Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erklärt, die Marktteilnehmer seien darüber informiert gewesen, dass die Vermögenswerte zur Veräußerung angeboten wurden.
Německo prohlašuje, že hospodářské subjekty byly informovány o tom, že aktiva byla nabídnuta k prodeji.
Wir haben die Polizei informiert und sollen Ruhe bewahren.
Byli jsme informováni policií aby jsme zůstaly v klidu.
Antragsteller sollten regelmäßig über den aktuellen Stand ihres Falls informiert werden.
Žadatelé by měli být pravidelně informováni o stavu projednávání jejich případu.
Kamanin ist dagegen, dass wir Gagarin über die Abweichung in der Umlaufbahn informieren.
Kamanin je proti tomu, aby Jurije informovali o odklonu lodi na oběžné dráze.
Herr Tannock, ich bin darüber informiert, und alle sprachlichen Änderungen werden vorgenommen.
Pane Tannocku, byla jsem o tom informována a všechny jazykové úpravy budou provedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frag, dass Captain Thomas Gregson von dem Anruf informiert wird.
Požádej, aby byl kapitán Thomas Gregson informován o tomto hovoru.
Jugendliche müssen besser informiert und verstärkt in die Prozesse einbezogen werden.
Mladí lidé potřebují být lépe informováni a sami se více zapojit.
Doktor, warum war ich über das Manöver außerhalb des Geländes nicht informiert?
Doktore, proč jsem nebyl informován o cvičení mimo bezpečnou zónu?
Australien informiert den Befehlshaber der EU-Operation über alle Änderungen an seinem Beitrag zu der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU.
Austrálie včas informuje velitele operace EU o veškerých změnách svého příspěvku k vojenské operaci EU pro řešení krize.
Tatsächlich war es die örtliche Polizei, die die Familien informierte.
Vlastně to byla místní policie, kdo jako první informoval rodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie sich einer medizinischen Behandlung unterziehen, die
- Sdělte svému ošetřujícímu lékaři, jestliže jste užívali léky, které mohou snižovat imunitní
45 Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
nežádoucích účinků, které nejsou uvedeny v této příbalové informaci, prosím, sdělte to svému lékaři nebo lékárníkovi. íp
Ich informiere sie, dass der Verdächtige eventuell mit seinem Haustier reist.
Sdělím jim, že podezřelý může mít s sebou zvíře.
Der Präsident sprach lang und breit über Höflichkeit gegenüber den Mitgliedern dieses Hohen Hauses, warum also, frage ich, wurde denjenigen von uns, die seine Äußerung betraf, nicht die einfache Höflichkeit erwiesen, sie zuvor von der Ankündigung zu informieren?
Pan předsedající dlouze řečnil o tom, jak je členům této sněmovny prokazována slušnost, a proto se ptám, proč tedy těm z nás, jichž se jeho prohlášení týká, nebyla prokázána základní slušnost a nebylo jim sděleno, že pan předsedající takovéto prohlášení učiní?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Empfänger ist über das entsprechende Risiko und die Maßnahmen zu dessen Senkung umfassend zu informieren und in verständlicher Weise aufzuklären.
Úplné informace o souvisejícím riziku a opatřeních přijatých pro jeho zmírnění musí být sděleny a jasně vysvětleny příjemci.
Es ist wichtig , dass Sie Ihren Arzt informieren , falls Sie einen dieser Arzneistoffe anwenden .
Je důležité , abyste svému lékaři sdělil( a ) , zda některý z těchto léků užíváte .
Mr. Draper möchte Sie informieren, dass er nach Los Angeles fliegen wird für die Tagung.
Pan Draper chtěl, abych vám sdělila, že pojede na tu konferenci do Los Angeles.
Wir geben jedes Jahr 21 Millionen Dollar aus, um 6-Jährige zu informieren:
Každý rok dáváme 21 miliónů dolarů na to abychom 5-6letým dětem sdělili:
Im Verlauf dieses Prozesses sollen die Mitgliedstaaten ihre Partner über ihre Erfahrungen bei der Durchführung der Richtlinie informieren und bewährte Vorgehensweisen austauschen.
Ve společném prohlášení se uvádí, že během tohoto procesu budou členské státy vyzvány, aby sdělily svým partnerům zkušenosti, které získaly při provádění směrnice, a aby sdílely osvědčené postupy.
Zweck Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf das Abstellgleis des Empfängers gestellt wurde.
Účel Poslední ŽP v řetězci přepravy vozu musí sdělit HŽP, že vůz byl umístěn na vedlejší kolej příjemce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie eine größere Menge von Tadalafil Lilly eingenommen haben, als Sie sollten Informieren Sie Ihren Arzt.
Jestliže jste užil více přípravku Tadalafil Lilly, než jste měl Oznamte to svému lékaři.
• Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder stillen.
• Pokud jste těhotná nebo kojíte, oznamte to prosím svému lékaři.
Ich informiere Botschafter Mollari.
Jdu to oznámit Mollarimu.
Ich informiere Agent Rockland.
Oznámím to agentu Rocklandovi.
Wenn Sie eine größere Menge von CIALIS eingenommen haben , als Sie sollten : Informieren Sie Ihren Arzt .
Jestliže jste užil více přípravku CIALIS , než jste měl Oznamte to svému lékaři .
Sollte eine Schwangerschaft während der Behandlung eintreten, informieren Sie umgehend Ihren Arzt.
Pokud dojde k početí v průběhu léčby, okamžitě to oznamte svému lékaři.
Die Bevollmächtigten, die Importeure und die Händler sind unbedingt über diese Warnungen zu informieren, damit die Warnungen mit Angabe des Mindest- und Höchstalters der Benutzer ordnungsgemäß an der Verkaufsstelle angebracht werden können.
Pověřeným zástupcům, dovozcům a distributorům musí být tato upozornění oznámena, aby upozornění uvádějící minimální a maximální věkovou hranici pro uživatele mohla být správně připojena v místě prodeje.
Beide Seiten informieren sich gegenseitig vorab über die Zusammensetzung ihrer Delegationen. Sie können auch andere Behörden einbeziehen, die für Datenschutz, Zollkontrollen und anderen Formen der Strafverfolgung, Grenzsicherung und/oder Flugsicherheit zuständig sind.
Složení týmů obou stran bude předem vzájemně oznámeno. Mohou v nich být zastoupeny příslušné úřady zabývající se ochranou soukromí nebo dat, celním dohledem a jinými formami prosazování práva, bezpečností hranic a/nebo bezpečností letectví.
Sowohl die Kommission als auch die Öffentlichkeit sind über diese anderen Darstellungsformen zu informieren.
Rovněž se tím zajišťuje, že jakékoli dodatečné formy uvádění údajů, které vzniknou, budou zveřejněny a oznámeny jak Komisi, tak veřejnosti.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, wenn bei Ihnen Nebenwirkungen wie Schwindel, Übelkeit oder Erbrechen auftreten.
Je důležité, abyste svému lékaři oznámil( a), pokud se u Vás vyskytnou takové nežádoucí účinky, jako je závrať nebo pocity na zvracení či zvracení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie informieren einander rechtzeitig über verfügbare Evakuierungskapazitäten, wo dies möglich ist.
Je-li to možné, vzájemně se včas informují o dostupných evakuačních kapacitách.
Die Vertragsparteien informieren einander mindestens 15 Arbeitstage vor einer Sitzung über die Zusammensetzung ihrer Delegation.
Smluvní strany se nejpozději 15 pracovních dnů před schůzí vzájemně informují o složení svých delegací.
Mauretanien und die Europäische Union informieren sich gegenseitig, sobald die jeweilige zulässige Gesamtfangmenge erreicht ist.
Mauritánie a Evropská unie se vzájemně informují, jakmile dojde k dosažení celkového přípustného odlovu.
Die Vertragsparteien informieren einander schriftlich über ihre jeweiligen zuständigen Behörden.
Strany se vzájemně písemně informují o svých příslušných orgánech.
Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreiber und Reiseveranstalter haben die Fahrgäste über ihre aus dieser Verordnung erwachsenden Rechte und Pflichten zu informieren.
Železniční podniky, provozovatelé stanic a poskytovatelé cestovních služeb informují cestující o jejich právech a povinnostech podle tohoto nařízení.
Unter Berücksichtigung des Beschlusses nach Absatz 1 treffen die anderen NZBen des Euro-Währungsgebiets geeignete Maßnahmen und informieren die EZB unverzüglich hierüber.
S ohledem na rozhodnutí podle odstavce 1 podniknou ostatní národní centrální banky eurozóny vhodné kroky a bezodkladně o tom informují ECB.
Die zuständigen Behörden informieren die ESMA über den zusätzlichen Informationsbedarf.
O požadavcích na poskytnutí dodatečných informací informují příslušné orgány orgán pro cenné papíry a trhy.
informieren die Mitgliedstaaten die Kommission über bereits existierende relevante nationale Vorschriften.
informují členské státy Komisi o příslušných stávajících vnitrostátních předpisech.
Kreditinstitute informieren die Einleger angemessen und in leicht verständlicher Art und Weise über die Funktionsweise des Einlagensicherungssystems .
Úvěrové instituce informují vkladatele odpovídajícím a snadno srozumitelným způsobem o fungování systému pojištění vkladů .
Die Vertragsparteien informieren sich gegenseitig, wenn sie mit anderen Ländern internationale Abkommen in den vorgenannten Bereichen schließen.
Strany se vzájemně informují o uzavření mezinárodních dohod s jinými zeměmi týkajících se výše uvedených oblastí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, informiere den Staatsanwalt.
OK, uvědomte i státního návladního.
Ich hole den mobilen Emitter und informiere den Captain.
Vezmu si přenosný emitor a uvědomím kapitána.
Bei Feuer Einheit 21 informieren. Nur im Notfall.
PŘI POŽÁRU UVĚDOMIT ODDĚLENÍ 21 POUZE V NALÉHAVÉM PŘÍPADĚ
Der Hersteller hat das Produkt 2003 unter einem neuen Namen in Verkehr gebracht, und 2005 hat die Regierung von Oberbayern, ohne die Kommission entsprechend zu informieren, angeordnet, dass es nach dem deutschen Gesetzes über den Verkehr mit Arzneimitteln aus dem Markt genommen wird.
Výrobce uvedl v roce 2003 tento prostředek na trh pod novým názvem a v roce 2005 nařídily správní orgány Horního Bavorska stažení prostředku z trhu na základě německého zákona o zdravotnických prostředcích, ovšem neuvědomily o tom náležitě Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen von anderen beunruhigenden und unangemessenen Aspekten, ist es besonders inakzeptabel, dass die Kommission die Befugnis haben sollte, selbständig Inspektionen vorzunehmen, ohne vorher die ausschließlichen Wirtschaftszonen und Gebiete der Mitgliedstaaten darüber zu informieren, und nach eigenem Ermessen Fischereiaktivitäten verbieten oder die Zahlungen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe für einen Mitgliedstaat aussetzen könnte.
Mezi řadu znepokojujících a nepřiměřených prvků patří skutečnost, že nelze přijmout, aby Komise měla právo nezávisle provádět inspekce ve výlučných ekonomických zónách a na územích členských států, aniž by je o tom předem uvědomila, a že může dle vlastního uvážení zakázat rybolovné činnosti a pozastavit nebo zrušit platby finanční pomoci Společenství danému členskému státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 48 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 verpflichtet Unternehmer, die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats zu informieren, wenn sie beabsichtigen, Sendungen mit Material der Kategorien 1 oder 2 zu versenden.
Článek 48 nařízení (ES) č. 1069/2009 vyžaduje, aby provozovatelé uvědomili příslušný orgán členského státu určení o svém záměru odeslat zásilky materiálů kategorie 1 nebo 2.
Falls der Patient eine Unterbrechung des Insulinflusses vermutet , muss der Patient den behandelnden Arzt informieren .
Pokud má pacient podezření , že byl přívod inzulinu přerušen , měl by uvědomit zdravotnického pracovníka .
Wenn Sie glauben , dass dies auf Sie zutreffen könnte , informieren Sie bitte unbedingt Ihren Arzt .
Pokud se domníváte , že se Vás to týká , určitě o tom uvědomte svého lékaře .
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission über positive (ungünstige) Ergebnisse über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel.
Členské státy uvědomí Komisi o kladném (nepříznivém) výsledku prostřednictvím systému rychlého varování pro potraviny a krmiva.
Ich habe mich bereit erklärt, die europäischen Institutionen über diese Protestbewegung zu informieren.
Slíbil jsem, že o tomto občanském protestu uvědomím evropské orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu informieren
aby informovali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gäste müssen aufgefordert werden, das Personal über jeden Wasseraustritt zu informieren.
Hosté musí být vyzýváni, aby personál informovali o každém průsaku.
, die Verbraucher über ihre Verhaltenskodizes zu informieren.
a případně vyzvou obchodníky a držitele kodexu, aby informovali spotřebitele o svých kodexech chování.
Die Patienten sollten auch dazu angehalten werden, ihre Partner oder Pfleger über ihre Behandlung zu informieren, da diese möglicherweise Symptome bemerken,
Pacientům by mělo být také sděleno, aby o své léčbě informovali svého partnera nebo pečovatele, kteří si mohou všimnout příznaků, kterých si pacient není vědom.
Der Assoziationsrat kann im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien Vertreter anderer Einrichtungen der Vertragsparteien oder unabhängige Experten für einen Fachbereich zu seinen Tagungen einladen, um als Beobachter teilzunehmen oder ihn über bestimmte Themen zu informieren.
Rada přidružení může po dohodě stran přizvat zástupce jiných orgánů stran nebo nezávislé odborníky v příslušném oboru, aby se zúčastnili zasedání jako pozorovatelé nebo aby informovali o konkrétních záležitostech.
Außerdem sollte den Patienten empfohlen werden , ihren Partner oder Pfleger über ihre Behandlung zu informieren , da diese Symptome feststellen könnten , die der Patient nicht bemerkt .
Pacientům by se rovněž mělo doporučit , aby o své léčbě informovali svého partnera nebo ošetřovatele , kteří si mohou povšimnout příznaků , jež si pacient neuvědomuje .
Die Mitgliedstaaten treffen angemessene Maßnahmen zur Information der Verbraucher über die innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie und ermutigen gegebenenfalls die Gewerbetreibenden sowie die Kodexverfasser dazu , die Verbraucher über ihre Verhaltenskodizes zu informieren.
Členské státy přijmou vhodná opatření k informování spotřebitelů o vnitrostátních právních předpisech, kterými se provádí tato směrnice, a případně vyzvou obchodníky a držitele kodexu, aby informovali spotřebitele o svých kodexech chování.
Lizenzvereinbarungen, Regeln der Kartenzahlverfahren, die von Kartenzahlverfahren angewandt werden, und zwischen Acquirern und Zahlungsempfängern geschlossene Vereinbarungen dürfen keine Regel enthalten, die Zahlungsempfänger daran hindert, die Zahler über Interbankenentgelte und Händlerentgelte zu informieren.
Zakazují se jakákoli pravidla v licenčních smlouvách, pravidlech uplatňovaných v rámci schémat platebních karet a ve smlouvách mezi akceptanty a příjemci, která brání příjemcům v tom, aby informovali plátce o mezibankovních poplatcích a transakčních poplatcích účtovaných obchodníkům.
Ich schlage vor, dazu ein System zur farblichen Kennzeichnung zu verwenden, und kein Urteil über das Produkt als Ganzes abzugeben, sondern die Verbraucher darüber zu informieren, ob das Produkt, das sie kaufen, einen niedrigen, mittleren oder hohen Gehalt an Salz, Fett und Zucker hat.
Navrhuji, abychom za tím účelem používali barevný kódový systém, nikoli proto, aby potravina byla podle toho posuzována jako celek, nýbrž proto, abychom informovali spotřebitele, zda produkty, které kupují, obsahují malé, střední nebo vysoké množství soli, tuku a cukru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen angemessene Maßnahmen, um die Verbraucher über die nationalen Bestimmungen zur Umsetzung dieser Richtlinie zu informieren, und regen gegebenenfalls Gewerbetreibende und Urheber von Kodizes dazu an, die Verbraucher über ihre Verhaltenskodizes zu informieren.
Členské státy přijmou vhodná opatření k informování spotřebitelů o vnitrostátních právních předpisech, kterými se provádí tato směrnice, a případně vyzvou obchodníky a držitele kodexu, aby informovali spotřebitele o svých kodexech chování.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen angemessene Maßnahmen , besonders mithilfe von Instrumenten der Informations- und Kommunikationstechnologien und über die Medien, zur Information der Verbraucher und der Gewerbetreibenden über die innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie und legen gegebenenfalls den Gewerbetreibenden sowie den Kodexverfassern nahe , die Verbraucher über ihre Verhaltenskodizes zu informieren.
Členské státy a Komise přijmou vhodná opatření k informování spotřebitelů a obchodníků o vnitrostátních právních předpisech, kterými se provádí tato směrnice, přičemž toto informování bude probíhat zejména prostřednictvím nástrojů informačních a komunikačních technologií a veřejných sdělovacích prostředků, a případně vyzvou obchodníky a držitele kodexu, aby informovali spotřebitele o svých kodexech chování.
zu informieren
abychom informovali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist jedoch besonders wichtig, die Verbraucher über allergene und gefährliche Substanzen zu informieren.
Mimořádně důležité však bude, abychom informovali spotřebitele o alergenních a nebezpečných látkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was können wir tun, um alle nationalen Politiker und ihre politischen Büros über die Vorteile von SOLVIT zu informieren?
Co můžeme udělat pro to, abychom informovali všechny vnitrostátní politiky a jejich politické kanceláře o přínosech sítě SOLVIT?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dafür zu sorgen, dass die Kennzeichnung nicht missbräuchlich verwendet wird und dass wir die Verbraucher darüber informieren, was die CE-Kennzeichnung garantiert.
Je nezbytné, abychom se ujistili, že označení není zneužíváno, a informovali spotřebitele o tom, co označení CE zaručuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dazu ein System zur farblichen Kennzeichnung zu verwenden, und kein Urteil über das Produkt als Ganzes abzugeben, sondern die Verbraucher darüber zu informieren, ob das Produkt, das sie kaufen, einen niedrigen, mittleren oder hohen Gehalt an Salz, Fett und Zucker hat.
Navrhuji, abychom za tím účelem používali barevný kódový systém, nikoli proto, aby potravina byla podle toho posuzována jako celek, nýbrž proto, abychom informovali spotřebitele, zda produkty, které kupují, obsahují malé, střední nebo vysoké množství soli, tuku a cukru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu informieren
abyste informovali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist besonders wichtig Ihren Arzt zu informieren , wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel
Je zvláště důležité abyste informovali svého lékaře užíváte-li , nebo v nedávné době jste užíval/ a některé z následujících přípravků :
Um sicher zu sein , dass Sie bzw . Ihr Kind mit STAMARIL geimpft werden können , müssen Sie Ihren Arzt oder das medizinische Fachpersonal vor der Verabreichung des Impfstoffs informieren , ob einer der unten genannten Punkte auf die zu impfende Person zutrifft .
Abyste se ujistili , že STAMARIL je vhodný pro vás nebo vaše dítě , je důležité , abyste svého lékaře nebo zdravotní sestru informovali , zda se některý z níže uvedených bodů nevztahuje na osobu , jež má být očkována .
informieren Sie
informujte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte informieren Sie Präsident Sheridan so schnell wie möglich.
Když dostanete tento vzkaz, okamžitě informujte prezidenta Sheridana.
Informieren Sie die Mitarbeiter, Sonneneruptionen in Delta Punkt 7.
Informujte všechen personál, sluneční erupce v delta bodu sedm.
Informieren Sie die Akritirianer, dass wir die Gefangenen übergeben.
Pane Tuvoku, informujte Akritiriany, že jsme připraveni předat jim vězně.
Mr Kim, informieren Sie mich, wenn wir in Rufweite sind.
Pane Kime, pravidelně mě informujte.
Informieren Sie den Rat von Tallinn, daß ein gefährlicher Rebell geflohen ist.
Informujte městskou radu v Tallinnu, že utekl nebezpečný rebel!
Bitte informieren Sie Herrn Chen, dass die Ankunft der Ware sich verzögert.
Prosím, informujte Chana, že dodávka může být opožděna.
Informieren Sie den Schlepper, dass wir bereit sind.
Informujte je, že jsme připraveni ke startu.
Informieren Sie den General! Ich breche nach Laputa auf.
Informujte generála, že vyrážíme k Laputě podle plánu.
Major, beamen Sie den Chief und den Doktor nach K-7 und informieren Sie sie.
Majore, přesuňte doktora a O'Briena na K7 a informujte je.
Informieren Sie mich sofort, wenn es anderswo auf der Station auftaucht.
Informujte mě hned, jakmile se objeví kdekoli na stanici.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informieren
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informieren Sie Ihren Arzt :
Oznamte , prosím , svému lékaři ,
Informieren Sie Ihren Arzt.
Poraďte se se svým lékařem.
Informieren Sie den Captain.
Informujte Kapitána a požádejte o bio-poplach.
Informieren Sie Lieutenant Paris.
Oznamte to poručíku Parisovi a ostatním.
Wir informieren Taylor besser.
Měli bychom to říct Taylorovi.
Willst du sie informieren?
Informieren Sie den Präsidenten.
Oznamte to prosím Prezidentovi.
- Dann informieren Sie mich.
Tak byste mě mohla seznámit s nejnovějším stavem.
Informieren Sie die Bodenmannschaften.
Hlaste to pozemním týmům.
Informieren Sie mich, Jeff.
O všem mě informujte, Jeffe.
Die informieren uns vorher.
Neposlali by nás sem jen tak slepý.
Ohne mich zu informieren.
Informieren Sie mich, Data.
- Wir werden sie informieren.
- Informieren Sie den Captain.
Informieren Sie die Sternenflotte.
Informujte Flotilu o situaci, pane Date.
- Průběžně mě informujte.
Informieren Sie ihn umfassend.
Informuj ho o všech novinkách.
Du wolltest mich informieren.
Informieren Sie sie später.
- Warum informieren Sie niemanden?
- Proč jste to nikomu neřekli?
Wir werden sie informieren.
die Öffentlichkeit zu informieren,
Poslanci Evropsk ého parlamentu proti rakovině prsu
- Informieren Sie die Crew.
Tim wird uns informieren.
- Tom nás do toho zasvětí.
Tony wird dich informieren.
Tony vám všechno vysvětlí.
Informieren Sie die Akademie.
Informujte Akademii, pane Worfe.
Informieren Sie Ihren Arzt.
233 Informujte svého lékaře.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wir informieren Sie später.
Budete informována, až nastane vhodná doba.
Informieren Sie den Doktor.
řekněte doktorovi ať se připraví.
Informieren Sie die Flugsicherung.
Ohlašte naši situaci leteckým dispečerům.
Sie sollten Washington informieren.
Raději to sdělte Washingtonu.
- Informujte mě, až budete hotovi.
Außer wir informieren sie.
- Wir informieren Ihren Führungsoffizier.
Váš velící důstojník bude informován o vašem přestupku.
Alle Abteilungen informieren.
Bleskově o tom uvědomte sekce.
Informieren Sie sofort Ihren Arzt .
Informujte okamžitě lékaře nebo sestru .
· Informieren Sie umgehend Ihren Arzt ,
Informujte okamžitě svého lékaře :
Informieren Sie vorher Ihren Arzt.
Poraďte se nejprve s lékařem.
Wir werden Sie weiter informieren.
Der Verbraucherbarometer - Überwachen und Informieren
Posílit roli organizací producentů a koncepci „místních potravin“
Die Mitgliedstaaten informieren die Eigentümer
Členské státy zejména poskytnou vlastníkům
Über Höhe von Sicherheitsabgaben informieren
Podmínky pro vydání provozní licence
Informieren Sie sofort Ihren Arzt .
Okamžitě informujte svého lékaře .
→ Informieren Sie sofort Ihren Arzt.
→Oznamte to okamžitě svému lékaři.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn
Informujte svého lékaře jestliže:
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn
Pokud kojíte, řekněte to svému lékaři.
Könnten Sie Ihre Deputies informieren?
Ano, mohl byste o něm říct svým strážníkům?
Ich kann mich allein informieren.
Ich werde die Sternenbasis informieren.
Vyrozumím Hvězdnou základnu, že jste výzvu přijal.
Nein, wir informieren die Polizei.
Necháme to na příslušných orgánech.
Wir informieren Sie laut Vorschrift.
Informujeme vás tímto úředně.
- Wir müssen das OCB informieren.
Šéfe, něměli bysme to ohlásit?
Und warum informieren Sie uns?
To jsou slova tvého bratra.
- Ich werde den Captain informieren.
Informuji o tom Kapitána.
Ich werde ihn dennoch informieren.
Ich muss Sie darüber informieren.
Jsem zvědavá, jak na to zareagujete.
Ich wollte Sie nur informieren.
Jen chci, aby si to vyslechl.
Wir informieren eine andere Behörde.
Spojíme se s jiným úřadem.
-…ngerufen ohne ihn zu informieren?
- aniž byste ho informovali?
Also, Informant. Informieren Sie uns.
- Tak informátore, informuj.
Wird es die Presse informieren?
Svleče se před tiskem a bude mít boty na platformě?
Ich muss meinen Captain informieren.
Musím to říct Kapitánovi.
Könnte mich bitte jemand informieren?
Bude se mnou někdo mluvit?
Informieren Sie Commander La Forge.
informujte komandéra La Forge.
Und informieren Sie Chief O'Brien.
Informujte náčelníka O'Briena, že si ho zavolám.
Wir müssen Mr. Buchanan informieren.
Musíme to říct Buchananovi.
Würden Sie seine Angehörigen informieren?
Bude dobré, když uvědomíte všechny nejbližší příbuzné?
Informieren Sie uns über alles.
- Informujte nás průběžně o všem.
- Sie sollten mich vorher informieren.
- Máte mi to říct předem.
- Wir sollten die Eltern informieren.
Měli bychom to říct rodičům.
Ich sollte meinen Agenten informieren.
Promluvím si se svým agentem.
Danke, dass Sie mich informieren.
Ich muss die Crew informieren.
Dejte mi minutu, řeknu to posádce.
Informieren der Antragsteller über Kommissionsbeschluss
Žadatelé informováni o rozhodnutí Komise
- Wollten Sie sie gerade informieren?
Takže jsi ji o tom informovala?
Ich muss den König informieren.
Budu to muset říct králi.
- Sie konnten uns nicht informieren?
Proč jste nás neinformovali?
- Wir sollten ihn schon informieren.
- Přesto bychom ho měli kontaktovat.
Also sollten wir Pouchet informieren.
Musíme to říct Pouchetovi.
Der Sheriff sollte uns informieren.
Er wird mich darüber informieren.
Ozve se mi, až si to promyslí.
Darüber können Sie sich informieren.
Můžete si to zkontrolovat.
"Gut, ich werde Madame informieren."
- Informieren Sie uns über alles.
Bewundernswert, dass Sie sich informieren.
- Je fajn, že víte víc o své nemoci,
Wir sollten die Passagiere informieren.
Myslím že je na čase, abychom to řekli pasažérům.
Stefan, informieren Sie die Truppen!
Ujisti se, aby věděli, že nejsme sami.
Informieren Sie den Geschäftsführer, sofort!
Giuseppe, volejte ihned řediteli, co se stalo!
Just informieren Sie mich, okay?
Ich sollte den Piloten informieren.
Měla bych to říct pilotovi.
- Wir müssen die Presse informieren.
- Cedare, s těmi novináři musíme něco udělat.
Danton wird Sie umfassend informieren.
- Danton vás do všeho zasvětí.
Cameron, informieren Sie die Eltern.
Cameronová, oznam to rodině.
Wir sollten Washington informieren, General.
Oznamte to ve Washingtonu, generále.
- Informieren Sie mich über erubaker.
- Dál mě o Brubakerovi informujte.
Wir sollten die Behörden informieren.
Raději o tom řekneme specialistům.
- Sie hätte sich informieren können.
- Stejně si mohla zjistit vaši verzi.