Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=informátor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
informátor Informant 398
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

informátorInformant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

informací získaných od informátora nebo jiné třetí osoby, které byly nezávisle potvrzeny nebo je lze jinak považovat za důvěryhodné nebo
Angaben von Informanten oder anderen Dritten, die von unabhängiger Seite bestätigt wurden oder aus anderen Gründen als glaubwürdig erscheinen;
   Korpustyp: EU
Holley asi při výslechu zmlátil jednoho informátora tý vaší holky.
Holley hat eventuell einen Informanten deines Mädchens auf Verdacht aufgemischt.
   Korpustyp: Untertitel
informací získaných od informátora nebo jiné třetí osoby, které byly nezávisle potvrzeny nebo je lze jinak považovat za důvěryhodné, nebo
Angaben von Informanten oder anderen Dritten, die von unabhängiger Seite bestätigt wurden oder aus anderen Gründen als glaubwürdig erscheinen, oder
   Korpustyp: EU
Matthew Keller je kriminálním informátorem pro Interpol.
Matthew Keller arbeitet als Informant für Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Dallaire žádal povolení k evakuaci svého informátora a k obsazení úkrytu zbraní.
Dallaire erbot die Erlaubnis, seinen Informanten in Sicherheit zu bringen und ein ihm bekanntes Waffenlager auszuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděl jsi, že Paddy byl Cavanaughův informátor?
Paddy war Cavanaughs Informant, wusstest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Informátoři by měli mít možnost poskytnout informace buď vnitřními postupy, existují-li, nebo přímo příslušnému orgánu.
Informanten sollten ihre Meldung entweder über interne Verfahren erstatten können, sofern solche Verfahren bestehen, oder direkt an die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU
Haqqání právě popravil jednoho z jejích informátorů.
Haqqani hatte gerade einen ihrer Informanten exekutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Informátoři mohou sdělovat příslušným orgánům nové informace, které jim pomáhají při odhalování případů obchodování zasvěcené osoby a manipulace s trhem a ukládání sankcí za ně.
Informanten können den zuständigen Behörden neue Informationen zur Kenntnis bringen, die diese bei der Aufdeckung von Insidergeschäften und Marktmanipulation und der Verhängung von Sanktionen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Protože každej velkej polda, kterého jsem kdy poznal, měl vlastního informátora.
Weil jeder tolle Bulle, den ich je kannte, eigene Informanten hat.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "informátor"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Informátor?
Der Wirt ist eine gute Informationsquelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je váš informátor?
- Wer ist euer Mann im Hafen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale informátor zmizel.
Die Telefongesellschaft sagt, die Nummer wurde gestern abgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl tady informátor.
Ja, es gab einen Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona nebyla můj informátor.
Das ist sie nicht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted byl váš informátor.
Ted war dein Komplize.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten informátor?
Was hat die Autopsie ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je váš informátor?
- Woher wissen Sie den Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych byl váš informátor.
Sie wollen, dass ich das für Sie tue.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý informátor DEA v Oaklandu.
Ein toter DEA-lnformant in Oakland.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jeden náš důvěrný informátor.
Ja, einer unserer vertraulichen Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle Lee Hing je informátor?
- Gehört dieser Lee Hing zur Spitze?
   Korpustyp: Untertitel
Když nepije, je dobrý informátor.
Er ist gut für Informationen, wenn er nicht trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten informátor je Azám Šáh.
Der Spion ist Azam Shah.
   Korpustyp: Untertitel
"Merabi, majitel, je policejní informátor.
Der Besitzer des Cafés heißt Magerbi. Er ist bekannt als Polizeispitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic, jako dobrej informátor.
Es geht nichts über einen guten Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je můj informátor.
Sie sprechen mit meinem Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zjistil, že byl informátor?
Jemand hat herausgefunden das er auf der Gehaltsliste steht?
   Korpustyp: Untertitel
Costello je chráněný informátor FBI.
Costello ist ein geschützter FBl-lnformant!
   Korpustyp: Untertitel
Co ten informátor, Luise Perez?
Ähm, der Kerl ist ein Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Náš informátor na něco kápi.
Eine unserer alten Quellen hat sehr nützliche Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
To byste neměla. Jste teď náš informátor.
Vergessen Sie nicht, Sie sind jetzt I.M.
   Korpustyp: Untertitel
Můj informátor mě navedl na Hectora Estanza.
Ich wurde auf Hector Estanza angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Informátor řekl, že vrahem je Maurice Faugel.
Nun hat der Anrufer behauptet, der Täter sei Maurice Faugel.
   Korpustyp: Untertitel
Anonymní informátor, který někde něco zaslechl.
Ein namenloser Zeuge. Irgendein geheimnisvolles Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, mohu vědět kdo je váš informátor?
Dürften wir seinen Namen erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Váš informátor je na lince 3.
Ihr Aktienmakler ist auf Leitung 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi jen tak nějaký nevinný informátor.
Sie sind kein unschuldiger Flötenbläser.
   Korpustyp: Untertitel
Informátor řekl, že mohl být Oswaldovou zástěrkou.
Jemand sagt, er könnte Oswalds Fluchtpilot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme že je informátor FBI.
- Wir hielten ihn für einen FBl-lnformanten.
   Korpustyp: Untertitel
Tajný informátor, zajistili jsme ho pro vás.
Das kommt von einem Informanten, den wir euch ausliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, nebyl to feťák nebo informátor.
Ja, aber er hat keine Drogen benutzt, oder einen Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten informátor se jmenuje Azám Šáh.
Der Name des Spions ist Azam Shah.
   Korpustyp: Untertitel
S tim mi pomůže můj informátor.
Indem ich meinen Informanten zum Reden bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Náš informátor, to je jak z Bondovky.
Das ist so geheimnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Sour Grapes, můj další informátor.
Sie auch, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mu pořád řikáš tvůj informátor?
Wieso zum Henker hast du meinen Informanten eingebuchtet?
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtěl ten informátor nějakou odměnu.
Vielleicht wollte der Anrufer eine Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
A je tam ten informátor i nyní?
Und er ist unter den Geiseln?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to není vězeň, je to informátor. Můžete jít.
Sie ist keine Gefangene mehr, sie ist jetzt I.M., Sie können gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Flassův informátor mu dal tip na to tělo.
Einer von Flass Kontakten, hat ihm einen Hinweis zu der Leiche gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten informátor chce využít ICAC, aby je chytili.
Ich glaube, 'lnformer' will uns benutzen, um eine Verschwörung zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Informátor nás požádal, zda by bylo možné pozdržet jeho zatčení.
Salignari wurde gebeten, wenn es ginge, mit der Verhaftung Faugels noch zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se z tebe stal informátor, aby tě propustili dřív.
Deswegen wurdest du zum Informanten, damit du früher entlassen werden konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj informátor je právě ten člověk, kterého ses pokusil zabít!
Der, den du erschießen solltest, ist der, der dich dazu angestiftet hat!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ty jsi informátor? - Zastřelil jsi policajtku, chlape!
- Du hast gerade 'nen Cop umgelegt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to informátor Lee Bang-hee, a chce se dohodnout.
Offenbar ein Überläufer. Er schlägt einen Handel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chlápka, co se přihlásil jako informátor, kousek od Samarry.
Ich hab 'nen irakischen Informanten hier, bei Samarra.
   Korpustyp: Untertitel
My a ten informátor jsme teď na jedné lodi.
Es gibt kein Zurück, nicht mit diesen Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš informátor u Rusů to vypráví trochu jinak.
Unser Maulwurf bei den Russen erzählt das etwas anders.
   Korpustyp: Untertitel
Používali ho Marlovi lidi a našel ho Kimin informátor.
Es wurde von Marlos Leuten benutzt und von Kimas Informanten aufgesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten informátor, vaše holka je na jipce.
Cooperator, Ihre Kollegin liegt auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Proč pořád říkaš, že je to tvůj informátor?
Warum nennst du ihn immer noch deinen Informanten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych chtěl, mohl bych zjistit, kdo je váš informátor.
Wenn ich mich nur einen Tag lang anstrenge, kriege ich schnell heraus, wer dir die Tipps gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou a jako informátor jste tu skončil.
Sie werden nicht handgreiflich.
   Korpustyp: Untertitel
Dealer z východního Los Angeles, a taky informátor.
Ein Straßendealer und Polizeispitzel aus Ost-L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ten informátor měl zajistit něco zásadní pro celou operaci.
Er wollte ihnen entscheidende Informationen liefern.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je ten informátor? - Ty to nevíš?
- Ich dachte, du weißt das.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediný informátor, který Nazira za posledních sedm let spatřil.
Sie sind der erste Informat seit sieben Jahren, der Nazir zu Gesicht bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by byl informátor, musel bys mít jeho výpovědi, přiznání.
Von einem Informanten gibt es eidesstattliche Aussagen, Protokolle.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten informátor říká, že může nakupovat ve velkým.
- Der Kooperateur sagt, er kann Drogen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli byl náš informátor odhalen, tak rozpusťte celé shromáždění, zavřete kostel.
Sag ihm, wenn er den IM enttarnt, dann wird seine ganze Kirche geschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Musel tady být nějaký informátor, jen tak se to dá vysvětlit.
Es muss einen Informanten gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby měl váš informátor pravdu, co to má společného s Klingony?
Was hat das mit den Klingonen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jako informátor v programu COINTELPRO by sis mohl vydělat až 300 dolarů měsíčně, Larry.
Als geheimer FBl-lnformant könnten Sie bis zu $300 monatlich verdienen, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jsem obdržel dokument od někoho, kdo se podepsal Informátor.
"Unabhängige Antikorruptionsbehörde" Ich erhielt heute Morgen ein Dokument, dass mit "lnformer" unterzeichnet war.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeden můj informátor, čekal jsem, až se mi ozve kvůli jinému případu.
Das ist einer meiner Informanten, er wollte mir etwas zu einem anderen Fall sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Informátor ve Washingtonu mi řekl, že nejednáme se studentem, ale že tu jde o učitele.
Mein Mann in Washington teilt mir mit, daß das kein Student ist, sondern ein Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Ironií je, že kdybych nebyl informátor, neukradl bych těch 11, 5 milionu.
Wissen Sie, das irre ist, wäre ich nicht undercover gegangen, hätte ich nie die 1 1 ,5 Millionen gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Volal jeden informátor, který tvrdí, že má zprávy o Milovníkovi rodin.
liefert Informationen über den Family Man, aber nur an euch.
   Korpustyp: Untertitel
Předstíráte, že jste informátor FBI, i když jste ve skutečnosti špion Sovětského svazu?
Geben Sie vor, ein FBl-lnformant zu sein, obwohl Sie tatsächlich für die Sowjetunion spionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Můj informátor mi řekl, že Vince přišel a řekl, že dnes večer zabije hasiče.
Mein C.I. hat mir gesagt, dass Vince ganz großmäulig zurückkam und sagte, dass er heute Nacht einen Feuerwehrmann umbringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct, co má Danny s tím fondem společného co on a co ten informátor?
Es würde mir helfen, wenn Sie mir etwas über Dannys Beziehung zum Invaliditätsfonds, über seinen Fall oder seinen Informanten sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Lázeňská sezona začíná a Mendoza, náš informátor, tvrdí, že hotel bude do týdne plný.
Die Saison fängt im Tropico gerade an und unser Insider Mendoza sagt, in 1 Woche sei alles voll.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem součástí tajné jednotky, která vyšetřuje případy, které nám dodává náš informátor.
Ich bin Teil einer inoffiziellen Spezialeinheit, die in Fällen ermittelt, die uns durch - einen kriminellen Informanten vorgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj informátor mi řekl, že si kreslil budovu kde bude konference, a věřte mi Takritové moc kreslit neumí.
Er fertigte eine Skizze des Konferenzortes an. Und die Takrit sind nicht für ihre Kunst bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše informace jsou útržkovité, ale náš informátor naznačuje, že možná plánují nějaký teroristický útok pod cizí vlajkou
Unsere Informationen sind lückenhaft, aber unser Geheimdienst geht davon aus, dass sie einen fingierten Angriff auf die
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jediné co vím je, že před těmito událostmi mi řekli, že jsi FBI informátor uvnitř ruské mafie.
Ich weiß nur, dass Sie FBl-lnformant in der russischen Mafia waren.
   Korpustyp: Untertitel
Objednal jednoho se svých mužů aby dal jinému wasabi do oka a získal přiznání, že je informátor.
Er befahl einem seiner Jungs Wasabi in das Auge eines Anderen zu reiben, damit dieser den Verrat zugibt.
   Korpustyp: Untertitel
Po nějaké době si na mě syrská tajná služba založila složku — což neudiví, když uvážíte, že na každých deset Syřanů připadá alespoň jeden informátor.
Es dauerte ein wenig, bis der syrische Sicherheitsapparat über mich eine Akte zusammengestellt hatte, insbesondere wenn man bedenkt, dass es für zehn Bürger in Syrien mindestens einen Informanten des Systems gibt.
   Korpustyp: Zeitung
Příslušné orgány by měly umožnit anonymní poskytování informací a ochranné mechanismy podle této směrnice by se měly rovněž vztahovat na případy, kdy se anonymní informátor rozhodne odhalit svou totožnost příslušnému orgánu později.
Die zuständigen Behörden sollten auch anonyme Meldungen zulassen, und die Schutzmechanismen dieser Richtlinie sollten auch dann gelten, wenn anonyme Informanten der Behörde zu einem späteren Zeitpunkt ihre Identität preisgeben wollen.
   Korpustyp: EU