Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=informieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
informieren informovat 5.099 sdělit 335 oznámit 242 informují 218 uvědomit 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

informieren informovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland erklärt, die Marktteilnehmer seien darüber informiert gewesen, dass die Vermögenswerte zur Veräußerung angeboten wurden.
Německo prohlašuje, že hospodářské subjekty byly informovány o tom, že aktiva byla nabídnuta k prodeji.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Polizei informiert und sollen Ruhe bewahren.
Byli jsme informováni policií aby jsme zůstaly v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Antragsteller sollten regelmäßig über den aktuellen Stand ihres Falls informiert werden.
Žadatelé by měli být pravidelně informováni o stavu projednávání jejich případu.
   Korpustyp: EU
Kamanin ist dagegen, dass wir Gagarin über die Abweichung in der Umlaufbahn informieren.
Kamanin je proti tomu, aby Jurije informovali o odklonu lodi na oběžné dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tannock, ich bin darüber informiert, und alle sprachlichen Änderungen werden vorgenommen.
Pane Tannocku, byla jsem o tom informována a všechny jazykové úpravy budou provedeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frag, dass Captain Thomas Gregson von dem Anruf informiert wird.
Požádej, aby byl kapitán Thomas Gregson informován o tomto hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendliche müssen besser informiert und verstärkt in die Prozesse einbezogen werden.
Mladí lidé potřebují být lépe informováni a sami se více zapojit.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor, warum war ich über das Manöver außerhalb des Geländes nicht informiert?
Doktore, proč jsem nebyl informován o cvičení mimo bezpečnou zónu?
   Korpustyp: Untertitel
Australien informiert den Befehlshaber der EU-Operation über alle Änderungen an seinem Beitrag zu der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU.
Austrálie včas informuje velitele operace EU o veškerých změnách svého příspěvku k vojenské operaci EU pro řešení krize.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich war es die örtliche Polizei, die die Familien informierte.
Vlastně to byla místní policie, kdo jako první informoval rodiny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu informieren aby informovali 11 abychom informovali 4 abyste informovali 2
informieren Sie informujte 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informieren

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informieren Sie Ihren Arzt :
Oznamte , prosím , svému lékaři ,
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt.
Poraďte se se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie den Captain.
Informujte Kapitána a požádejte o bio-poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Lieutenant Paris.
Oznamte to poručíku Parisovi a ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren Taylor besser.
Měli bychom to říct Taylorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie informieren?
- Povíš jim to?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie den Präsidenten.
Oznamte to prosím Prezidentovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann informieren Sie mich.
Tak byste mě mohla seznámit s nejnovějším stavem.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Bodenmannschaften.
Hlaste to pozemním týmům.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich, Jeff.
O všem mě informujte, Jeffe.
   Korpustyp: Untertitel
Die informieren uns vorher.
Neposlali by nás sem jen tak slepý.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich zu informieren.
Aniž by mě informoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mich informieren.
Jo, o co gou?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich, Data.
Vaše teorie, Date?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie informieren.
- Řekneme jí to.
   Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie den Captain.
Informujte kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Sternenflotte.
Informujte Flotilu o situaci, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie mich.
- Průběžně mě informujte.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie ihn umfassend.
Informuj ho o všech novinkách.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich informieren.
Len mi to oznamuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sie später.
Pak jí to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie mich.
- Informujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum informieren Sie niemanden?
- Proč jste to nikomu neřekli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie informieren.
Říkáme jim, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
die Öffentlichkeit zu informieren,
Poslanci Evropsk ého parlamentu proti rakovině prsu
   Korpustyp: EU DCEP
- Informieren Sie die Crew.
Informujte posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Tim wird uns informieren.
- Tom nás do toho zasvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Tony wird dich informieren.
Tony vám všechno vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Akademie.
Informujte Akademii, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt.
233 Informujte svého lékaře.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir informieren Sie später.
Budete informována, až nastane vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie den Doktor.
řekněte doktorovi ať se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Flugsicherung.
Ohlašte naši situaci leteckým dispečerům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Washington informieren.
Raději to sdělte Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie mich.
- Informujte mě, až budete hotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Außer wir informieren sie.
Když jim to neřekneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir informieren Ihren Führungsoffizier.
Váš velící důstojník bude informován o vašem přestupku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abteilungen informieren.
Bleskově o tom uvědomte sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sofort Ihren Arzt .
Informujte okamžitě lékaře nebo sestru .
   Korpustyp: Fachtext
· Informieren Sie umgehend Ihren Arzt ,
Informujte okamžitě svého lékaře :
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie vorher Ihren Arzt.
Poraďte se nejprve s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden Sie weiter informieren.
To vše je nutné ohlídat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucherbarometer - Überwachen und Informieren
Posílit roli organizací producentů a koncepci „místních potravin“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten informieren die Eigentümer
Členské státy zejména poskytnou vlastníkům
   Korpustyp: EU DCEP
Über Höhe von Sicherheitsabgaben informieren
Podmínky pro vydání provozní licence
   Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie sofort Ihren Arzt .
Okamžitě informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie sofort Ihren Arzt.
→Oznamte to okamžitě svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn
Informujte svého lékaře jestliže:
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn
Pokud kojíte, řekněte to svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Könnten Sie Ihre Deputies informieren?
Ano, mohl byste o něm říct svým strážníkům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich allein informieren.
Já už to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Sternenbasis informieren.
Vyrozumím Hvězdnou základnu, že jste výzvu přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir informieren die Polizei.
Necháme to na příslušných orgánech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren Sie laut Vorschrift.
Informujeme vás tímto úředně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das OCB informieren.
Šéfe, něměli bysme to ohlásit?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum informieren Sie uns?
To jsou slova tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Captain informieren.
Informuji o tom Kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn dennoch informieren.
Ale podám mu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie darüber informieren.
Jsem zvědavá, jak na to zareagujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur informieren.
Jen chci, aby si to vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren eine andere Behörde.
Spojíme se s jiným úřadem.
   Korpustyp: Untertitel
-…ngerufen ohne ihn zu informieren?
- aniž byste ho informovali?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Informant. Informieren Sie uns.
- Tak informátore, informuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es die Presse informieren?
Svleče se před tiskem a bude mít boty na platformě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Captain informieren.
Musím to říct Kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mich bitte jemand informieren?
Bude se mnou někdo mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Commander La Forge.
informujte komandéra La Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Und informieren Sie Chief O'Brien.
Informujte náčelníka O'Briena, že si ho zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mr. Buchanan informieren.
Musíme to říct Buchananovi.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie seine Angehörigen informieren?
Bude dobré, když uvědomíte všechny nejbližší příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie uns über alles.
- Informujte nás průběžně o všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten mich vorher informieren.
- Máte mi to říct předem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Eltern informieren.
Měli bychom to říct rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meinen Agenten informieren.
Promluvím si se svým agentem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich informieren.
Díky, že jsi zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Crew informieren.
Dejte mi minutu, řeknu to posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren der Antragsteller über Kommissionsbeschluss
Žadatelé informováni o rozhodnutí Komise
   Korpustyp: EU
- Wollten Sie sie gerade informieren?
Takže jsi ji o tom informovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den König informieren.
Budu to muset říct králi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten uns nicht informieren?
Proč jste nás neinformovali?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihn schon informieren.
- Přesto bychom ho měli kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollten wir Pouchet informieren.
Musíme to říct Pouchetovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff sollte uns informieren.
Šerif nám měl dát fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich darüber informieren.
Ozve se mi, až si to promyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber können Sie sich informieren.
Můžete si to zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Gut, ich werde Madame informieren."
"Ano, zavolám madam."
   Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie uns über alles.
Informujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, dass Sie sich informieren.
- Je fajn, že víte víc o své nemoci,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Passagiere informieren.
Myslím že je na čase, abychom to řekli pasažérům.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, informieren Sie die Truppen!
Ujisti se, aby věděli, že nejsme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie den Geschäftsführer, sofort!
Giuseppe, volejte ihned řediteli, co se stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Just informieren Sie mich, okay?
Podávej mi zprávy, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den Piloten informieren.
Měla bych to říct pilotovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Presse informieren.
- Cedare, s těmi novináři musíme něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Danton wird Sie umfassend informieren.
- Danton vás do všeho zasvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron, informieren Sie die Eltern.
Cameronová, oznam to rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Washington informieren, General.
Oznamte to ve Washingtonu, generále.
   Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie mich über erubaker.
- Dál mě o Brubakerovi informujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Behörden informieren.
Raději o tom řekneme specialistům.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte sich informieren können.
- Stejně si mohla zjistit vaši verzi.
   Korpustyp: Untertitel