Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=informaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
informaci Information 823
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informací Informationen 16.481 Daten 947 Nachrichten 10
pro informaci zur Information 300
tok informací Datenfluss 1
rozšiřování informací Informationsverbreitung
soustřeďování informací Zentralisierung von Informationen
uživatel informací Informationsnutzer
zpřístupňování informací Informationszugang

informací Informationen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
   Korpustyp: EU
Kapitán Jones jednal na základě informací, o kterých byl přesvědčený, že byly pravdivé.
Captain Jones ging davon aus, dass die Informationen, die er hatte, zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro získání informací o metabolismu může být užitečné provedení studií in vitro.
In-vitro-Untersuchungen können sich zur Ermittlung von Informationen über Stoffwechselwege als nützlich erweisen.
   Korpustyp: EU
PTO nemá dost informací, aby nám to mohlo ublížit.
Die CTU hat nicht genug Informationen um uns zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odo pokračuje v hledání informací o Fenně.
Odo sucht weiter nach Informationen über Fenna.
   Korpustyp: Untertitel
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
   Korpustyp: EU
Vaše neurální cesty potřebují čas na zpracování informací.
Nervenbahnen brauchen Zeit, um Informationen zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informaci

415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Potřebuji informaci.
- Ich brauche Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Příbalovou informaci ( tuto příbalovou informaci ) .
Eine Packungsbeilage ( diese Gebrauchsinformationen ) .
   Korpustyp: Fachtext
V příbalové informaci naleznete:
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet:
   Korpustyp: Fachtext
Ponechte si příbalovou informaci .
Heben Sie die Packungsbeilage auf .
   Korpustyp: Fachtext
informaci o přípravku Trudexa.
der Gebrauchsinformation zu Trudexa.
   Korpustyp: Fachtext
V příbalové informaci naleznete:
- Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
• Uschovejte tuto příbalovou informaci.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
   Korpustyp: Fachtext
naleznete v příbalové informaci.
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
V příbalové informaci naleznete:
se as Diese Packungsbeilage beinhaltet:
   Korpustyp: Fachtext
Komise tuto informaci zveřejní.
Diese Mitteilung wird von der Kommission bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
V příbalové informaci naleznete :
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
   Korpustyp: Fachtext
V příbalové informaci naleznete :
Diese Seite der Packungsbeilage beinhaltet :
   Korpustyp: Fachtext
- Příbalovou informaci si ponechte.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
   Korpustyp: Fachtext
V příbalové informaci naleznete :
-Heben Sie die Packungsbeilage auf .
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte, kterou informaci zobrazit
Wählen Sie die anzuzeigenden Informationen
   Korpustyp: Fachtext
- Ponechte si příbalovou informaci.
- Heben Sie diese Packungsbeilage auf.
   Korpustyp: Fachtext
- Příbalovou informaci si uschovejte.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
   Korpustyp: Fachtext
- Nějakou tu informaci.
- Ein paar Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za informaci.
- Danke für den Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou žádáte informaci?
- Was wünschen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mám informaci k výměně.
Ich habe Informationen für den Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš že dostal informaci?
Ihr denkt, dass er Informationen bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za informaci.
- Danke für dielnformation.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme od tebe informaci.
du musst uns einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj mi poslal informaci.
- Die Maschinen hat mir Informationen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Informaci o Johnny Lieblingovi.
Informationen über Johnny Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Ale informaci dál nepouštějte.
Aber redet nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto informaci jsem nedostal.
Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám informaci.
Aber ich habe Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
A jenom pro informaci.
Meine Mutter hat solche Unterwäsche getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise tuto informaci zveřejní.
Diese Angaben werden von der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Potvrdit „oznámení pro informaci“
Validierung einer „Informationsmeldung“
   Korpustyp: EU
--- --- Máme informaci pro Pedofila!
Gesucht wird ein Peter File.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro mou informaci.
Entschuldigen Sie meine dumme Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe informaci.
Ich habe Neuigkeiten für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud máte tu informaci?
Wie sind Sie an diese Informationen gelangt?
   Korpustyp: Untertitel
Nezveřejňujeme žádnou nadbytečnou informaci.
Wir geben keine unnötigen Informationen an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zadrželi jste informaci.
Sie hielten Hinweise zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Té informaci můžete věřit.
- Sie können den Informationen trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto informaci prozatím nemám.
Das weiß ich jetzt noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme informaci o zajatcích.
- Informationen über die Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
Komise tuto informaci zveřejní.
Die Kommission macht diese Informationen öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise tuto informaci uveřejní.
Diese Mitteilung wird von der Kommission bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dám jim tu informaci.
Ich gebe ihnen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
V příbalové informaci naleznete:
Diese Packungsbeilage beinhaltet 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Založeno na čí informaci?
- Basierend auf wessen Informationen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe informaci.
Ich habe einen Tipp für dich.
   Korpustyp: Untertitel
informaci, kterou potřebuju.
Er hat Informationen die ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za informaci, Wayne.
Danke für deine Hinweise, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Předejte tuto informaci PTO.
Berichten Sie der CTU davon.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za tu informaci.
Danke für deine Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám tu informaci.
Wir brauchen diese Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Před použitím čtěte příbalovou informaci.
Bitte beachten Sie die Packungsbeilage vor der Anwendung.
   Korpustyp: Fachtext
PŘED POUŽITÍM ČTĚTE PŘÍBALOVOU INFORMACI
LESEN SIE VOR GEBRAUCH DIE BEILIEGENDE GEBRAUCHSINFORMATION .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci
Beachten Sie die Packungsbeilage vor der Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
rov V příbalové informaci naleznete:
ge Diese Packungsbeilage beinhaltet:
   Korpustyp: Fachtext
Další informace v příbalové informaci.
Siehe Packungsbeilage für weitere Informationen.
   Korpustyp: Fachtext
Další údaje v příbalové informaci .
Für weitere Informationen siehe Packungsbeilage .
   Korpustyp: Fachtext
V příbalové informaci naleznete 1 .
Diese Gebrauchsinformation beinhaltet : 1 .
   Korpustyp: Fachtext
rov V příbalové informaci naleznete:
las ge Diese Packungsbeilage beinhaltet:
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Packungsbeilage für weitere Warnhinweise beachten .
   Korpustyp: Fachtext
Další údaje v příbalové informaci .
Siehe Packungsbeilage für weitere Informationen .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Vor Gebrauch bitte Packungsbeilage lesen .
   Korpustyp: Fachtext
V příbalové informaci naleznete již
Diese Packungsbeilage beinhaltet: ni
   Korpustyp: Fachtext
gi V příbalové informaci naleznete
Diese Packungsbeilage beinhaltet: ge 1.
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci
39 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Příbalovou informaci si ponechte .
· Heben Sie die Packungsbeilage auf .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci.
e Lesen Sie vor der Anwendung die Gebrauchsinformation.
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie vor der Anwendung die Gebrauchsinformation .
   Korpustyp: Fachtext
Poskytněte tuto příbalovou informaci pacientovi .
Geben Sie diese Gebrauchsinformation an den Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie vor der Anwendung bitte die beiliegende Gebrauchsinformation .
   Korpustyp: Fachtext
vá V příbalové informaci naleznete:
se as Diese Packungsbeilage beinhaltet:
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci.
Subkutane Anwendung Lesen Sie vor der Anwendung die Gebrauchsinformation.
   Korpustyp: Fachtext
Více naleznete v příbalové informaci.
Bitte beachten Sie die Packungsbeilage für weitere Informationen
   Korpustyp: Fachtext
V této příbalové informaci naleznete :
Diese Packungsbeilage beinhaltet :
   Korpustyp: Fachtext
vá V příbalové informaci naleznete:
ug Diese Packungsbeilage beinhaltet:
   Korpustyp: Fachtext
- Ponechte si tuto příbalovou informaci.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze zapsat informaci o úložičtích
Einstellungen der Softwarequelle können nicht gespeichert werden
   Korpustyp: Fachtext
V p íbalové informaci naleznete:
Diese Seite der Packungsbeilage beinhaltet:
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci
Vor Gebrauch die Packungsbeilage lesen
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie vor Gebrauch die Packungsbeilage .
   Korpustyp: Fachtext
ist V příbalové informaci naleznete :
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet :
   Korpustyp: Fachtext
ist V příbalové informaci naleznete :
er Diese Packungsbeilage beinhaltet :
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci.
Zur subkutanen Anwendung Lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage.
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Packungsbeilage vor der Anwendung lesen .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie vor die Anwendung die Packungsbeilage .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Vor der Anwendung bitte die Gebrauchsinformation lesen .
   Korpustyp: Fachtext
V p íbalové informaci naleznete:
Wie ist OPTRUMA einzunehmen?
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie die Packungsbeilage vor der Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Další údaje v příbalové informaci .
Lesen Sie die Packungsbeilage für weitere Informationen .
   Korpustyp: Fachtext
- Díky za informaci, Dr. Kingová.
Danke für das Update, Dr. King.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi jenom o informaci.
Besorgen Sie mir einfach die Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaznačuji nic, pouze předávám informaci.
Ich unterstelle gar nichts, ich informiere Sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
K takové informaci nemáme přístup.
Zu diesen Informationen haben wir keinen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám sdělit důvěrnou informaci.
Ich hab Ihnen eine vertrauliche Mitteilung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle informaci vím již dekády.
Ich hatte diese Informationen seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme dostali tuto informaci.
Das kam gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mají stejnou informaci.
Sie haben sicherlich dieselbe Quelle.
   Korpustyp: Untertitel