Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
Nathanson byl právě zabit, ale předal mi informace.
Nathanson ist tot, aber er gab mir Informationen.
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Že informace budou mít daleko vyšší hodnotu než peníze.
Besitz wird nicht mehr wichtig sein, sondern Information.
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
Singh, Arkady a Niko, všichni obdrželi stejné informace.
Singh, Arkady und Niko. Alle haben dieselbe Information.
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Walkerová, Bartowski, obdrželi jsme nové informace.
Walker, Bartowski, wir haben neue Informationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DALŠÍ INFORMACE Další informace o tomto přípravku získáte u místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci .
WEITERE ANGABEN Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung .
PODROBNÉ ÚDAJE PRO PŘEDKLÁDÁNÍ ZÁKLADNÍCH INFORMACÍ O POUŽITÝCH MONITOROVACÍCH METODÁCH A O VÝSLEDCÍCH HODNOCENÍ/INTERPRETACE ZÍSKANÝCH NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
ERLÄUTERUNGEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ALLGEMEINEN ANGABEN ÜBER DIE ANGEWANDTEN ERHEBUNGSVERFAHREN UND DER ERGEBNISSE DER AUSWERTUNG/INTERPRETATION AUF EINZELSTAATLICHER EBENE
POZNÁMKY K INFORMACÍM PRO ZPRÁVU O DOHLEDU
ANMERKUNGEN ZU DEN ANGABEN IM ÜBERWACHUNGSBERICHT
„Informace regionálního pozorovatele organizace ICCAT“: uveďte jméno, číslo ICCAT a podpis.
ANGABEN REGIONALER ICCAT-BEOBACHTER: Diese Felder sind für Name, ICCAT-Nummer und Unterschrift des Beobachters vorgesehen.
INFORMACE PŘEDÁVANÉ KOMISI PLAVIDLY TŘETÍCH ZEMÍ LOVÍCÍMI VE VODÁCH SPOLEČENSTVÍ
ANGABEN, DIE IN GEMEINSCHAFTSGEWÄSSERN FISCHENDE DRITTLANDSCHIFFE AN DIE KOMMISSION ÜBERMITTELN MÜSSEN
Před použitím čtěte příbalovou informaci
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
Pokyny pro podávání informací o hypotetickém kapitálu
HINWEISE ZUR MELDUNG DER ANGABEN ZUM HYPOTHETISCHEN KAPITAL
Zjednodušené postupy Informace mohou být uvedeny, pokud jsou k dispozici.
Vereinfachte Verfahren Diese Angabe kann gemacht werden, wenn sie vorliegt.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Údaje v hranatých závorkách se nahradí odpovídajícími informacemi.
Text in eckigen Klammern ist durch die entsprechende Angabe zu ersetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČÁST 2: FARMACEUTICKÉ (FYZIKÁLNĚ-CHEMICKÉ, BIOLOGICKÉ NEBO MIKROBIOLOGICKÉ INFORMACE (JAKOST))
TEIL 2: PHARMAZEUTISCHE (PHYSIKALISCH-CHEMISCHE, BIOLOGISCHE ODER MIKROBIOLOGISCHE DATEN (QUALITÄT))
PRÁVNÍ DŮVODY PRO VÝMĚNY OSOBNÍCH INFORMACÍ V SYSTÉMU IMI
RECHTSGRUNDLAGE FÜR DEN AUSTAUSCH PERSONENBEZOGENER DATEN IM IMI
▌ Informace chráněné podle směrnice 98/8/ES ▌, jejichž lhůta pro ochranu podle směrnice 98/8/ES nebo tohoto článku uplynula,
Nach der Richtlinie 98/8/EG ▌ geschützte Daten, deren Schutzfrist gemäß der Richtlinie 98/8/EG
Možná, že je lepší způsob, jak z hologramu dostat informace.
Vielleicht gibt es einen besseren Weg, Daten eines Hologramms zu extrahieren.
Neexistuje rozumný důvod pro rozlišování mezi novými a stávajícími informacemi.
Eine Unterscheidung zwischen neuen und bestehenden Daten ist nicht gerechtfertigt.
Musíme prozkoumat každou dostupnou lékařskou informaci na té lodi.
Wir müssen alle medizinischen Daten vom Hiveschiff Schiff durchgehen.
Mám pár informací o tom, odkud asi pochází ten materiál, ale na zatčení to nestačí.
Ich habe Daten darüber, wo das Nuklearmaterial herkommen könnte, aber nicht genug für ein Verbot.
Tvorba a provádění politik na evropské, národní a regionální úrovni stále více závisí na informacích získaných z vesmíru.
Festlegung und Durchführung politischer Maßnahmen auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene hängen zunehmend von weltraumgestützten Daten ab.
Aniž je dotčen odstavec 2, po udělení povolení nesmí být v žádném případě odmítnut přístup k těmto informacím:
Unbeschadet des Absatzes 2 wird nach Erteilung der Zulassung in der Zugang zu folgenden Daten in keinem Fall verweigert:
ČÁST 2: CHEMICKÉ, FARMACEUTICKÉ A BIOLOGICKÉ/MIKROBIOLOGICKÉ INFORMACE (JAKOST)
TEIL 2: CHEMISCHE, PHARMAZEUTISCHE UND BIOLOGISCHE/MIKROBIOLOGISCHE DATEN (QUALITÄT)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
To je v pořádku. Zkusím informace.
Okay, ich rufe die Auskunft an.
Itálie zaslala požadované informace v dopise ze dne 29. listopadu 2005 (A/39913).
Italien erteilte die verlangten Auskünfte mit Schreiben vom 29. November 2005 (A/39913).
Podle našich informací nebyla žádost o schválení stavby podána.
Ein Bauantrag wurde laut Auskunft der unteren Bauaufsicht nicht eingereicht.
V případě nutnosti si Komise vyžádá informace od dotyčného členského státu.
Falls erforderlich, verlangt die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat Auskünfte.
Tento muž říká, že má pro Vás důležité Informace, velkovezíre.
Dieser Mann sagt, er habe wichtige Auskünfte für dich, Großwesir.
Maďarsko předložilo další informace ve dnech 12. a 19. listopadu 2009 a návrh plánu restrukturalizace dne 26. ledna 2010.
Ungarn übermittelte am 12. und 19. November 2009 weitere Auskünfte und am 26. Januar 2010 den Entwurf eines Umstrukturierungsplans.
Pánové, rád vám poskytnu veškeré informace, které mám.
Ich werde Ihnen Auskunft geben, soweit ich dazu fähig bin.
Finsko poskytlo další informace dopisem ze dne 12. února 2010.
Mit E-Mail vom 12. Februar 2010 übermittelte Finnland weitere Auskünfte.
- Ta informace je tajná. Promiňte.
- Ich darf Ihnen keine Auskunft geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRAVIDELNÉ INFORMACE O PROVÁDĚNÍ ZVLÁŠTNÍHO KONTROLNÍHO A INSPEKČNÍHO PROGRAMU
REGELMÄßIGE UNTERRICHTUNG ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DES SPEZIFISCHEN KONTROLL- UND INSPEKTIONSPROGRAMMS
„Informace spotřebiteli, že příznivého účinku se dosáhne při příjmu 1,5–2,4 g rostlinných sterolů denně.
„Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von 1,5-2,4 g Pflanzensterolen einstellt.
Tyto informace by však měly být zcela v souladu s platnými požadavky na zachování důvěrnosti.
Bei einer derartigen Unterrichtung sollte jedoch den anwendbaren Vertraulichkeitsanforderungen in vollem Umfang Rechnung getragen werden.
Pokud jde o rozsudek týkající se společnosti Xinshiji, byl vzneseným argumentům věnován prostor i analýza již v dokumentu s všeobecnými informacemi.
Was das Xinshiji-Urteil anbelangt, so wurden die vorgebrachten Argumente bereits im Dokument zur allgemeinen Unterrichtung analysiert und behandelt.
Žádost bude předána Komisi a pro informaci Evropskému parlamentu .
Der Antrag wird der Kommission und zur Unterrichtung dem Europäischen Parlament übermittelt .
V okamžiku poskytnutí konečných informací byla pro tyto modely zveřejněna rozpětí.
Im Stadium der endgültigen Unterrichtung wurden für diese Modelle Spannen angegeben.
V prozatímních informacích byly skutečně zjištěny některé drobné chyby ve výpočtech, které byly opraveny.
Bei der vorläufigen Unterrichtung wurden tatsächlich kleinere Berechnungsfehler festgestellt, die anschließend korrigiert wurden.
Byla jim také poskytnuta lhůta pro vyjádření stanoviska ke sděleným informacím.
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zúčastněné strany CPCS sdílejí odpovědnost za zákonnost zpracovávání, poskytování informací a udělování práva na přístup, námitku a opravu.
Die CPCS-Akteure sind gemeinsam zuständig für die Zulässigkeit der Datenverarbeitung, für die Unterrichtungen und für das Recht auf Auskunft, Widerspruch und Berichtigung.
„Informace spotřebiteli, že příznivého účinku se dosáhne při příjmu 1,5–2,4 g rostlinných stanolů denně.
„Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von 1,5-2,4 g Pflanzenstanolen einstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
35 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
37 HINWEIS FÜR MEDIZINISCHE FACHKREISE
VĚNUJTE POZORNOST těmto informacím: • Koupání, sprchování a tělesné cvičení by nemělo ovlivnit působení Neupra.
HINWEIS • Baden, Duschen und körperliche Betätigungen sollten die Wirkungsweise von Neupro nicht beeinflussen.
DALŠÍ DŮLEŽITÉ INFORMACE O POUŽITÍ NÁPLASTÍ EVRA
46 WEITERE WICHTIGE HINWEISE ZUR ANWENDUNG VON EVRA
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU ek
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH ge 16.
19 • Informace o tom, že po skončení léčby má vrátit tobolky do lékárny
Hinweis, dass nicht verwendete Kapseln nach Beendigung der Behandlung an den Ap otheker zurückzugeben sind
ˇ Informaci , že Exjade způsobuje u některých pacientů zvýšení sérového kreatininu o Nutnost monitorovat sérový kreatinin ˇ Dvakrát před zahájením léčby ˇ Každý týden během prvního měsíce po zahájení léčby nebo při změně léčby ˇ Dále měsíčně
· Den Hinweis , dass Exjade bei einigen Patienten einen Anstieg des Serumkreatinins verursacht o Die Erfordernis das Serumkreatinin zu überwachen Zweimal vor Beginn der Behandlung Jede Woche während des ersten Monats nach Beginn der Behandlung oder Änderung der Therapie Anschließend monatlich
Informace: Hledám importy a styly nejvyšší úrovně.
Hinweis: Importe und oberste Stilvorlagen werden gesucht.
Odkaz na systém pojištění vkladů v reklamě by proto měl být omezen na krátkou věcnou informaci.
Wenn in Werbung auf Einlagensicherungssysteme verwiesen wird, sollte dies daher auf einen bloßen Hinweis beschränkt sein.
Jestliže současně s EMADINE používáte ještě další oční kapky , postupujte podle informací v odstavci 3 .
Wenn Sie zusätzlich zu EMADINE andere Augentropfen verwenden , beachten Sie den Hinweis am Ende von Abschnitt 3 .
Podmínky pro přístup k citlivým informacím a pro zacházení s nimi
unter Hinweis auf die Geschäftsordnung des Parlaments
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INFORMACE V SOULADU S ČL. 7 ODST. 2 NAŘÍZENÍ (ES) č. 1393/2007
MITTEILUNG GEMÄSS ARTIKEL 7 ABSATZ 2 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1393/2007
Tyto informace musí mimo jiné obsahovat zprávu o hodnocení rizik.
Diese Mitteilung umfasst u. a. den Bericht über eine Risikobewertung.
V souladu se směrnicí 95/46/ES spočívá potvrzení uvedené v odstavci 1 pouze v odpovědi „ano“ či „ne“, nikoliv ve výpisu s informacemi o zůstatku na účtu.
Die Bestätigung nach Absatz 1 besteht im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG ausschließlich aus „Ja“ oder „Nein“, nicht jedoch in der Mitteilung des Kontostands.
Pokud je to možné, prosím o informaci, za jakých podmínek.
Wenn ja, bittet der Fragesteller um Mitteilung, unter welchen Bedingungen das möglich ist.
Poskytování informací o jízdních řádech vlaků usnadňuje jízdu vlaků načas a pomáhá v poskytování služby.
Die Mitteilung von Fahrplaninformationen ermöglicht die Pünktlichkeit der Züge und unterstützt die Erbringung der Dienstleistung.
Podle informacích předložených příjemcem dne 18. prosince 2008.
Laut der Mitteilung des Beihilfeempfängers vom 18. Dezember 2008.
Tato informace blíže určí počet žadatelů a celkové požadované množství.
Diese Mitteilungen enthalten die Anzahl der Antragsteller und das Gesamtvolumen der beantragten Mengen.
Komise zveřejní tuto informaci v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Die Kommission veröffentlicht diese Mitteilungen im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C.
Nové producentské členské státy stanoví sankce, které budou uloženy v případě nesdělení informací, opožděného sdělení informací, sdělení neúplných nebo nepravdivých informací.
Die neuen Erzeugermitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die im Falle von nicht übermittelten, verspätet übermittelten, unvollständigen oder falschen Mitteilungen anzuwenden sind.
Plochy, na které se vztahují práva na novou výsadbu (údaje odpovídající informacím podle článku 61 a tabulky 8 přílohy XIII nařízení (ES) č. 555/2008).
Fläche mit erteilten Neuanpflanzungsrechten (Angabe vereinbar mit den Mitteilungen gemäß Artikel 61 und Anhang XIII Tabelle 8 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívejte se na video o strategii měnové politiky ECB Více informací
Hier kannst du dir ein Video zur geldpolitischen Strategie der EZB ansehen . Weitere Infos
Hej, pane! Můžete si výměnou za ty informace koupit tohle?
Hey, hey, für die Info musst mir das hier abkaufen.
Cal zítra přijde a podá informace o naší první zásilce.
Cal kommt morgen mit Infos über unsere erste Lieferung.
To spíš vypadá jako "pro Vaši informaci".
Ich schätze, es war eher als Info gedacht.
Pete, proč má Briggs všechny informace o Heleně?
Pete, warum hat Briggs all diese Infos über Helena?
Používám ho k získání posledních informací pro tvůj program.
Damit bekomme ich die letzten Infos für Ihr Programm.
Na netu jsem našel člověka, který tvrdí, že za peníze sežene informace o Maxovi.
Ich hab online 'ne Quelle gefunden, der uns gegen Bares Infos zu Max liefern würde.
Hned, jak získáte informace, pošlete mi je do kanceláře.
Wenn ihr die Info habt, e-mailt sie mir ins Büro.
Chuck mě plánuje na zámku požádat o ruku. A já chci informace.
Chuck plant mir auf dem Chateau einen Antrag zu machen und ich will deine Infos.
Dokud tě nechali na pokoji, tak se ty informace neměly nikdy dostat na světlo.
Wenn sie dich in Ruhe lassen, werden die Infos nicht an die Öffentlichkeit kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že měl informace, že se se mnou Reddington spojí.
Ich gehe davon aus, dass er weiterführende Kenntnis darüber hatte, dass
Komise pošle zvláštní opatření do jednoho měsíce po přijetí rozhodnutí pro informaci členským státům a Evropskému parlamentu .
Binnen eines Monats nach der Beschlussfassung setzt die Kommission die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament von den Sondermaßnahmen in Kenntnis.
Členské státy obeznámí Komisi s veškerými následnými změnami těchto informací.
Sie setzen die Kommission von etwaigen nachfolgenden Änderungen in Kenntnis.
Pracovníci subjektu zachovávají služební tajemství o informacích získaných při plnění svých úkolů (s výjimkou styku s příslušnými správními orgány státu, v němž vykonávají svou činnost) na základě této směrnice nebo jakéhokoliv ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterými se tato směrnice provádí.
Das Personal der Stelle ist - außer gegenüber den zuständigen Behörden des Staates, in dem es seine Tätigkeit ausübt - durch das Berufsgeheimnis in Bezug auf alles gebunden, wovon es bei der Durchführung seiner Aufgaben im Rahmen dieser Richtlinie oder jeder anderen innerstaatlichen Rechtsvorschrift, die dieser Richtlinie Wirkung verleiht, Kenntnis erhält.
Jinými slovy musejí tyto informace významně přispívat k možnosti vyrábět smluvní výrobky nebo tuto výrobu usnadňovat.
Die Kenntnisse müssen mit anderen Worten wesentlich zur Produktion der Vertragsprodukte beitragen bzw. diese wesentlich erleichtern.
„novými informacemi“ veškeré informace, které vznikly v důsledku činností prováděných v rámci daného projektu, jak je uvedeno v příslušné dohodě o projektu;
„neue Kenntnisse“ jegliche Kenntnisse, die im Zuge der gemäß der entsprechenden Projektvereinbarung durchgeführten Projekttätigkeiten erlangt werden;
Znalosti, vzdělávání, odborné vzdělávání a získávání informací nejsou svázány jakoukoli věkovou hranicí.
Wissen, Bildung, Weiterbildung und Kenntnisse haben keine Altersbeschränkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(2) „podklady“ se rozumí informace, které účastníci měli před uzavřením grantové dohody, jakož i autorská práva a další práva duševního vlastnictví, nebo žádosti o uvedená práva, jež se k těmto informacím váží a které jsou zapotřebí k provedení nepřímé akce nebo k využití jejího výstupu ,
2. „bestehende Kenntnisse und Schutzrechte“ sind Informationen, die vor dem Abschluss der Finanzhilfevereinbarung Eigentum eines Vertragspartners sind, sowie Urheberrechte und sonstige für diese Kenntnisse relevante Rechte am geistigen Eigentum oder Anträge auf den Schutz desselben, die für die Durchführung der Maßnahme oder die Verwertung der neuen Kenntnisse und Schutzrechte benötigt werden;
Nemají-li spotřebitelé dostatečné informace, je jediným argumentem na trhu cena.
Wenn es den Verbrauchern an Kenntnissen fehlt, wird der Preis zum einzigen Argument des Marktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez tohoto vypuštění by se definice mohla stát nejasnou, protože by mnoho „informací“ mohlo spadat pod práva duševního vlastnictví.
Ohne diese Änderung wäre die Definition unklar, da es sich bei „Kenntnissen“ großenteils um Kenntnisse handeln dürfte, die unter die Schutzrechte fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Informace jsou mocné. A já jsem rád mocnej.
Wissen ist Macht und ich mag Macht.
Vzdělávání žen a dívek musí zahrnovat i informace o právech, která jim náleží.
Bildung für Frauen und Mädchen muss auch das Wissen um ihre legitimen Rechte beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Izrael byl sužován pravidelnými raketovými útoky a informacemi, že jeho nepřítel rozšiřuje svou palebnou sílu.
Israel litt unter regelmäßigem Raketenbeschuss und dem Wissen, dass der Gegner größere Feuerkraft aufbaute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybyste vydala tuto informaci, už byste k ničemu nebyla, že ne?
Gäbst du dieses Wissen weiter, was hättest du dann noch von Wert?
včasná výměna informací, které mohou mít vliv na činnosti v rámci spolupráce;
rechtzeitiger Austausch von Wissen, das für die Kooperationsmaßnahmen von Bedeutung sein kann,
Tím je ohroženo demokratické právo, které předpokládá svobodu výběru, a tudíž i právo na svobodný přístup k informacím.
Dadurch war ein demokratisches Recht, das die Entscheidungsfreiheit, und somit ein Recht auf Wissen voraussetzt, nicht gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám však informace o tom, že tato jednání skutečně probíhají.
Zumindest finden sie meines Wissens statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvěrová instituce učiní vhodné kroky k získání takových informací.
Das Kreditinstitut unternimmt angemessene Schritte zur Erlangung dieses Wissens.
Tento proces ještě uspíšila informační revoluce, umožňující mnohem snazší přístup k informacím a jejich šíření.
Beschleunigt wird dieser Prozess durch die Informationsrevolution, die einen viel leichteren Zugang und schnellere Verbreitung des Wissens ermöglicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chtěl jsi, abych od něj vzala ty informace.
- Sie wollten, dass ihm sein Wissen entrissen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkouška musí poskytnout informace o potenciálu účinné látky ve vztahu k biologickým systémům čištění odpadních vod
Die Untersuchung muss Aufschluss über die mögliche Wirkung des Wirkstoffs auf die biologische Abwässerklärung geben.
Vzhledem k našemu vyšetřování potřebujeme informace o vašem červeném autě.
Wir brauchen Aufschluss über einen roten Kleinwagen.
Specifičnost testovacích kmenů může poskytnout některé užitečné informace o typech mutací, jež jsou indukovány genotoxickými činiteli.
Die Spezifität der Versuchsstämme kann wertvollen Aufschluss über die Typen der von gentoxischen Agenzien ausgelösten Mutationen liefern.
- To nám poskytne informace o jejich kovech.
- Es gibt Aufschluss über ihr Metall.
Další informace mohou být získány vyšetřením zralých erytrocytů na výskyt mikrojader.
Zusätzlichen Aufschluss kann die Untersuchung reifer Erythrozyten auf Mikrokerne geben.
Tyto záznamy budou obsahovat veškeré informace potřebné k doložení, že byly splněny podmínky tohoto nařízení.
Die Aufzeichnungen müssen Aufschluss darüber geben, ob die Bedingungen für die Anwendung der Verordnung erfüllt worden sind.
Podrobné informace jsou uvedeny v tabulce:
Die nachstehende Tabelle gibt detailliert Aufschluss über diese Entwicklung:
Zpráva uvedená v odstavci 1 obsahuje přinejmenším informace
Der Bericht nach Unterabsatz 1 gibt mindestens Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel
Navrhovaný název musí souviset s chemickým složením a případně poskytovat informace o vlastnostech vlákna.
Die vorgeschlagene Bezeichnung muss sich auf die chemische Zusammensetzung beziehen und gegebenenfalls Aufschluss über die Eigenschaften der Faser geben.
Tyto záznamy musí obsahovat veškeré informace, které prokáží, že byly splněny podmínky tohoto nařízení.
Das gesammelte Material muss Aufschluss darüber geben, ob die Bedingungen für die Anwendung der Verordnung erfüllt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacquette, chci informace o každém Číňanovi v hledišti.
Pacquette, ich will einen Bericht über jeden Chinesen auf der Tribüne.
Návrh veřejné zprávy se souhrnnými informacemi obsahující analýzu všech přijatých informací v souladu s článkem 5 směrnice 2004/36/ES.
Einen Vorschlag für einen öffentlichen aggregierten Bericht mit einer Analyse aller gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2004/36/EG eingegangenen Informationen.
Americká rada bezpečnosti, obdrží zítra tuhle informaci.
Der US-Sicherheitsrat bekommt morgen einen Bericht.
na základě informací Účetního dvora bere na vědomí, že je třeba zvýšit transparentnost postupů výběru zaměstnanců;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass die Einstellungsverfahren verbessert werden müssen;
Mauritánská strana založila dokumentaci na vlastních vědeckých informacích, jež byly shromážděny v průběhu několika dní (uvedeno datum 5.března 2008) a věnovány pouze analýze hlavonožců, i když období zotavení platí téměř pro všechny kategorie.
Mauretanien stützte diesen Antrag durch einen eigenen wissenschaftlichen Bericht, der innerhalb weniger Tage (Datierung 5. März 2008) erstellt wurde und nur eine Analyse des Bestands der Kopffüßer beinhaltet, wohingegen diese Schonzeit, wie erwähnt, für fast alle Kategorien gelten soll.
Pokud jsou informace pravdivé, Colby by mohl čelit dalším obviněním.
Sollten sich diese Berichte bestätigen, könnte sich Colby neuen Anklagen gegenüber sehen.
Velmi vážně se zabýváme všemi informacemi o pozastavení schengenského prostoru.
Wir nehmen alle Berichte über die Aussetzung von Schengen sehr ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují sice jisté archeologické důkazy, hlavním zdrojem informací o starověké Indii jsou ale ústně přenásená literární díla pocházející z doby vzniku Rgvédu (kolem 1500-1300 před n.l.) a subjektivní záznamy cizích cestovatelů.
Einige archäologische Beweise existieren. Doch die hauptsächlichen Quellen für das Indien des Altertums sind mündlich überlieferte Berichte, die aus der Zeit des Rigveda (ca. 1500-1300 v. Chr.) stammen und die subjektiven Aufzeichnungen ausländischer Reisender.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k vágním informacím, které tu kolovaly poslední rok si myslím, že by bylo moudré, kdybychom šli.
Und da einige der vage Berichte, die die Verbreitung dieser vergangenen Jahr Ich denke, es wäre klug, für uns zu gehen.
Existují informace, že je velitelem úřadu pro jadernou energii.
Berichten zufolge ist er der Leiter des Büros für Kernenergie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě oni si doručí pozitivní informaci od našeho orgánu.
Sie werden die guten Nachrichten von unserer Institution überbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střípky informací, na které jsme se úzkostlivě báli zeptat odkud jsou.
Nachrichten, deren Herkunft wir mit höchster Umsicht.. nicht erfahren wollten.
Chybové hlášení bylo odesláno. Děkujeme za vaše informace.
Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Systém, který modifikuje elektromagnetické spektrum a přenáší informace přímo do lidského mozku.
Ein System, das Signale modifiziert und Nachrichten an das Gehirn übertragen kann.
Byl obviněn z oslabování národního cítění a šíření nepravdivých informací.
Er wurde der Unterminierung des Nationalgefühls und der Verbreitung falscher Nachrichten angeklagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám strach, že mám špatné informace o vašem voze.
Ich befürchte, ich habe schlechte Nachrichten bezüglich Ihres Autos.
Bod číslo 3: Byli jsme velmi znepokojeni informacemi o popravě pěti lidí, k níž došlo v pátek na Tchaj-wanu.
Die dritte Nachricht: Wir waren nach Erhalt der Nachricht über die Hinrichtung von fünf Menschen am Freitag in Taiwan äußerst betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna sekunda těch informací by mohla změnit svět.
Eine Sekunde dieser Nachricht könnte die Welt verändern.
Totéž platí o řádném využívání a výkladu těchto informací (odhalování souvislostí).
Und das gleiche gilt für die ordnungsgemäße Integration und das korrekte Verständnis gewonnener Nachrichten („die Punkte verbinden“).
Pánové, podávat vám jakékoli informace je velmi nebezpečné.
Der Handel mit solchen Nachrichten ist ausgesprochen gefährlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze v tomto případě by musel členský stát poskytnout informace o procesních právech písemně.
Nur in diesem Fall müssten die Mitgliedstaaten die Belehrung über die Verfahrensrechte schriftlich durchführen.
Tato společná minimální pravidla by měla být stanovena pro oblast informací v trestním řízení.
Solche gemeinsamen Mindestvorschriften sollten im Bereich der Belehrung in Strafverfahren festgelegt werden.
Tato společná minimální pravidla by se měla vztahovat na informace v trestním řízení.
Solche gemeinsamen Mindestvorschriften sollten für die Belehrung in Strafverfahren gelten.
Vedle informací uvedených v článku 3 musí písemné poučení o právech uvedené v odstavci 1 tohoto článku obsahovat informace o následujících právech, jak jsou uplatňována podle vnitrostátního práva:
Zusätzlich zu der Belehrung gemäß Artikel 3 enthält die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannte Erklärung der Rechte Hinweise zu den folgenden Rechten in ihrer Ausgestaltung im innerstaatlichem Recht:
Směrnice stanovuje minimální požadavky na informace o právech podezřelé nebo obviněné osoby.
In dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften für die Belehrung über die Rechte von Verdächtigen und Beschuldigten festgelegt.
Členské státy zajistí, aby podezřelý nebo obviněný či jeho právník měl právo postupem podle vnitrostátního práva napadnout případné neposkytnutí nebo odmítnutí poskytnutí informací v souladu s touto směrnicí příslušnými orgány.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen oder ihre Rechtsanwälte das Recht haben, ein etwaiges Versäumnis oder die etwaige Verweigerung einer Belehrung oder Unterrichtung gemäß dieser Richtlinie durch die zuständigen Behörden nach den Verfahren des innerstaatlichen Rechts anzufechten.
Tato směrnice stanoví minimální požadavky na informace o právech podezřelého nebo obviněného.
In dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften für die Belehrung über die Rechte von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen festgelegt.
Stanoví minimální společné normy, jež mají platit v oblasti informací o právech a o obvinění, které se mají sdělit osobám podezřelým nebo obviněným ze spáchání trestného činu s cílem posílit vzájemnou důvěru mezi členskými státy.
Sie legt gemeinsame Mindestnormen fest, die bei der Belehrung über die Rechte und den Tatvorwurf bei Personen ▌, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt werden, anzuwenden sind, um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
V okamžiku zatčení by měly být poskytnuty informace o požadavcích na členské státy podle článku 3 EÚLP.
Bei der Festnahme sollte eine Belehrung über die in den Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften gemäß Artikel 3 der EMRK erfolgen.
Podezřelý nebo obviněný nebo jeho právník by měli mít právo napadnout podle vnitrostátního práva případné neposkytnutí nebo odmítnutí poskytnutí informací příslušnými orgány anebo neposkytnutí nebo odmítnutí poskytnutí přístupu k určitým materiálům k případu v souladu s touto směrnicí.
Verdächtige oder beschuldigte Personen oder ihre Rechtsanwälte sollten das Recht haben, ein etwaiges Versäumnis oder eine etwaige Verweigerung der Belehrung oder Unterrichtung oder der Offenlegung von bestimmten Unterlagen gemäß dieser Richtlinie durch die zuständigen Behörden nach dem innerstaatlichen Recht anzufechten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– sociálním označování, díky němuž zákazník získá informace o podmínkách, v nichž byl textilní výrobek vyroben,
– ein Sozialgütesiegel zur Aufklärung der Verbraucher über die sozialen Bedingungen, unter denen ein Textilerzeugnis hergestellt wurde;
S AIDS je možné bojovat účinnými informacemi, snazší dostupností kondomů a dostupností léků.
AIDS lässt sich durch wirksame Aufklärung, durch bessere Verfügbarkeit von Kondomen und durch erschwingliche Medikamente bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právo na sebeurčení na základě úplných informací,
das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
Z výsledků nedávné studie vyplývá, že přibližně 200 milionů žen v rozvojových zemích by raději mělo méně dětí, ale polovina z nich nemá přístup k antikoncepci a k informacím o sexualitě.
Jüngsten Untersuchungen zufolge wollen etwa 200 Millionen Frauen in Entwicklungsländern sehr gern weniger Kinder gebären, aber die Hälfte hat keinen Zugang zu Empfängnisverhütungsmitteln und sexueller Aufklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravděpodobně nejdůležitějšími faktory jsou v této souvislosti náklady a dostupnost a samozřejmě také vzdělání a informace.
Die wichtigsten Faktoren hierbei sind wahrscheinlich die Kosten und die Verfügbarkeit und daneben natürlich Bildung und Aufklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem předkládá navrhovatel několik změn týkajících se označování, včetně změn v odůvodněních, aby byly objasněny zásady související s klasifikací dodavatele a informacemi pro veřejnost o rizicích a bezpečném použití chemických látek.
Daher werden mehrere Änderungen zu der Kennzeichnung vorgeschlagen, einschließlich der Änderung von Erwägungsgründen, damit die Grundsätze präzisiert werden, die für die von den Lieferanten durchzuführende Einstufung der Stoffe und die Aufklärung der Öffentlichkeit über die Risiken von Chemikalien und ihre unbedenkliche Verwendung gelten.
Mnoha úmrtím způsobeným rakovinou by bylo možné předejít preventivními opatřeními, například dostupností informací a komplexními screeningovými programy.
Viele krebsbedingte Todesfälle wären durch Präventionsmaßnahmen, wie z. B. Aufklärung und umfangreiche Früherkennungsprogramme, vermeidbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom případě bych jim doporučila, aby si ověřili fakta a důkladně je prostudovali: postoj proti antikoncepci, proti informacím a proti tomu, aby byl ženám umožněn přístup k těmto službám, počet potratů jen zvýší.
Da möchte ich Ihnen empfehlen: Lesen Sie nach, schauen Sie es sich an: Wenn man gegen Empfängnisverhütung ist, wenn man gegen Aufklärung ist, wenn man gegen den Zugang von Frauen zu diesen Dienstleistungen ist, dann steigert man die Zahl der Abtreibungen noch mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepší informace pro všeobecnou veřejnost prostřednictvím kampaní na zvýšení povědomí, informací předávaných maloobchodníky a jiných vhodných opatření.
Genauere Aufklärung der allgemeinen Öffentlichkeit durch Sensibilisierungskampagnen, Weitergabe von Informationen über den Einzelhandel sowie andere angemessene Maßnahmen;
Myslím si, že důležitá je také informační kampaň pro spotřebitele, protože nestačí pouze zavést štítky na mobilní telefony s informací o jejich energetické výkonnosti.
Ich denke, dass auch eine Kampagne zur Aufklärung der Verbraucher wichtig ist, da allein die Kennzeichnung auf Mobiltelefonen zu deren Energieeffizienz nicht ausreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ověřil jsem si dnes večer tuto informaci a zjistil jsem, že tomu tak není.
Ich habe diesen Fakt gestern Abend überprüft und herausgefunden, dass das nicht stimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady jsou informace o vás z budoucnosti, kde lze najít vodítka.
Hier sind ein paar Fakten über euch in der Zukunft, die vielleicht einen Hinweis enthalten.
Navíc vytvořil stránku o naší svatbě, s roztomilými informacemi o historii našich rodin.
Auch hat er eine schöne Website mit kleinen, süßen Fakten über unsere Familiengeschichte aufgesetzt.
Nechte nás dokončit to. Pak se můžete rozhodnout, co s tou informací uděláte.
Entscheiden Sie doch erst, wenn Sie alle Fakten kennen.
V malých městech lidé často zavírají oči, protože nechtějí mluvit o svých "neprokázaných informacích" a možná se bojí tyto informace sdělit úřadům.
Gerade in Kleinstädten verschließen die Menschen allzu oft die Augen, da sie über die "weichen Fakten" nicht gern sprechen und möglicherweise Angst davor haben, diese an die Behörden weiterzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sežeňte mi důvěrné informace o té dívce.
Ich will nur die Fakten über sie.
Chtěl bych je u nás srdečně přivítat a vzkázat jim - i když oficiálně mě o to nikdo nepožádal - že jsem, samozřejmě, ochotný se s nimi setkat a seznámit se s jakýmikoli novými informacemi, které by mi mohli poskytnout.
Ich möchte sie ebenfalls willkommen heißen und ihnen sagen - ohne dass ich hierzu offiziell beauftragt worden wäre -, dass ich natürlich bereit bin, mich mit ihnen zu treffen, wenn sie mich über Fakten informieren möchten, die ich noch nicht kenne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto projekty byly posouzeny na základě dostupných informací.
Diese Projekte wurden auf der Grundlage der verfügbaren Fakten beurteilt.
Společnost Asker Brygge uvedla, že posouzení údajných opatření podpory musí být založeno na informacích, které měla obec k dispozici v době uzavření opční smlouvy, na jejímž základě bylo společnosti Asker Brygge uděleno právo na koupi nemovitosti, tj. v roce 2001.
Asker Brygge erklärt, dass die Prüfung der mutmaßlichen staatlichen Beihilfe auf Grundlage der Fakten erfolgen müsse, die der Gemeinde zu dem Zeitpunkt vorlagen, als sie Asker Brygge in einer Optionsvereinbarung das Recht zum Kauf des betreffenden Grundstücks einräumte, nämlich im Jahr 2001.
Vidíte, naťukáte si do počítače slovo mravenec a máte informace.
Wenn man auf dem Computer "Ameise" drückt, bekommt man Fakten, gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Informace o současném stavu jednání s Radou
· Erläuterung des Stands der Verhandlungen mit dem Rat
· informace zpravodaje o současné situaci a výměna názorů
· Erläuterung des Sachstands durch den Berichterstatter und Aussprache
Informovat spotřebitele o nových normách pro označování vajec a poskytnout úplnou informaci o významu kódu vytištěného na vejcích
Unterrichtung der Verbraucher über die neuen Kennzeichnungsvorschriften für Eier und erschöpfende Erläuterung der Bedeutung des auf dem Ei aufgedruckten Codes,
Podrobné informace o stanovení příslušných dávek jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind in der Packungsbeilage enthalten .
Výroční zpráva obsahuje podrobné informace o:
Der Jahresbericht umfasst eine nähere Erläuterung folgender Punkte:
Podrobné informace o stanovení příslušných dávek jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
· informace o současném stavu Lisabonské smlouvy a jejím dopadu na agentury EU
· Erläuterung zu der aktuellen Lage und den Auswirkungen des Vertrags von Lissabon auf die Europäischen Agenturen
Podrobné informace o výpočtu příslušných dávek jsou uvedeny v příbalových informacích.
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Dopisem ze dne 20. září 2004 zaslala Itálie doplňující informace.
Mit Schreiben vom 20. September 2004 übermittelten sie weitere Erläuterungen.
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Erläuterungen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Angio nám nedokáže říct takový druh informace.
- Das Angio liefert solche Details nicht.
Více informací je k dispozici v Účetní závěrce ECB zveřejněné jako součást Výroční zprávy .
Weitere Details finden sich im Jahresabschluss der EZB , veröffentlicht als Teil des Jahresberichts .
- Naser si, kreténe. To je moje auto. Senátore, řekněte mi znovu kde že jste přišel k těm informacím.
Wehe dir, du BasttardDieses Auto Sag mir, wo Sie wiieder die Details
Je pro nás vojenskou výhodou, dodává nám životně důležité informace.
Sie ist ein militärischer Aktivposten und versorgt uns mit strategischen Details.
Madam, čím více informací mi dáte, tím lepší skeč nakreslím.
Ma'am, je mehr Details Sie mehr geben, - desto besser kann ich zeichnen.
Tajná služba ani FBI zatím neposkytli žádné nové informace.
Geheimdienst und FBI veröffentlichten keine weiteren Details.
Pro více informací o Tea Party, se nyní přesuneme k této skvělé show s ohňostrojem.
Für mehr Details zum Tea-Party-Programm schalten wir jetzt zu dieser unglaublich geilen Feuerwerksshow.
(Výsledek hlasování a další informace: viz zápis)
(Abstimmungsergebnis und sonstige Details: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, nemám moc informací, proto jsem použila Jumpyho z Jumpy's Funhouse, jako vzor.
Es gab nicht viele Details, also nahm ich "Jumpy", von "Jumpy's Funhouse", als Vorlage.
Johnny, neříkej mi, že nemůžeš sehnat informace.
- Johnny, sag mir nicht, du kriegst keine Details.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Živočišné výrobky ze zvířat očkovaných proti slintavce a kulhavce musí být nadále označované, aby spotřebitelé tuto informaci měli.
Produkte von Tieren, die gegen die Maul- und Klauenseuche geimpft sind, müssen nach wie vor gekennzeichnet werden, damit der Verbraucher Bescheid weiß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona měla dost informací k tomu, co se stalo Maye.
Mona wusste bestens Bescheid darüber, was mit Maya passiert ist.
Do této chvíle jsme obdrželi náležité informace o 30 % zaměstnanců Komise, ale nemáme žádné informace o dalších 70 %.
Wir wissen inzwischen über 30 % des Personals der Kommission sehr gut Bescheid, aber wir wissen nichts über die 70 %, die noch fehlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj asistent vám dá veškeré informace.
Mein Assistent wird Ihnen Bescheid geben.
Ohledně Švýcarska nemám informace; nevidíme žádné náznaky, že by se Švýcarsko chovalo v této oblasti v Evropě celkově problematicky.
Bei der Schweiz weiß ich nicht Bescheid; wir haben keine Hinweise darauf, dass die Schweiz sich in diesem Bereich in Europa allgemein problematisch verhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro vaši informaci, nebude to hloubkový sken.
Damit Sie Bescheid wissen, es wird kein tiefer Scan.
Navrhovaný pozměňovací návrh rovněž počítá s tím, že žadatel obdrží informace o klasifikaci daného přípravku v přiměřené lhůtě, čímž se zjednoduší plánování činnosti a další rozvoj přípravku.
Zur Erleichterung der Geschäftsplanung und der weiteren Entwicklung des betreffenden Arzneimittels sollten die betroffenen Unternehmen außerdem innerhalb einer angemessenen Frist über die Einstufung des Produkts Bescheid erhalten.
Jen pro informaci, o jakém prezidentovi se bavíme?
Damit ich Bescheid weiß, von welchem Präsidenten reden wir?
Pokud klienti zavolají, máš informace.
Wenn Kunden anrufen, weißt du Bescheid.
Kdo měl přístup k té informaci?
Wer wusste darüber Bescheid?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechala jsem si zjistit několik informací a moje první připomínka je, že otázky ve vyhrazeném čase jsou určeny Komisi, nikoliv konkrétnímu komisaři.
Ich habe einige Erkundigungen veranlasst, und als Erstes möchte ich feststellen, dass es sich um die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission und nicht ein bestimmtes Kommissionsmitglied handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle našich informací jsou židovy údaje pravdivé.
Gemäß unseren Erkundigungen stimmen die Angaben des Juden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
základní informace
Basisinformationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné členské státy by však měly Komisi poskytnout základní informace a právní akty, podle kterých byla označení uznána na vnitrostátní úrovni.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission jedoch die Basisinformationen und die Rechtsakte mitteilen, auf deren Grundlage die Anerkennung auf nationaler Ebene erfolgte.
Komise (Eurostat) již každoročně shromažďuje od členských států dobrovolně poskytované základní informace o paritách kupní síly.
Die Kommission (Eurostat) erhebt bereits jedes Jahr auf freiwilliger Grundlage bei den Mitgliedstaaten Basisinformationen für KKP.
(základní informace je nutno vyplnit pouze jednou, ale mohou být každoročně aktualizovány)
(Die Basisinformationen sind nur einmal zu übermitteln, können aber jährlich aktualisiert werden.)
Tato určená příjezdová místa mají poskytovat základní informace o letišti přístupnou formou.
Diese ausgewiesenen Ankunfts- und Abfahrtsorte sollten über Basisinformationen über den Flughafen verfügen, die in zugänglicher Form zugänglich sind.
Členské státy by si měly vyměňovat základní informace, přičemž omezená řada základních informací by měla být sdělována i Komisi.
Die Mitgliedstaaten sollten Basisinformationen austauschen, und eine begrenzte Zahl von Basisinformationen sollte auch der Kommission übermittelt werden.
Mezi tyto základní informace patří ceny, váhy výdajů na HDP a ostatní údaje uvedené v příloze I.
Diese Basisinformationen umfassen Preise, BIP-Ausgabengewichte und andere in Anhang I aufgeführte Angaben.
Mezi tyto základní informace patří ceny, rozčlenění výdajů na HDP a ostatní údaje uvedené v příloze I.
Diese Basisinformationen umfassen Preise, BIP-Ausgabenuntergliederungen und andere in Anhang I aufgeführte Angaben.
Roční kvantitativní šablony pro podávání zpráv za jednotlivé podniky – základní informace a obsah zprávy
Jährliche quantitative Meldebögen für einzelne Unternehmen — Basisinformationen und Inhalt der Übermittlung
základní informace o působení dobrovolníka a popis úkolů, které má vykonávat;
Basisinformationen über den Freiwilligeneinsatz und eine Beschreibung der auszuführenden Aufgaben;
Základní informace uvedené v příloze I se předávají v technickém formátu a ve lhůtách v ní stanovených.
Die in Anhang I aufgeführten Basisinformationen werden in dem technischen Format und innerhalb der Fristen übermittelt, die in Anhang I festgelegt sind.
bankovní informace
Bankinformation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A.3 Bankovní informace jsou dostupné všem držitelům účtu.
Für alle Kontoinhaber sind Bankinformationen verfügbar.
Informace jsou v Rusku takovou vzácností, že se webové stránky jako tutu.ru (jízdní řády vlaků a letové řády letadel) a banki.ru (bankovní informace pro zákazníky) jeví jako zázrak.
Informationen sind in Russland solche Mangelware, dass Websites wie tutu.ru (Fahrplan für Züge und Flugpläne) und banki.ru (Bankinformationen für Verbraucher) wie Wunder erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– s ohledem na Dohodu o vzájemné právní pomoci mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými z roku 2003, a zejména na její článek 4 (zjišťování bankovních informací) Úř. věst.
– unter Hinweis auf das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe aus dem Jahr 2003, insbesondere dessen Artikel 4 (Ermittlung von Bankinformationen) ABL.
– s ohledem na Dohodu o vzájemné právní pomoci mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými z roku 2003, a zejména její článek 4 (zjišťování bankovních informací) Úř. věst.
– unter Hinweis auf das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe aus dem Jahr 2003, insbesondere dessen Artikel 4 (Ermittlung von Bankinformationen) ABL.
s ohledem na Dohodu o vzájemné právní pomoci mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými ze dne 25. června 2003, zejména na článek 4 této úmluvy (zjišťování bankovních informací) Úř. věst.
unter Hinweis auf das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe vom 25. Juni 2003, insbesondere dessen Artikel 4 (Ermittlung von Bankinformationen) ABl.
přesné informace
genaue Informationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, pouze se snažím dodat vám přesné informace.
Sir, Ich versuche lediglich, Ihnen genaue Informationen zu geben.
Organizátor nebo prodejce musí poskytnout úplné a přesné informace.
Veranstalter oder Vermittler müssen vollständige und genaue Informationen erteilen.
Myslel jsem, že smyslem hlášení je poskytnout přesné informace.
Der Zweck dieser Berichte ist doch, genaue Informationen zu liefern.
Tento základní parametr stanoví způsob, jakým železniční podnik poskytne informace o svých oficiálních internetových stránkách, na kterých mohou zákazníci získat přesné informace.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten der Bereitstellung von Angaben über die offizielle Website der Eisenbahnunternehmen, auf der die Kunden genaue Informationen erhalten können.
Ať je to kdokoliv, shromáždili neuvěřitelně přesné informace o Velitelství Hvězdné Flotily.
Sie haben genaue Informationen über das Hauptquartier gesammelt.
Obaly musí obsahovat přesné informace o trombinu a označování musí být jasné.
Verpackungen müssen genaue Informationen über Thrombin enthalten und die Etikettierung muss klar lesbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je také nutné zajistit, aby zákazníci a uživatelé dostávali objektivní a přesné informace.
Ein solches Verfahren ist auch notwendig, um zu gewährleisten, dass die Verbraucher und Anwender objektive und genaue Informationen erhalten.
Proto by měly členské státy Komisi poskytnout jasné a přesné informace o provedení směrnic.
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten der Kommission eindeutige und genaue Informationen im Zusammenhang mit der Umsetzung der Richtlinien übermitteln.
Dále je také vhodné zajistit, aby zákazníci a uživatelé dostávali objektivní a přesné informace.
Ferner empfiehlt es sich auch zu gewährleisten, dass die Verbraucher und Anwender objektive und genaue Informationen erhalten.
transparentní informace
transparente Information
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovou zásadou společného systému poplatků je, aby byly zástupcům uživatelů vzdušného prostoru a příslušným orgánům včas k dispozici úplné a transparentní informace o nákladové základně.
Grundprinzip der gemeinsamen Gebührenregelung ist eine vollständige und transparente Information über die Kostengrundlage, die den Vertretern der Luftraumnutzer sowie den zuständigen Behörden rechtzeitig zur Verfügung gestellt wird.
poskytovatel informace
Informationsanbieter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naši úlohu vidím v propojování ostatních spolehlivých poskytovatelů informací, jako jsou členské státy či organizace pacientů.
Ich sehe unsere Funktion darin, dass wir sonstige zuverlässige Informationsanbieter wie die Mitgliedstaaten oder Patientenorganisationen miteinander verknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• zajištěním opatření k monitorování a prosazování s cílem zajistit, aby poskytovatelé informací dodržovali kritéria kvality, a současně zamezit zbytečné byrokracii.
• Überwachungs- und Umsetzungsmaßnahmen vorgesehen werden, damit die Qualitätskriterien von den Informationsanbietern erfüllt werden, ohne dass unnötiger Verwaltungsaufwand entsteht.
• zajistí opatření k monitorování a prosazování s cílem zajistit, aby poskytovatelé informací dodržovali kritéria kvality, aniž by to vedlo ke zbytečné byrokracii.
• Überwachungs- und Umsetzungsmaßnahmen vorgesehen werden, damit die Qualitätskriterien von den Informationsanbietern erfüllt werden, ohne dass dies zu unnötigem Verwaltungsaufwand führt.
Do tohoto datového „ekosystému“ by se měly zapojit i soukromé společnosti, včetně telekomunikačních firem, společností zaměřených na sociální marketing, výzkumných agentur a dalších poskytovatelů informací.
Private Unternehmen wie Telekommunikationsanbieter, Sozialmarketing-Unternehmen, Systementwickler, Umfrageunternehmen und andere Informationsanbieter sollten alle in das Datenökosystem eingebunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tok informace
Informationsfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapotřebí je otevřenějšího toku informací a méně nominací z řad KGB.
Was benötigt wird, ist ein offenerer Informationsfluss und weniger KGB-Bedienstete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám několik dobrých nápadů, jak napomoci toku informací mezi čtyřmi skupinami pro jednotlivé enzymy.
Ich habe Verbesserungsideen zum Informationsfluss zwischen den vier Kernteams.
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky tomuto svobodnému toku informací vládnoucí třída ztrácí kontrolu.
Das Establishment hat durch diesen freien Informationsfluss an Kontrolle verloren.
Musíme změnit tok informací ve věku internetu.
Wir müssen den Informationsfluss des Internetzeitalters ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Život je jako uzel, který vzniká z toku informací.
Ein Leben ist eine Art Knotenpunkt im Informationsfluss.
Je třeba zajistit plynulý tok informací.
Dabei wird ein reibungsloser Informationsfluss sichergestellt.
Většinu svýho času teď vlastně řídím jen tok informací.
Ich verbringe jetzt meine meiste Zeit damit, den Informationsfluss zu koordinieren.
Hluboké utajení jeho politické soustavy znamenalo, že tok informací byl pomalý a těžkopádný.
Die Geheimniskrämerei des politischen Systems führte zu einem langsamen und schwerfälligen Informationsfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny rozvíjející se krajiny v Evropě se vyjádřili velmi jasně, že budou tok informací kontrolovat jak nejlépe to jen dokážou.
Alle aufstrebenden europäischen Nationalstaaten stellten klar, dass sie die Kontrolle über den Informationsfluss so gut es ging kontrollieren wollten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informace
1053 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Sie geben ungern Informalionen raus.
159 PŘÍBALOVÁ INFORMACE-INFORMACE PRO UŽIVATELE
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
29 PŘÍBALOVÁ INFORMACE -INFORMACE PRO UŽIVATELE
[ ist national auszufüllen ]
Informace o zajištění Informace o zajištění
Wertpapierabwick-lungssystem B verfügt über Sicherheiten auf einem Sammelkonto bei System C
Hele, ty sdílíš informace, já sdílím informace.
Du gibst Dinge preis, und ich gebe Dinge preis.
Tato strana příbalové informace :
Diese Seite der Packungsbeilage beinhaltet :
Odtamtud tedy informace pochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tyto informace, pokud již
über Folgendes, sofern sich
156 PŘÍBALOVÁ INFORMACE :
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen .
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU
Bei Anwendung von Cefuroximaxetil mit anderen Arzneimitteln
- Sháněla informace o Joeovi.
- Sie hat im Trüben wegen Joe gefischt.
Pan Cosmopolis na informace.
Mr. Cosmopolis zur Kundenbetreuung.
Pan Cosmopolis na informace.
Mr. Cosmopolis zur Kundenbetreuung bitte.
Posílali si informace poštou.
Není to lékařská informace.
Das ist nicht medizinisch relevant.
Aber die ist vertraulich.
Máte špatné informace, pane.
Sie sind falsch informiert, Sir.
- Jen potřebujeme kontaktní informace.
Wir brauchen nur Kontaktdaten.
Tady jsou všechny informace.
Tyhle informace nemůžeme sdělovat.
Aber wir geben keine Auskünfte dieser Art.
Sie haben die Sturmstufe erhöht.
Vyštěkni mi nějaké informace.
Bell wie ein Hund für mich.
Wir halten dich auf dem Laufenden.
Vaše informace mají trhliny.
Ihre Quellen sind mangelhaft.
- Klingt nach einer furchtbaren Party.
Takže jsem shromažďoval informace.
Ich machte interne Recherche.
- My máme jiný informace.
- Wir haben da aber was anderes gehört.
- Informace o doktoru Chesterfieldovi.
- Das ist Hintergrundinformation über Dr. Chesterfield.
Stanton má zajímavé informace.
Stanton hat einige interessante Gerüchte.
- Procházím informace ze cla.
- Ich gehe die Langley-lnfos durch.
Informace podám v letadle.
Ich informiere dich oben.
Máte nějaké nové informace?
Hast du was Neues für mich?
Žádné peníze, žádné informace.
Čekejte na další informace.
Hledali informace, pane Mason.
Wir wollten sehen, was es Neues gibt.
Žádný záznam, žádné informace.
- Keine Vorstrafen, keine Hintergrundsüberprüfung.
Tato informace byla "lež."
- Děkuji za informace, Macku.
Danke für das Update, Mack.
- Informace máš ve spise.
- Steht alles in den Unterlagen.
- Nemáte všechny informace!
- Sie kennen nicht alle Fakten.
počet žádostí o informace.
die Zahl der Auskunftsersuchen.
informace, varování a označení;
Hinweise, Warnungen und Kennzeichnungen,
Uvádějí se následující informace:
Dabei ist Folgendes anzugeben:
informace o rozsahu pohovorů;
den Umfang der Befragungen;
Další informace a poznámky.
Sonstige zweckdienliche Auskünfte und Bemerkungen.
Pro informace Pro provedení
Zu Informationszwecken Zu Vollstreckungszwecken Verbindungsbeamter
Styčný důstojník Pro informace
Zu Informationszwecken Zu Vollstreckungszwecken
Sdružení neposkytla žádné informace.
Von Verbänden gingen keine Stellungnahmen ein.
Konkrétní informace o motoru: …
Einzelangaben über den Motor: …
Horizontální přenos genetické informace
Neměli žádné zpravodajské informace.
Sie verfügten über keinen nennenswerten Nachrichtendienst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
spolehlivé (důkazní informace)
zuverlässige Prüfungsnachweise
Musíme prověřit všechny informace.
Wir brauchen einen Haftbefehl.
- Mají informace o Veronovi?
- Sind sie über Verone im Bilde?
Nun, das unterliegt der Geheimhaltung.
Ich habe ein Recht, das zu erfahren.
Mám snad špatné informace?
Oder bin ich falsch informiert?
- Máme aspoň nový informace?
Haben wir irgendwelche Fakten?
- Nějaké další informace?
- Keine weiteren Hinweise?
- Potřebuji nějaké informace.
Nechceme žádné tajné informace.
Wir sind nicht auf Insider-lnformationen aus.
Německý informace, o Georgeovi.
Deutsche Geheimdienstinformationen, über George.
A dnes potřebujeme informace.
Und heute brauchen wir Geheimdienst.
Máme nějaké další informace?
Hat uns das irgendwelche Insiderinfos verschafft?
Jaké informace, kriste pane?
Wem soll ich was erzählt haben? Verfluchte Scheiße!
- Hast du irgendwelche Einzelheiten?
A všichni potřebují informace.
Und die sind alle darauf angewiesen.
Pro další informace kontaktujte:
Alle Journalisten sind willkommen.
Zprávy obsahují tyto informace:
In den Berichten wird Folgendes beschrieben:
souhrnné informace o žádosti.
eine Zusammenfassung des Antrags.
Takže, ty neprodáváš informace?
- Also verkaufst du nichts?
Aber es gibt Neuigkeiten bei den Ermittlungen.
Samé protiřečící si informace!
Das ist eine widersprüchliche Sammlung von Fehlinformationen.
- Bude to tajná informace.
- Die Sache ist streng vertraulich.
- Informace je, že prohrajete.
- Ihr werdet letztlich verlieren.
Ví, že zadržujeme informace.
Er weiß, dass wir es zurückgehalten haben.
Dej nám nějaké informace.
Bližší informace se zkoumají.
Später erfahren sie mehr darüber.
-Musíme si porovnat informace.
Wir müssen nur Akten vergleichen.
Podá vám čerstvé informace.
Er bringt Sie auf den neuesten Stand.
Wieland má informace zevnitř.
Wieland hat einen Spitzel.
-Jak ty informace získáme?
-Und wie bekommen wir die?
Tato informace je důvěrná.
Alles Folgende ist vertraulich.
Informace o transplantaci srdce.
Transplantiertes Organ: Herz, nach Herzstillstand
-Stejně máme všechny informace.
- Wir kriegen Sie ja doch.
Du bist nur für die Recherchen hier.
- Ich muss Ihnen etwas sagen.
Potřebuju nějaký informace, Jimmy.
Ich hole nur ein Foto raus, Jimmy.
Žádost obsahuje tyto informace:
Der Antrag muss Folgendes umfassen:
informace o okolnostech nehody;
die Umstände des Unfalls;
Tyto informace zahrnují zejména:
Die Hinweise umfassen insbesondere: