Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=informovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

informovatunterrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
   Korpustyp: EU
Flotila je informována o naší situaci, kapitáne.
Sternenflotte ist über unsere Situation unterrichtet, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
   Korpustyp: EU
Posádku jsem informoval o dočasném přestupu komandéra Rikera.
Die Besatzung wurde über Commander Rikers Absicht unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
EASA o výsledku těchto kontrol informuje orgán pro kontrolu výkonnosti.
Die EASA unterrichtet das Leistungsüberprüfungsgremium über das Ergebnis dieser Inspektionen.
   Korpustyp: EU
Dnes časně ráno jsme byli informováni o jejich úmyslech.
Sie haben uns heute früh von ihren Plänen unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Komise informuje členské státy o každém odnětí EU schválení typu.
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten über jegliche Rücknahme eines EU-Typgenehmigungsbogens.
   Korpustyp: EU
A za devět dní tě bude Saul informovat o všem, co budeš chtít vědět.
Und in neun Tagen wird Saul Sie unterrichten, über alles was Sie wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht gemacht werden, so muss der Händler oder sein Vertreter entsprechend unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Budu vás informovat, kdyby nastaly další komplikace.
Ich werde Sie über weitere Komplikationen sofort unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povinnost informovat Informationspflicht 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informovat

691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale budu vás informovat.
Aber, ich halte Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě budeš informovat.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Čas informovat našeho klienta.
Zeit, unserem Kunden ein Status-Update zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je muset informovat.
Ich hätte das auch schon längst tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu vás informovat.
- Ich halte Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tě informovat.
- Ich melde mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu informovat ostatní.
Ich werde die Crew befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš jít někoho informovat?
Musst du keine Aktualisierung übergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Budu tě informovat.
Alles klar, ich halte dich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nehodláš taky informovat?
Tappen die auch im Dunklen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme ho průběžně informovat.
- Er will auf dem Laufenden gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě pořád informovat.
Ich muss Bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás průběžně informovat.
Ich werde Sie auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, budu vás informovat.
Ich halte euch auf dem laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás informovat, doktore.
- Wir halten Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás průběžně informovat.
Wir halten Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji ihned informovat.
Sie muss unverzüglich informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pyrotechnici mě chtějí informovat.
Die Bombenspezialisten wollen mich instruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě dál informovat.
Ich halte dich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vás chci informovat.
Ich halte Sie nur auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je informovat.
Ich halte sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás dál informovat.
Ich halte Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě nás musíte informovat.
Wir müssen sofort informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete mi informovat příbuzné?
- Kennen Sie seine Angehörigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Není o čem informovat.
- Da gibt es nichts zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je musel informovat.
Jemand muss sie informiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu informovat Jeho Lordstvo.
Ich informiere Seine Lordschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Budete nás informovat, že?
- Halte uns auf dem Laufenden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Musím informovat mé vojáky.
Ich muss meine Truppen einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tě průběžně informovat.
Wir halten Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme vás úzkostlivě informovat.
- Wir halten Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mne informovat? Dík.
Halten Sie mich auf dem Laufenden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se snažím informovat.
- Ich wollte mit Infos helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte mě informovat.
Aber halt mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně mě musíte informovat.
Ich muss umfassend informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se informovat.
- Ich muß das erst in Erfahrung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Později vás budeme informovat.
Ihr erfahrt es später.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme vás informovat.
Wir gehen allen Spuren nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tě informovat.
Ich halte dich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
-Budeš mě informovat, Naděge.
- Du hältst mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tě informovat.
Ich halte Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- A budete mě informovat.
Sie halten mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás o vývoji informovat.
Sie werden über jede Entwicklung informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Komandér Shelby vás bude informovat.
Commander Shelby erklärt Ihnen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Budu informovat i prefekturní policii.
Ich verständige auch die Präfekturpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám, o čem ho informovat.
Das sind keine Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mě informovat, jak postupujeme.
Halten Sie mich über alles auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě informovat o případu.
- Ich halte dich in dem Fall auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Brocku, můžete nás, prosím, informovat?
Brock, kannst du uns bitte auf Stand bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Slíbili, že nás budou informovat.
Sie halten uns auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu vás informovat ohledně čísel.
Ich halte dich wegen der Zahlen auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak mě můžete informovat, ano?
Ich warte auf Ihren Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se vás snažím informovat.
Ich versuche nur, Sie informiert zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě informovat ohledně Lauren.
Ich halte dich wegen Lauren auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost informovat o protiprávní činnosti
Pflicht zur Meldung von Informationen über rechtswidrige Handlungen
   Korpustyp: EU
okamžitě informovat příslušný orgán, pokud:
Er informiert unverzüglich die zuständige Behörde, wenn
   Korpustyp: EU
Asi vás zapomněli informovat, Johne.
Offenbar hat man Sie außen vor gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nás informovat o situaci.
Darum bin ich begierig, Euren Bericht zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme o tom informovat velvyslankyni.
- Wir müssen die Botschafterin mit einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě informovat o všem.
Sie müssen mir alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vás nechám informovat skupinu.
Dann überlasse ich es Ihnen, die Gruppe einzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, budu tě informovat. - Koukej.
Ich halte dich morgen darüber auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme vás informovat i doma?
- Sollen wir Sie zuhause anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo o tom nebude informovat.
Wir haben eine Nachrichtensperre verhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko bude Komisi informovat o:
Portugal unterrichtet die Kommission über
   Korpustyp: EU
Ty mě máš jenom informovat.
Du sammelst die Infos, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Běž o průběhu informovat otce.
Ich würde gern den Vater auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pane, budeme vás informovat.
Ja, Sir, wir halten Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- A budu vás informovat, pane.
- Ich halte Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jej zlepšit a zlepšení znamená především informovat, informovat a ještě více informovat.
Das muss verbessert werden, wobei Verbesserung in erster Linie mehr Informationen bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji za důležité vás o tom informovat.
Darauf muss ich Sie hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu vás průběžně informovat o dalším vývoji.
Ich werde Sie über die weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli byste informovat lékaře co nejdříve.
kann dies auf Leberschäden hinweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Budu vás o tom samozřejmě průběžně informovat.
Ich werde Sie natürlich diesbezüglich auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli byste informovat lékaře co nejdříve .
Dann müssen Sie so schnell wie möglich Ihren Arzt aufsuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Věda musí v této oblasti informovat politiku.
Die Politik muss sich auf diesem Gebiet auf den Stand der Wissenschaft stützten.
   Korpustyp: EU DCEP
ústně informovat žadatele o uplatňování tohoto nařízení.
mündlich über die Anwendung dieser Verordnung informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš ošetřující lékař Vás bude informovat .
Ihr Arzt wird Sie anweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Čekám, že mě budete o všem informovat.
Ich erwarte, dass Sie mich auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sune, chtěla jsem vás okamžitě informovat.
Mr. Sun, es gibt etwas, dass Sie sofort erfahren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
O všech poškozeních mě budeš informovat.
Jede Beschädigung meldest du mir persönlich. Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se informovat, abys to mohl převzít.
Ich muss dich anweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer vás chtěl informovat sám.
Jack Bauer wollte Sie persönlich einweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Která chce oběti informovat o jejich smrti.
Die möchte, dass ihre Opfer von ihrem Tod wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se snažit co nejlépe vás informovat.
Ich will Ihnen so viele Informationen wie möglich zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás průběžně informovat o průběhu, pane.
Ich werde Sie auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
ICAC mě nemusí informovat o svých operacích.
Die zuständigen Stellen unternehmen alles, um die Vorgänge restlos aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Na ta rukojmí se budu informovat.
Ich forsche wegen der Geiseln nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musím o tom informovat státního zástupce.
Hier muss der Staatsanwalt einschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se o nás tak informovat!"
Hört auf uns so zu kennen!"
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás informovat o možné situaci.
Okay, Chuck, ich wil sie wegen einer möglichen Situation warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě informovat o tom systému?
Dann halt mich mit dem Schild auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím operační skupinu informovat o mé výměně.
Ich muss meinen Nachfolger einarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se informovat o mnoha věcech.
Ich halte mich über vieles auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřím to a budu vás informovat.
Ich check das und ruf Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás informovat o dalším průběhu.
Wir halten Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás informovat o dalším vývoji situace.
- Wir werden Sie auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mě neustále informovat o dalším vývoji.
Ich will ständig Updates. Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nás neustále o všem informovat.
Wir sollten über alles informiert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás informovat, až se něco dozvím.
Ich halte euch auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel