Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informační režim musí být používán pouze pro informaci, nikoli pro navigaci.
Der Informationsmodus darf nur zur Information und nicht zur Navigation verwendet werden.
Date, potřebuji v naší databázi vyhledat jistou informaci.
Ich brauche eine Information aus der Datenbank des Computers.
Dvě žádosti o převod byly zaslány pro informaci rozpočtovému orgánu.
Zwei Anträge auf Mittelübertragung wurden der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt.
V'Ger vyhoví, pokud uhlíkové jednotký poskytnou informaci.
V'Ger kooperiert, wenn die Information übermittelt wird.
Pro informaci je k dispozici překlad formuláře žádosti do ostatních úředních jazyků .
Die Übersetzungen des Bewerbungsformulars in den anderen Amtssprachen dienen lediglich der Information .
Ale, Pareshi, potřebujeme jen drobnou informaci.
Paresh, wir brauchen nur eine kleine Information.
Závěrku a rozvahu je třeba zaslat těmto dvěma složkám rozpočtového orgánu pro informaci.
Jahresabschlüsse und Bilanzen müssen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt werden.
Same, pro tvou informaci. Nejdřív jsem volal, Fí.
Sam, zu deiner Information, ich rief Fi zuerst an.
Závěrku a rozvahu je třeba zaslat těmto dvěma složkám rozpočtového orgánu pro informaci.
Jahresabschlüsse und Bilanzen sind den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information zu übermitteln.
Pro tvou soukromou informaci, dotyčný se jmenuje Dallas.
Zu Ihrer privaten Information: der Mann heißt Dallas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
Kapitán Jones jednal na základě informací, o kterých byl přesvědčený, že byly pravdivé.
Captain Jones ging davon aus, dass die Informationen, die er hatte, zutreffen.
Pro získání informací o metabolismu může být užitečné provedení studií in vitro.
In-vitro-Untersuchungen können sich zur Ermittlung von Informationen über Stoffwechselwege als nützlich erweisen.
PTO nemá dost informací, aby nám to mohlo ublížit.
Die CTU hat nicht genug Informationen um uns zu schaden.
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Odo pokračuje v hledání informací o Fenně.
Odo sucht weiter nach Informationen über Fenna.
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Vaše neurální cesty potřebují čas na zpracování informací.
Nervenbahnen brauchen Zeit, um Informationen zu verarbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
Mangels ausreichender Daten wird die Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit nicht empfohlen.
Mám pár informací o tom, odkud asi pochází ten materiál, ale na zatčení to nestačí.
Ich habe Daten darüber, wo das Nuklearmaterial herkommen könnte, aber nicht genug für ein Verbot.
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
Mangels ausreichender Daten wird von der Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit abgeraten.
Že zatím nemáme dost informací. Že pro stanovení diagnózy je třeba pokračovat v pozorování.
Sie sagten, die Daten reichten noch nicht und weitere Beobachtung sei nötig für eine vollständige Diagnose.
Environmentální politiky jsou nyní na pořadu jednání a měly by být rovněž uplatňovány a studovány v perspektivě dostupných demografických informací.
Umweltpolitische Maßnahmen stehen nun auf der Tagesordnung und müssen auch unter Berücksichtigung der verfügbaren demographischen Daten durchgeführt und untersucht werden.
Měla jsem pomoci s návratem informací z jednoho supermozku do druhého.
Ich sollte die Rückgewinnung von Daten vom einen Superhirn zum nächsten unterstützen.
Analýzy musí být provedeny výlučně na základě spolehlivých a aktuálních kvantitativních i kvalitativních informací.
Die Analysen dürfen sich quantitativ wie qualitativ nur auf verlässliche und aktuelle Daten stützen.
Proboha, o Randovi máme stohy informací.
Herrgott, wir haben massenweise Daten zu Rand.
plně zavede a využije integrovaný nástroj ke správě rozpočtových, finančních a operačních informací,
ein integriertes Instrument zur Verwaltung der Haushalts-, Finanz- und operativen Daten vollständig einrichtet;
Digitální množství informací, které zasahují až do svrchních tónů.
Es ist digital ungeheure Mengen an Daten, bis in die höheren Harmonien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl obviněn z oslabování národního cítění a šíření nepravdivých informací.
Er wurde der Unterminierung des Nationalgefühls und der Verbreitung falscher Nachrichten angeklagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střípky informací, na které jsme se úzkostlivě báli zeptat odkud jsou.
Nachrichten, deren Herkunft wir mit höchster Umsicht.. nicht erfahren wollten.
Totéž platí o řádném využívání a výkladu těchto informací (odhalování souvislostí).
Und das gleiche gilt für die ordnungsgemäße Integration und das korrekte Verständnis gewonnener Nachrichten („die Punkte verbinden“).
Je tak mnoho informací, ustavičných informací, a je sotva čas o nich uvažovat.
So viel Nachrichten, unablässig Nachrichten, und kaum Zeit sie zu verarbeiten.
Dohody, jimiž se řídí sdílení a výměna tajných informací mezi těmito vládami, zůstávají přísně střeženým tajemstvím.
Die Vereinbarungen über das Sammeln und den Austausch von Nachrichten dieser Regierungen untereinander bleiben streng gehütete Geheimnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moc informací k nám nepronikne.
Wir bekommen hier kaum Nachrichten.
Zařízení pro příjem informací o námořní bezpečnosti
Einrichtungen zum Empfang von Nachrichten für die Sicherheit der Seeschifffahrt
Když jsme se odtrhli od Země a ISN vysílá jen propagandu, nemáme žádný zdroj informací o dění na Zemi.
Da wir keinen Kontakt zur Erdregierung haben und ISN nur Propaganda sendet, haben wir keine verlässlichen Nachrichten von der Erde.
Tento druh informací vyvolává otázku.
Solche Nachrichten werfen eine Frage auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V poslední době se k nám dostalo několik informací, že určité firmy pracují na tom, jak "získat" ze zvířat víc.
Allerdings haben uns in letzter Zeit immer wieder Nachrichten dahingehend erreicht, dass sich gewisse Unternehmen mit der Frage beschäftigen, wie noch mehr aus den Nutztieren "herausgeholt" werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro informaci
zur Information
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informační režim musí být používán pouze pro informaci, nikoli pro navigaci.
Der Informationsmodus darf nur zur Information und nicht zur Navigation verwendet werden.
A pro tvou informaci, už nedělám v práci náhradu.
Und zur deiner Information, ich bin keine Aushilfe mehr.
Dvě žádosti o převod byly zaslány pro informaci rozpočtovému orgánu.
Zwei Anträge auf Mittelübertragung wurden der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt.
Hele, pro tvou informaci, to byl Baze.
Hey, zur Information, das ist Baze.
Závěrku a rozvahu je třeba zaslat těmto dvěma složkám rozpočtového orgánu pro informaci.
Jahresabschlüsse und Bilanzen müssen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt werden.
Oh, a pro tvojí informaci, ty vidláku, Včera odpoledne jsem ani nebyl doma.
Und zur Information, du Hinterwäldler, ich bin gestern Nachmittag gar nicht zu Hause gewesen.
Závěrku a rozvahu je třeba zaslat těmto dvěma složkám rozpočtového orgánu pro informaci.
Jahresabschlüsse und Bilanzen sind den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information zu übermitteln.
Jen pro informaci dámy, držím se dál od bobrů do odvolání.
Zur Information, Ladies, ich bin bis auf Weiteres muschifrei.
Rozhodnutí se pro informaci předá Výboru pro výkonné agentury.
Er wird dem Ausschuss der Exekutivagenturen zur Information vorgelegt.
Jo, tak jen tak pro tvou informaci vtipný nejsi.
Zur Information, du bist es nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastavuji oboursměrný tok informací ze satelitu týkající se toho projektilu. Stačí?
Ich versuche den Datenfluss des Satelliten umzukehren, der die Drohne überwacht, okay?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informaci
415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich brauche Informationen.
Příbalovou informaci ( tuto příbalovou informaci ) .
Eine Packungsbeilage ( diese Gebrauchsinformationen ) .
V příbalové informaci naleznete:
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet:
Ponechte si příbalovou informaci .
Heben Sie die Packungsbeilage auf .
informaci o přípravku Trudexa.
der Gebrauchsinformation zu Trudexa.
V příbalové informaci naleznete:
- Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben.
• Uschovejte tuto příbalovou informaci.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
naleznete v příbalové informaci.
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
V příbalové informaci naleznete:
se as Diese Packungsbeilage beinhaltet:
Komise tuto informaci zveřejní.
Diese Mitteilung wird von der Kommission bekannt gemacht.
V příbalové informaci naleznete :
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
V příbalové informaci naleznete :
Diese Seite der Packungsbeilage beinhaltet :
- Příbalovou informaci si ponechte.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
V příbalové informaci naleznete :
-Heben Sie die Packungsbeilage auf .
Vyberte, kterou informaci zobrazit
Wählen Sie die anzuzeigenden Informationen
- Ponechte si příbalovou informaci.
- Heben Sie diese Packungsbeilage auf.
- Příbalovou informaci si uschovejte.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Ein paar Informationen.
- Jakou žádáte informaci?
Ich habe Informationen für den Handel.
Myslíš že dostal informaci?
Ihr denkt, dass er Informationen bekommt?
- Danke für dielnformation.
Potřebujeme od tebe informaci.
du musst uns einen Gefallen tun.
Stroj mi poslal informaci.
- Die Maschinen hat mir Informationen geschickt.
Informaci o Johnny Lieblingovi.
Informationen über Johnny Liebling.
Ale informaci dál nepouštějte.
Aber redet nicht darüber.
Tuto informaci jsem nedostal.
Aber ich habe Informationen.
Meine Mutter hat solche Unterwäsche getragen.
Komise tuto informaci zveřejní.
Diese Angaben werden von der Kommission veröffentlicht.
Potvrdit „oznámení pro informaci“
Validierung einer „Informationsmeldung“
--- --- Máme informaci pro Pedofila!
Gesucht wird ein Peter File.
Entschuldigen Sie meine dumme Frage.
Ich habe Neuigkeiten für dich.
- Odkud máte tu informaci?
Wie sind Sie an diese Informationen gelangt?
Nezveřejňujeme žádnou nadbytečnou informaci.
Wir geben keine unnötigen Informationen an die Öffentlichkeit.
Sie hielten Hinweise zurück.
- Té informaci můžete věřit.
- Sie können den Informationen trauen.
Tuto informaci prozatím nemám.
Das weiß ich jetzt noch nicht.
- Máme informaci o zajatcích.
- Informationen über die Geiseln.
Komise tuto informaci zveřejní.
Die Kommission macht diese Informationen öffentlich zugänglich.
Komise tuto informaci uveřejní.
Diese Mitteilung wird von der Kommission bekannt gemacht.
V příbalové informaci naleznete:
Diese Packungsbeilage beinhaltet 1.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Založeno na čí informaci?
- Basierend auf wessen Informationen?
Ich habe einen Tipp für dich.
Má informaci, kterou potřebuju.
Er hat Informationen die ich brauche.
Díky za informaci, Wayne.
Danke für deine Hinweise, Wayne.
Předejte tuto informaci PTO.
Berichten Sie der CTU davon.
Danke für deine Hinweise.
Wir brauchen diese Informationen.
Před použitím čtěte příbalovou informaci.
Bitte beachten Sie die Packungsbeilage vor der Anwendung.
PŘED POUŽITÍM ČTĚTE PŘÍBALOVOU INFORMACI
LESEN SIE VOR GEBRAUCH DIE BEILIEGENDE GEBRAUCHSINFORMATION .
Před použitím čtěte příbalovou informaci
Beachten Sie die Packungsbeilage vor der Anwendung
rov V příbalové informaci naleznete:
ge Diese Packungsbeilage beinhaltet:
Další informace v příbalové informaci.
Siehe Packungsbeilage für weitere Informationen.
Další údaje v příbalové informaci .
Für weitere Informationen siehe Packungsbeilage .
V příbalové informaci naleznete 1 .
Diese Gebrauchsinformation beinhaltet : 1 .
rov V příbalové informaci naleznete:
las ge Diese Packungsbeilage beinhaltet:
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Packungsbeilage für weitere Warnhinweise beachten .
Další údaje v příbalové informaci .
Siehe Packungsbeilage für weitere Informationen .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Vor Gebrauch bitte Packungsbeilage lesen .
V příbalové informaci naleznete již
Diese Packungsbeilage beinhaltet: ni
gi V příbalové informaci naleznete
Diese Packungsbeilage beinhaltet: ge 1.
Před použitím čtěte příbalovou informaci
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
Před použitím čtěte příbalovou informaci
39 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
ˇ Příbalovou informaci si ponechte .
· Heben Sie die Packungsbeilage auf .
Před použitím čtěte příbalovou informaci.
e Lesen Sie vor der Anwendung die Gebrauchsinformation.
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie vor der Anwendung die Gebrauchsinformation .
Poskytněte tuto příbalovou informaci pacientovi .
Geben Sie diese Gebrauchsinformation an den Patienten .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie vor der Anwendung bitte die beiliegende Gebrauchsinformation .
vá V příbalové informaci naleznete:
se as Diese Packungsbeilage beinhaltet:
Před použitím čtěte příbalovou informaci.
Subkutane Anwendung Lesen Sie vor der Anwendung die Gebrauchsinformation.
Více naleznete v příbalové informaci.
Bitte beachten Sie die Packungsbeilage für weitere Informationen
V této příbalové informaci naleznete :
Diese Packungsbeilage beinhaltet :
vá V příbalové informaci naleznete:
ug Diese Packungsbeilage beinhaltet:
- Ponechte si tuto příbalovou informaci.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Nelze zapsat informaci o úložičtích
Einstellungen der Softwarequelle können nicht gespeichert werden
V p íbalové informaci naleznete:
Diese Seite der Packungsbeilage beinhaltet:
Před použitím čtěte příbalovou informaci
Vor Gebrauch die Packungsbeilage lesen
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie vor Gebrauch die Packungsbeilage .
ist V příbalové informaci naleznete :
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet :
ist V příbalové informaci naleznete :
er Diese Packungsbeilage beinhaltet :
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage .
Před použitím čtěte příbalovou informaci.
Zur subkutanen Anwendung Lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage.
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Packungsbeilage vor der Anwendung lesen .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie vor die Anwendung die Packungsbeilage .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Vor der Anwendung bitte die Gebrauchsinformation lesen .
V p íbalové informaci naleznete:
Wie ist OPTRUMA einzunehmen?
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Lesen Sie die Packungsbeilage vor der Anwendung .
Další údaje v příbalové informaci .
Lesen Sie die Packungsbeilage für weitere Informationen .
- Díky za informaci, Dr. Kingová.
Danke für das Update, Dr. King.
Jde mi jenom o informaci.
Besorgen Sie mir einfach die Informationen.
Nenaznačuji nic, pouze předávám informaci.
Ich unterstelle gar nichts, ich informiere Sie nur.
K takové informaci nemáme přístup.
Zu diesen Informationen haben wir keinen Zugang.
Musím vám sdělit důvěrnou informaci.
Ich hab Ihnen eine vertrauliche Mitteilung zu machen.
Tuhle informaci vím již dekády.
Ich hatte diese Informationen seit Jahrzehnten.
Právě jsme dostali tuto informaci.
Myslím, že mají stejnou informaci.
Sie haben sicherlich dieselbe Quelle.