzeuger nun Schwierigkeiten, ihre Tätigkeit weiter auszuüben.
Mnoho z těchto pěstitelů má nyní problémy ve své činnosti pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen erscheint eine Ausweitung des Geltungsbereichs der MIR nicht angemessen.
V důsledku toho se nezdá být vhodné rozšiřovat působnost směrnice o měřicích přístrojích.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen ist eine Änderung des Europäischen Flüchtlingsfonds erforderlich.
Z toho důvodu je třeba provést změnu Evropského uprchlického fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen ist der Nutzen einer x-ten Absichtserklärung recht begrenzt.
V důsledku toho je potřebnost bůhví kolikátého prohlášení o záměru poněkud omezená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der finanzielle Schaden für die Landwirte ist infolgedessen erheblich.
Tato skutečnost má velmi citelný finanční dopad na místní farmáře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen haben wir eine hohe und zunehmende Arbeitslosigkeit.
Výsledkem je vysoká a stále rostoucí nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen kann sich die Blutdruck senkende Wirkung von Nifedipin verstärken .
V důsledku toho může dojít ke zvýšení účinku nifedipinu snižujícího krevní tlak .
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen laufe ich Gefahr, zu einem reaktionären Bullen zu werden.
Nakonec by se ze mě stal odpadlík.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen müssen die nationalen statistischen Systeme angepasst werden.
V důsledku toho je třeba upravit národní statistické systémy.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen gingen die Investitionen im Bezugszeitraum um rund 35 % zurück.
V důsledku toho poklesly během posuzovaného období investice o 35 %.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen müssen in diesen Mitgliedstaaten die Interventionsankäufe eröffnet werden —
V důsledku toho se musí v těchto členských státech zahájit intervenční nákup,
   Korpustyp: EU
Infolgedessen liegt hier eine Verwendung staatlicher Mittel vor.
Byly tedy použity státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen haben die Garantien eine ähnliche Wirkung wie eine Kapitalzuführung.
Z toho důvodu mají garance podobný účinek jako přísun kapitálu.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen zahlte ING auch keine Kupons an die Niederlande.
V důsledku toho nevyplatil Nizozemsku žádné kupóny.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ging Kokan unverzüglich zu dieser Regelung über.
Výsledkem bylo, že se společnost Kokan okamžitě přesunula do tohoto režimu.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen beinhaltet die überprüfte Maßnahme einen Vorteil für Online-Glücksspieleanbieter.
Z toho vyplývá, že posuzované opatření zahrnuje zvýhodnění pro podniky poskytující on-line služby hazardních her.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen stieg die Kapazitätsauslastung im Bezugszeitraum von 66 % auf 70 %.
V důsledku toho se během posuzovaného období zlepšilo využití kapacity z 66 % na 70 %.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen gingen die Investitionen im Bezugszeitraum um 26,2 % zurück.
V důsledku toho poklesly investice v posuzovaném období o 26,2 %.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen erhöhte TV2 die Kapazitätsausschöpfung um 33 % gegenüber dem Vorjahr.
V důsledku toho zvýšila TV2 využití své kapacity oproti předchozímu roku o 33 %.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil der chinesischen Ausführer stieg infolgedessen um 10 %.
To mělo za následek 10 % zvýšení podílu čínských vývozců na trhu.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen kann sie nicht mehr als Geschäftsbank tätig sein.
Za tímto účelem se zbavuje svých komerčních činností.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ging der Marktanteil um fast 3,7 Prozentpunkte zurück.
V důsledku toho se podíl na trhu snížil o téměř 3,7 procentního bodu.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wurde die Überprüfung ohne Änderung der geltenden Maßnahmen eingestellt.
V důsledku toho bylo přezkumné šetření ukončeno bez změny platných opatření.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen fiel sein Marktanteil drastisch, wie die vorstehende Tabelle zeigt.
Následkem toho jeho podíl na trhu prudce klesl, jak je uvedeno výše.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen führten die USA mehr Biodiesel ein, als sie ausführten.
V důsledku toho USA více bionafty dovážely než vyvážely.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sollten sie nicht in die vorliegende Verordnung einbezogen werden.
Z tohoto důvodu by do tohoto nařízení neměla být zahrnuta.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wird der Luftraum häufig über den Luftverkehr definiert.
V důsledku toho bývá obloha obvykle rozčleněna z hlediska dopravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen sind andere bedeutende Volkswirtschaften gesünder als die amerikanische.
V důsledku toho jsou dnes jiné klíčové ekonomiky zdravější než ta americká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen trifft das Erwerberland womöglich bestenfalls suboptimale Wirtschaftsentscheidungen.
V důsledku toho bude země nakupující majetkové podíly přinejmenším činit suboptimální ekonomická rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen sind selbst gute Entscheidungen nur mangelhaft geplant.
V důsledku toho jsou i dobrá rozhodnutí nedostatečně naplánovaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen stehen diese Länder nach der Krise produktiver da.
Díky tomu tyto země vycházejí z krize produktivnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen ist ihre Ernte dürftig und unzureichend für ihren Lebensunterhalt.
Jejich výstup je tudíž chabý a nedostačuje jim ani na prosté živobytí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine uneingeschränkte Demokratie soll infolgedessen erst 2007 gestattet werden.
To znamená, že úplná demokracie má být povolena až v roce 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen bleibt die Möglichkeit eines ungeordneten Zusammenbruchs der Eurozone bestehen.
Nadále je tudíž možný neřízený rozpad eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen, bezahlst du deinen Leuten zu wenig Geld.
Následkem toho neplatíš dost svým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glaubwürdigkeit der CE-Kennzeichnung würde infolgedessen weitgehend verwässert.
Samotná důvěryhodnost označení CE by byla v důsledku toho vážně narušena.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen gehen auch viel Fachwissen und einschlägige Kenntnisse verloren.
V důsledku toho se vytrácí i mnoho odborných zkušeností a relevantních znalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen musste im derzeitigen Parlament ein neues Verfahren eingeleitet werden.
Z tohoto důvodu bylo nutné v současném Parlamentu zahájit nový postup.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen erleben wir, wie sich unterschiedliche nationale Regulierungsansätze herausbilden.
V důsledku toho sledujeme nástup různých národních regulatorních přístupů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen gingen die Investitionen im Bezugszeitraum um 89 % zurück.
V důsledku toho investice v posuzovaném období poklesly o 89 %.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wurde das diesbezügliche Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen.
Z toho důvodu byly argumenty žadatele v tomto ohledu zamítnuty.
   Korpustyp: EU
die Neubewertung der Fangmöglichkeiten und infolgedessen des finanziellen Beitrags;
přezkumu rybolovných práv a v návaznosti na to výše příslušného finančního příspěvku;
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist die unbeschränkte Staatsbürgschaft nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Výše uvedená neomezená státní záruka je tudíž neslučitelná s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Die Kapazitätsauslastung sank infolgedessen über den Bezugszeitraum um 8 %.
V důsledku toho se využití kapacity během posuzovaného období snížilo o 8 %.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen haben Russlands Gasexporte nach Europa zu schrumpfen begonnen.
Zřetelným záměrem Putinovy zahraniční politiky je také burcování populistického šovinismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wurden dem Steuerzahler völlig inakzeptable langfristige Belastungen auferlegt.
Vsledku toho na daňové poplatníky dopadlo zcela nepřijatelné dlouhodobé břemeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Telefonnutzung in armen Ländern schnellte infolgedessen in die Höhe.
V důsledku toho začalo používání telefonu v chudých zemích prudce stoupat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen ist eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe im Zwischenbericht
V důsledku toho se v mezitímní účetní závěrce závazek k úhradě poplatku:
   Korpustyp: EU
Infolgedessen erhielt die HSH zusätzlich rund 300 Mio. EUR.
V důsledku toho HSH obdržela dodatečně asi 300 mil. EUR.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen schrumpfte der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
V důsledku toho tržní podíl výrobního odvětví Společenství poklesl.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wurden etwaige auf unterschiedlichen Warentypen beruhende Preisunterschiede ordnungsgemäß berücksichtigt.
Jakékoli cenové rozdíly vyplývající z odlišnosti různých typů výrobku tedy byly náležitě zohledněny.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen erreichten die Verluste eine nicht mehr tragbare Höhe.
V důsledku toho ztráty dosáhly úrovně, která již není udržitelná.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen war er nicht mehr imstande, moralische Urteile zu fällen.
A v důsledku toho, už nebyl schopen činit morální rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen besaßen sie ein instinktives Gefühl für Gefahr.
Důsledkem toho jejich instinkt zahrnoval zvýšené vnímání.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen bin ich in der Position, Ihnen einen Arbeitsplatz anzubieten.
Jsem tu, abych vám nabídnul práci.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen werden die Tumorzellen vom Östrogen nicht mehr zum Wachsen angeregt und das Tumorwachstum lässt nach.
V důsledku toho estrogen nepodněcuje nádorové buňky k růstu a dochází ke zmírnění růstu nádoru.
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen wird das Faktor-IX-Produkt inaktiviert ( siehe auch Mögliche Nebenwirkungen ) .
Důsledkem je inaktivace užívaného přípravku faktoru IX ( viz MOŽNÉ NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY ) .
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen auch gute Samenkörner von guten Gewächsen und schlechte Samenkörner von schlechten Gewächsen.
Tedy z dobrých semen dobrá tráva a ze špatných semen býlí.
   Korpustyp: Literatur
Damit wird infolgedessen der Nährboden bereitet für interne Kämpfe sowohl der Fundamentalisten als auch der Demokraten.
V důsledku toho se zdá, že vytváří živnou půdu pro vnitřní konflikt mezi fundamentalisty a demokraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen hat sich die EU gezwungen gesehen, die Maßnahmen zur Reisebeschränkung auszuweiten.
V důsledku toho musela EU prodloužit cestovní omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird mit dem Kontrollsystem nicht hinreichend gewährleistet, dass die Betriebsinhaber ihrerseits ihre Verpflichtungen einhalten."
V důsledku toho systém kontroly dostatečně nezajišťuje, že zemědělci budou pravidla dodržovat".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist es bei einer wachsenden Zahl von Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Orgány udržují otevřený, transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird dieser Text eine kohärentere Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
V důsledku toho tento text umožní, aby mezi sebou členské státy důsledněji komunikovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen strikte Maßnahmen, einfache, transparente Gesetze und infolgedessen weniger Bürokratie.
Potřebujeme silná opatření, jednoduché transparentní zákony a k tomu méně byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen floriert der einheimische Terrorismus, und wir konnten dieses Phänomen vergangene Woche erneut beobachten.
Výsledkem je, že kvete domácí terorismus, čehož jsme byli znovu svědky minulý týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag vorgelegt werden .
Hodnocení procesu hospodářské konvergence do značné míry závisí na kvalitě a důvěryhodnosti použitých statistických údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Infolgedessen bleibt das Wachstum der Lohnstückkosten den Projektionen zufolge sowohl 2004 als auch 2005 begrenzt .
V důsledku toho by měl v letech 2004 a 2005 růst jednotkových mzdových nákladů zůstat mírný .
   Korpustyp: Allgemein
Infolgedessen wird für das Wachstum der Lohnstückkosten in den Jahren 2004 und 2005 ein Rückgang projiziert .
V důsledku toho by měl v letech 2004 a 2005 růst jednotkových mzdových nákladů poklesnout .
   Korpustyp: Allgemein
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht vermehren und das Tumorwachstum wird verlangsamt.
Výsledkem je, že se rakovinné buňky nemohou dělit, čímž se zpomaluje růst nádorů.
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen könnte sich die Pharmakokinetik dieser Arzneimittel verändern , wenn sie zusammen angewendet werden .
V důsledku toho se může změnit farmakokinetika těchto léčivých přípravků , jsou-li podávány současně .
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen werden die Tumorzellen vom Östrogen nicht mehr zum Wachsen angeregt und das Tumorwachstum lässt nach .
V důsledku toho nejsou nádorové buňky stimulovány k růstu estrogenem a dochází ke zmírnění růstu nádoru .
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen stecken beide Seiten in einer passiv-aggressiven Pattsituation, die ernsthafte Verhandlungen unmöglich macht.
V důsledku toho uvízly obě strany v pasivně agresivním patu, který znemožňuje seriózní jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar