Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=informování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
informování Information 158 Unterrichtung 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

informováníInformation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE DOSTUPNÉ V RÁMCI SÍTĚ A INFORMOVÁNÍ VEŘEJNOSTI“.
IM RAHMEN DES NETZES VERFÜGBARE INFORMATIONEN UND INFORMATION DER ÖFFENTLICHKEIT“.
   Korpustyp: EU
DOPLŇKOVÁ PRAVIDLA OZNAMOVÁNÍ A NÁLEŽITÉ PÉČE PRO INFORMOVÁNÍ O FINANČNÍCH ÚČTECH
ERGÄNZENDE MELDE- UND SORGFALTSVORSCHRIFTEN FÜR INFORMATIONEN ÜBER FINANZKONTEN
   Korpustyp: EU
2 2 1 3 Informování a veřejné akce
2 2 1 3 Information und öffentliche Veranstaltungen
   Korpustyp: EU
Povědomí o lince 112 a její správné využívání by měly podpořit rovněž činnosti zaměřené na šíření, informování a vzdělávání.
Ferner sollen Maßnahmen zur Verbreitung, Information und Aufklärung die Kenntnis über die Notrufnummer 112 und ihre richtige Verwendung fördern.
   Korpustyp: EU
Článek 5 se zabývá transparentností (informováním veřejnosti).
Artikel 5 behandelt die Frage der Transparenz (Information der Öffentlichkeit).
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 150 Informování o plnění rozpočtu
Artikel 150 Informationen über die Ausführung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU
Návrh o pravidelném informování o investičních projektech v oblasti energetické infrastruktury EU je diskutabilní.
Der Vorschlag für regelmäßige Informationen über Investitionsvorhaben auf dem Gebiet der EU-Energieinfrastruktur ist fragwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se tedy snažit jejich integraci usnadnit všemi dostupnými prostředky, zvláště jasným a přesným informováním o jejich právech a zejména výukou jazyka hostitelské země.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um ihre Integration zu erleichtern, insbesondere durch klare und präzise Informationen über ihre Rechte und vor allem durch Unterrichtung der Sprache des Aufnahmelandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto deformace se projevují také na instituční úrovni, například v lehkosti, s níž vlády maří dohled neinformováním parlamentu.
Die Folgen machen sich auch auf institutioneller Ebene bemerkbar und zeigen sich an der Leichtigkeit, mit der die Regierenden dem Parlament Informationen vorenthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ŘÍZENÍ, KONTROLA A INFORMOVÁNÍ
VERWALTUNG, KONTROLLE UND INFORMATION
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informování pracovníků Unterrichtung der Arbeitnehmer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informování

581 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Frankie to informování zvoral?
Stellte sich Frankie ungeschickt an?
   Korpustyp: Untertitel
o lepším informování veřejnosti (
zur wirksameren Aufklärung der Öffentlichkeit (
   Korpustyp: EU DCEP
· informování spotřebitelů a reklama,
· Verbraucherinformationen und Werbung,
   Korpustyp: EU DCEP
Informování řidičů v Evropské unii
Informationen für Autofahrer in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Informování veřejnosti o rizicích látek
Mitteilung von Informationen über Stoffrisiken an die Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
, a rovněž informování dotčené veřejnosti
und die betroffene Öffentlichkeit davon in Kenntnis setzt
   Korpustyp: EU DCEP
informování o produkci a trhu,
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
   Korpustyp: EU
způsoby veřejného informování o projektu;
die Methoden zum Hinweis auf das Programm;
   Korpustyp: EU
Informování Komise a členských států
Mitteilung an die Kommission und die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Informování a transparentnost používání RFID
Informationen und Transparenz in Bezug auf die RFID-Nutzung
   Korpustyp: EU
Informování v případě získání kontroly
Offenlegungspflicht bei Erlangung der Kontrolle
   Korpustyp: EU
Takže junioři, není informování nováčky?
- Ich bin nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme nebyli informování o této žádosti.
Wir sind über dieses Ansuchen nicht informiert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouhé informování o návrzích jim nestačí.
Es reicht nicht aus, nur entsprechende Vorschläge zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby spotřebitelé byli řádně informování.
Die Verbraucher müssen korrekt informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A. informování o iniciativách Rady a Komise,
A. um die Initiativen des Rates und der Kommission bekannt zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie pro lepší informování o rizicích.
Strategien zur Verbesserung der Aufklärung über Risiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Informování o totožnosti provozujícího leteckého dopravce
Informationen über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens
   Korpustyp: EU DCEP
Ujisti se, že budou voliči informování.
Ich verkaufe Hortensien, George, nicht die Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížecí orgán má právo na informování.
Die Aufsichtsbehörde besitzt ein Auskunftsrecht.
   Korpustyp: EU
Informování členských států Schengenu, jestliže záznam odpovídá
Mitteilung an die Schengen-Mitgliedstaaten über den Trefferfall
   Korpustyp: EU
Odpovědnost členského státu za informování potenciálních příjemců
Informationspflicht der Mitgliedstaaten gegenüber potenziellen Begünstigten
   Korpustyp: EU
Odpovědnost členského státu za informování příjemců
Informationspflicht der Mitgliedstaaten gegenüber Begünstigten
   Korpustyp: EU
Strategie pro lepší informování o riziích.
Strategien zur Verbesserung der Aufklärung über Risiken
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 16 Informování ve výjimečných situacích
Artikel 16 Offenlegung in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 150 Informování o plnění rozpočtu
Artikel 150 Informationen über die Ausführung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU
Postup informování a zveřejnění budoucích změn
Informationsverfahren und Veröffentlichung künftiger Änderungen
   Korpustyp: EU
Informování a viditelnost společného operačního programu
Informationsmaßnahmen und Sichtbarkeit des gemeinsamen operationellen Programms
   Korpustyp: EU
Informování Komise o provedení plánu či programu
Mitteilung des Programmabschlusses an die Kommission
   Korpustyp: EU
Chcete být informování o dalších řádcích, které nelze číst?
Möchten Sie über Zeilen informiert werden, die nicht gelesen werden können?
   Korpustyp: Fachtext
Prevence užívání drog a informování veřejnosti (2007-2013)
Drogenprävention und -aufklärung (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepší kvalitu finančního informování a poskytne jistotu všem účastníkům trhu.
Er verbessert die Qualität der Finanzinformationen, und er gibt allen Marktteilnehmern Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude zajištěno příslušné informování konečných příjemců o dostupných finančních možnostech.
Es ist zu gewährleisten, dass die Endbegünstigten angemessen über die verfügbaren Finanzierungsmöglichkeiten informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnují rozsáhlé informování orgánů veřejné správy, lékařů a občanů
Diese Entwicklung setzt eine umfassende Sensibilisierung der staatlichen Stellen, der Ärzteschaft und der Bürger voraus
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení včasného rozpoznání a hodnocení rizik a informování o nich:
VERBESSERUNG DER FRÜHERKENNUNG, BEWERTUNG UND AUFKLÄRUNG ÜBER RISIKEN
   Korpustyp: EU DCEP
Velkým problémem stávajícího SIS je nedostatečné informování veřejnosti.
Beim derzeitigen SIS besteht ein großes Problem in der mangelnden Aufklärung der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
EP požaduje zpřísnit pravidla pro informování o lécích na předpis
Strengere Informationsbestimmungen für verschreibungspflichtige Medikamente gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Informování a záznamy o nesrovnalostech a vymáhaných prostředcích
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění efektivní strategie komunikace s občany a jejich informování;
eine wirksame Kommunikations- und Informationsstrategie gegenüber der Öffentlichkeit sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou nezbytná opatření k informování vlastníků
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die Eigentümer
   Korpustyp: EU DCEP
Největší rezervy, které já vidím, jsou v informování občanů.
Meiner Meinung nach kann auf dem Gebiet des öffentlichen Bewusstseins am meisten verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Prevence užívání drog a informování veřejnosti (2007-2013) (hlasování)
11. Drogenprävention und -aufklärung (2007-2013) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reklama se také významně podílí na informování spotřebitelů.
Einen wichtigen Beitrag zur Verbraucherinformation leistet auch die Werbung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že jste byli špatně informování o králově situaci.
Ich befürchte, Sie haben falsche Informationen wegen der Situation des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Generální tajemník vás oba uvede, jakmile dokončí informování tisku.
Der Generalsekretär wird Sie beide nach einigen kurzen Bemerkungen vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr týkající se vynětí z postupu informování předem
Schlussfolgerung zur Befreiung von der Anmeldepflicht
   Korpustyp: EU
INFORMOVÁNÍ ADRESÁTA O PRÁVU ODMÍTNOUT PŘIJETÍ PÍSEMNOSTI (Čl.
BELEHRUNG DES EMPFÄNGERS ÜBER SEIN ANNAHMEVERWEIGERUNGSRECHT
   Korpustyp: EU
Informování jednotlivců z obyvatelstva skutečně postižených havarijní situací
Informationen für die von einem Notfall tatsächlich betroffenen Einzelpersonen der Bevölkerung
   Korpustyp: EU
Informování všech příjemců projektu o spolufinancování Evropským fondem pro uprchlíky
alle Projektbegünstigten über die EFF-Kofinanzierung informiert werden;
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán odpovídá za informování Komise o tomto pověření.
Die zuständige Behörde ist dafür zuständig, die Kommission davon in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU
Výroční zpráva, informování investorů a podávání zpráv příslušným orgánům
Jahresbericht, Informationspflichten gegenüber den Anlegern und Informationspflichten gegenüber den zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA OZNAMOVÁNÍ A NÁLEŽITÉ PÉČE PRO INFORMOVÁNÍ O FINANČNÍCH ÚČTECH
MELDE- UND SORGFALTSVORSCHRIFTEN FÜR INFORMATIONEN ÜBER FINANZKONTEN
   Korpustyp: EU
Ve vyhlášení odměny a informování marshalů ti nic nebrání.
Nichts hindert dich daran eine Belohnung auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšení včasného rozpoznání a hodnocení rizik a informování o nich:
VERBESSERUNG DER FRÜHERKENNUNG, EVALUIERUNG UND AUFKLÄRUNG ÜBER RISIKEN
   Korpustyp: EU DCEP
· „Věc H“ se týkala informování před 20. březnem 1998.
· Der „H-Fall“ betraf Auskünfte, die vor dem 20. März 1998 erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
· „Věc O“ se týkala informování po rozsudku ve věci Hyman.
· Der „O-Fall“ betraf Auskünfte, die nach der Entscheidung in der Hyman-Sache erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Informování a podpora přiměřené a odpovědné konzumace vína
Aufklärung und Förderung eines maßvollen und verantwortungsbewussten Konsums von Wein
   Korpustyp: EU DCEP
vytváření strategie lepšího informování o sociálních přínosech jednotného trhu;
Entwicklung einer Strategie der besseren Vermittlung der sozialen Vorzüge des Binnenmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
Úměrnost nákladů na informování zákazníků musí být zajištěna.
Die Kosten der Verbraucherinformation müssen verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Informování a záznamy o nesrovnalostech a zpět získaných prostředcích
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
vzor používaný pro informování uživatele podle odstavce 9.
das Muster für die Nutzerinformationen gemäß Absatz 9.
   Korpustyp: EU
pokud je sám, jako pozorovatel nebo pouze pro účely informování.
falls er allein ist, als Beobachter oder zu Informationszwecken.
   Korpustyp: EU
Vzdělávání, informování a odborná příprava v oblasti lékařského ozáření
Ausbildung, Unterweisung und Fortbildung im Bereich medizinischer Exposition
   Korpustyp: EU
Informace poskytované ze strany výrobců pro účely informování spotřebitele
Informationspflichten der Hersteller für Zwecke der Verbraucherinformation
   Korpustyp: EU
pokud je sám, jako pozorovatel nebo výhradně pro účely informování.
falls er allein ist, als Beobachter oder lediglich zu Informationszwecken.
   Korpustyp: EU
Část jejich povinností spočívá v informování společnosti o právech žen.
Ein Teil ihrer Aufgaben liegt darin, Informationen über die Rechte von Frauen in ihrer Gesellschaft zu verbreiten.
   Korpustyp: Zeitung
Alarm paní Powellové zahrnuje poplach a informování 911.
Mrs. Powells Service umfasst einen Vor-Ort-Alarm und Meldung an 911.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, kdes četla ty blbosti o povinným informování?
Schatz, wo hast du gelesen, dass er mir die Beweise zeigen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytování služeb informování o účtu nesmí být závislé na existenci smluvního vztahu za tímto účelem mezi poskytovateli služeb informování o účtu a poskytovateli platebních služeb, kteří vedou účet.
Das Erbringen von Kontoinformationsdiensten ist nicht vom Bestehen einer vertraglichen Beziehung zu diesem Zweck zwischen den Kontoinformationsdienstleistern und den kontoführenden Zahlungsdienstleistern abhängig.
   Korpustyp: EU
S ohledem na specifickou povahu vykonávané činnosti a rizika související s poskytováním služeb informování o účtu je vhodné stanovit zvláštní obezřetnostní režim pro poskytovatele služeb informování o účtu.
Angesichts der Besonderheiten der ausgeübten Tätigkeit und der mit der Bereitstellung von Kontoinformationsdiensten verbundenen Risiken sollte eine besondere Aufsichtsregelung für Kontoinformationsdienstleister vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Pro případy, kdy se očekávají přeshraniční dopady, jsou do směrnice zahrnuty jasné požadavky ohledně informování.
Die Richtlinie enthält klare Informationsanforderungen für den Fall, dass grenzüberschreitende Beeinträchtigungen erwartet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil úlohu informování mladých lidí o otázkách sexuální výchovy z hlediska ochrany zdraví.
Ich möchte die Bedeutung der sexuellen Aufklärung junger Menschen für den Schutz ihrer Gesundheit hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh o pravidelném informování o investičních projektech v oblasti energetické infrastruktury EU je diskutabilní.
Der Vorschlag für regelmäßige Informationen über Investitionsvorhaben auf dem Gebiet der EU-Energieinfrastruktur ist fragwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise usiluje o revizi stávajícího systému informování o projektech v oblasti energetické infrastruktury.
Der Vorschlag der Kommission ist die Abänderung des derzeitigen Mitteilungssystems bei Energieinvestitionsvorhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé chtějí znát politické pozadí, a my se proto do informování musíme zapojit.
Die Menschen wollen über den politischen Hintergrund Bescheid wissen, und wir sollten daher einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o základní nástroj pro informování o tom, jak členské státy zacházejí s evropským právem.
Dies ist ein entscheidendes Hilfsmittel, um zu übermitteln, wie die Mitgliedstaaten mit dem europäischen Gesetz umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy důležité, aby Evropská unie zdokonalovala svou politiku jakosti a současně politiku informování.
Deshalb ist es wichtig, dass die Europäische Union ihre Qualitätspolitik und gleichzeitig auch ihre Informationspolitik verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti požaduji od Evropské komise aktivní informování, neboť se to v zásadě týká volby.
In diesem Zusammenhang fordere ich aktive Informationen von der Europäischen Kommission ein, weil dies eine prinzipielle Entscheidung betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě jde o spolupráci s Kosovem a pravidelné informování Rady.
Sie arbeitet in diesem Fall mit dem Kosovo zusammen und informiert den Rat regelmäßig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí přijmout opatření k minimalizaci rizika kontaminace, včetně informování veřejnosti.
Die Mitgliedstaaten müssen Maßnahmen zur Minimierung der Belastungsrisiken ergreifen, einschließlich der Informierung der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za chybné informování je ve velké míře zodpovědný sovětský model centrálního řízení.
Das sowjetische Zentralmodell trägt in hohem Maße die Verantwortung für diese Fehlinformationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této politiky je ulevit, zaručit účinné, transparentní a úsporné informování o výkonnosti podniků.
Die Politik ist dazu da um zu vereinfachen, so dass gute, transparente und kosteneffiziente Informationen über die Ergebnisse der Wirtschaft vorliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizace či úprava pravidel o informování a distribuci by byl nákladný a kontraproduktivní postup.
Die Harmonisierung oder effizientere Gestaltung von Offenlegungs- und Vertriebsbestimmungen wäre ein teurer und störender Eingriff.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by podle Parlamentu měla být informování o činnosti humanitárních organizací věnována daleko větší pozornost.
Es fordert den haitianischen Staat deswegen auf, seinen Verpflichtungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším významným krokem ke zvýšení dostupnosti dárcovství by mělo být informování veřejnosti.
Ein weiterer wichtiger Schritt zur Verbesserung der Identifizierung potenzieller Spender muss die Bereitstellung besserer Informationen für die Bürger sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse se zúčastněnými však odhalily, že standard IFRS 8 může tento druh informování spíše zlepšit.
Diskussionen mit Wählern haben aber gezeigt, dass der IFRS 8 diese Art der Offenlegung eher verbessern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují zde tři zvláště citlivé otázky: přeshraniční výměna dostupných orgánů, informování občanů a nalezení potenciálních dárců.
Es gibt drei besonders heikle Aspekte: den grenzüberschreitenden Austausch von verfügbaren Organen, Informationen für Bürgerinnen und Bürger und die Ermittlung potenzieller Spender.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude také podporovat zásobování trhu a jeho stabilitu a přezkoumá ustanovení marketingových norem a informování spotřebitelů.
Sie soll auch die Marktversorgung und -stabilität verbessern und die Bereitstellung von Marketingstandards und Informationen für Verbraucher überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina ALDE vítá tuto zprávu, jež pro informování pacientů o léčivých přípravcích konečně stanoví jasný rámec.
Die ALDE-Fraktion begrüßt diesen Bericht, der endlich einen eindeutigen Rahmen für die Bereitstellung von Informationen über Arzneimittel für Patienten festlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5c) investic do energetické účinnosti (infrastruktury, technické podpory a informování konečných uživatelů);
5c) Investitionen in Energieeffizienz (Infrastruktur, technische Unterstützung und Informationen für die Endverbraucher);
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na vzdělávání a informování by měl nést Evropský sociální fond.
Schulungs- und Informationsmaßnahmen müssten durch den Europäischen Sozialfonds abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajišťuje pravidelné informování skupiny pro celní politiku o opatřeních týkajících se provádění tohoto programu.
Die Kommission unterrichtet die Gruppe für Zollpolitik regelmäßig über alle Maßnahmen zur Durchführung des Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké prostředky má Komise vyhrazené na informování civilního obyvatelstva, humanitárních pracovníků a vojáků?
Welche Mittel könnte die Kommission bereitstellen, um die Zivilbevölkerung, Mitarbeiter von Hilfsorganisationen und Militärangehörige über diese Gefahren aufzuklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména by se měla v členských státech i v celé Evropě podporovat opatření k informování veřejnosti.
Insbesondere sollten Aufklärungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten und europaweit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být zajištěno každodenní informování veřejnosti o aktuálních naměřených denních hodnotách
Es sollte sichergestellt werden, dass die Öffentlichkeit täglich über die aktuellen Tagesmesswerte informiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména by se měla v členských státech i v celé Evropě podporovat opatření k informování veřejnosti.
Insbesondere sollten Aufklärungsmaßnahmen in den Mitgliedsstaaten und europaweit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být zajištěno každodenní informování veřejnosti o aktuálních naměřených denních hodnotách.
Es muss sichergestellt werden, dass die Öffentlichkeit täglich über die aktuellen Tagesmesswerte informiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup informování je založen na zásadách solidarity, průhlednosti a vzájemné důvěry.
Grundlage des Informationsverfahrens sind Solidarität, Transparenz und gegenseitiges Vertrauen.
   Korpustyp: EU DCEP
za skupinu S&D Předmět: Nedostatky v informování o místě původu konzervovaných produktů rybolovu
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Informationslücke bezüglich der Herkunft von Fischereierzeugnissen in Konserven
   Korpustyp: EU DCEP
· otázka informování spotřebitelů obecně a zvláště otázka evropské ekoznačky pro produkty rybolovu a akvakultury.
· der Frage der Verbraucherinformation im Allgemeinen und eines europäischen Umweltzeichens für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse im Besonderen.
   Korpustyp: EU DCEP