Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Flotila je informována o naší situaci, kapitáne.
Sternenflotte ist über unsere Situation unterrichtet, Captain.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Posádku jsem informoval o dočasném přestupu komandéra Rikera.
Die Besatzung wurde über Commander Rikers Absicht unterrichtet.
EASA o výsledku těchto kontrol informuje orgán pro kontrolu výkonnosti.
Die EASA unterrichtet das Leistungsüberprüfungsgremium über das Ergebnis dieser Inspektionen.
Dnes časně ráno jsme byli informováni o jejich úmyslech.
Sie haben uns heute früh von ihren Plänen unterrichtet.
Komise informuje členské státy o každém odnětí EU schválení typu.
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten über jegliche Rücknahme eines EU-Typgenehmigungsbogens.
A za devět dní tě bude Saul informovat o všem, co budeš chtít vědět.
Und in neun Tagen wird Saul Sie unterrichten, über alles was Sie wissen müssen.
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht gemacht werden, so muss der Händler oder sein Vertreter entsprechend unterrichtet werden.
Budu vás informovat, kdyby nastaly další komplikace.
Ich werde Sie über weitere Komplikationen sofort unterrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo prohlašuje, že hospodářské subjekty byly informovány o tom, že aktiva byla nabídnuta k prodeji.
Deutschland erklärt, die Marktteilnehmer seien darüber informiert gewesen, dass die Vermögenswerte zur Veräußerung angeboten wurden.
Byli jsme informováni policií aby jsme zůstaly v klidu.
Wir haben die Polizei informiert und sollen Ruhe bewahren.
Žadatelé by měli být pravidelně informováni o stavu projednávání jejich případu.
Antragsteller sollten regelmäßig über den aktuellen Stand ihres Falls informiert werden.
Kamanin je proti tomu, aby Jurije informovali o odklonu lodi na oběžné dráze.
Kamanin ist dagegen, dass wir Gagarin über die Abweichung in der Umlaufbahn informieren.
Pane Tannocku, byla jsem o tom informována a všechny jazykové úpravy budou provedeny.
Herr Tannock, ich bin darüber informiert, und alle sprachlichen Änderungen werden vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požádej, aby byl kapitán Thomas Gregson informován o tomto hovoru.
Frag, dass Captain Thomas Gregson von dem Anruf informiert wird.
Mladí lidé potřebují být lépe informováni a sami se více zapojit.
Jugendliche müssen besser informiert und verstärkt in die Prozesse einbezogen werden.
Doktore, proč jsem nebyl informován o cvičení mimo bezpečnou zónu?
Doktor, warum war ich über das Manöver außerhalb des Geländes nicht informiert?
Austrálie včas informuje velitele operace EU o veškerých změnách svého příspěvku k vojenské operaci EU pro řešení krize.
Australien informiert den Befehlshaber der EU-Operation über alle Änderungen an seinem Beitrag zu der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU.
Vlastně to byla místní policie, kdo jako první informoval rodiny.
Tatsächlich war es die örtliche Polizei, die die Familien informierte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pana poslance Blooma jsem o svém rozhodnutí již informoval.
Ich habe Herrn Bloom meine Entscheidung bereits mitgeteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provozovatele nebo letadla, o nichž agenturu informovala Evropská komise, určené na základě:
Betreiber oder Luftfahrzeuge, die der Agentur von der Europäischen Kommission mitgeteilt wurden und die auf der Grundlage des Folgenden ermittelt wurden:
Kandidáti mne informovali, že se svou nominací souhlasí.
Die Kandidaten haben mir mitgeteilt, dass sie mit ihrer Kandidatur einverstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finsko Komisi informovalo, že v programu eradikace BKD bylo dosaženo pokroku.
Finnland hat der Kommission mitgeteilt, dass beim Programm zur Tilgung der BKD Fortschritte zu verzeichnen waren.
Šalamounovy ostrovy rovněž dne 9. března 2011 informovaly Evropskou unii o dokončení postupů uzavření.
Die Salomonen haben ihrerseits der Europäischen Union am 9. März 2011 mitgeteilt, dass sie ihre entsprechenden Verfahren abgeschlossen haben.
dožádaný členský stát může informovat členský stát, který pořídil záznam podle článku 96, o jeho nalezení.
Jede Feststellung eines Trefferfalls in Bezug auf eine Ausschreibung nach Artikel 96 kann auf Initiative des ersuchten Mitgliedstaats dem ausschreibenden Mitgliedstaat mitgeteilt werden.
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht hergerichtet werden, so muss dies dem Händler oder seinem Vertreter mitgeteilt werden.
Komise nebyla informována o existenci podobného projektu na rozvoj letištních aktivit.
Der Kommission wurden keine derartigen Projekte zur Entwicklung der Flughafentätigkeit mitgeteilt.
Vysoký představitel / místopředseda Komise a vedoucí delegací by však o pokynech měli být informováni.
Allerdings sollten der Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin und den Leitern von Delegationen Anweisungen mitgeteilt werden.
Oddělení by mělo být informováno, že na tom pracují Federálové.
Der Abteilung sollte mitgeteilt werden, dass Bundesbeamte mitermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotyčný výrobce byl náležitě informován a bylo mu umožněno podat připomínky.
Der betroffene Ausführer wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
Odbor vnitřních záležitostí byl informován a budou zde brzy.
Die Innenrevision wurde benachrichtigt, und wird in kürze hier sein.
Těhotenství a kojení Pokud jste těhotná , informujte o tom svého lékaře .
Schwangerschaft und Stillzeit Im Falle einer Schwangerschaft müssen Sie Ihren Arzt benachrichtigen .
Rodina už byla informována?
Ist die Familie benachrichtigt?
V tomto případě musí železniční podnik okamžitě informovat provozovatele infrastruktury.
In diesem Fall muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen den Infrastrukturbetreiber umgehend benachrichtigen.
Poslali jsme ho do márnice a informovali jsme příbuzné.
Wir schickten sie zur Leichenhalle und benachrichtigten die nächsten Angehörigen.
Společnost Jindal byla informována a byla jí poskytnuta možnost vyjádření.
Jindal wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
Až potom co šly noviny do tisku. Matky jsme už informovali.
Als ich's erfuhr, hatten es die Zeitungen schon gebracht und die Mütter waren benachrichtigt worden.
Jsou-li na palubě přepravovány zvláštní kategorie osob, musí být o tom velitel letadla předem informován.
Der Kommandant ist vorher zu benachrichtigen, wenn besondere Kategorien von Fluggästen befördert werden sollen.
Měl jsem být informován hned po vydání zprávy.
Ich hätte unverzüglich darüber benachrichtigt werden sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
33. vítá skutečnost, že Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání (CEDEFOP) bylo první agenturou, která v roce 2009 dobrovolně podstoupila pilotní audit etického rámce; vybízí CEDEFOP, aby o této iniciativě informovalo ostatní agentury;
33. beglückwünscht das Europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (Cedefop) dazu, dass es die erste Agentur ist, die sich 2009 freiwillig einer Pilotprüfung zu Fragen der Ethik unterzog; ermutigt das Cedefop, diese Initiative mit anderen Agenturen zu teilen;
V těchto případech budou členské státy informovat Komisi (Eurostat) o těchto alternativních definicích.
In diesen Fällen teilen die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) diese alternativen Definitionen mit.
Nejpozději do 15. března každého roku členský stát informuje organizace hospodářských subjektů o schválených pracovních programech a popřípadě o pracovních programech, kterým poskytne odpovídající finanční podporu.
Die Mitgliedstaaten teilen den Marktteilnehmerorganisationen spätestens am 15. März eines jeden Jahres mit, welche Arbeitsprogramme genehmigt wurden und gegebenenfalls welche Arbeitsprogramme eine entsprechende staatliche Finanzhilfe erhalten.
Pokud zpozorujete některý z výše uvedených nežádoucích účinků , nebo jinou neobvyklou reakci , informujte , prosím , ihned svého lékaře , porodní asistentku nebo lékárníka .
Wenn Sie eine dieser oder andere Nebenwirkungen , die in dieser Packungsbeilage nicht aufgeführt sind , feststellen , teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt , der Hebamme oder dem Apotheker mit .
Orgány Grónska informují dopředu a včas orgány Společenství o jakékoli změně uvedených právních předpisů.
Die grönländischen Behörden teilen den Gemeinschaftsbehörden jede Änderung dieser Rechtsvorschriften rechtzeitig im Voraus mit.
Belgie bude informovat Komisi do 31. prosince 2004 o svém rozhodnutí podřídit se těmto vhodným opatřením.
Belgien teilt der Kommission bis zum 31. Dezember 2004 seinen Beschluss mit, die genannten zweckdienlichen Maßnahmen zu ergreifen.
Strany jsou před každým zasedáním prostřednictvím sekretariátu Podvýboru pro cla informovány o zamýšleném složení delegací, jež se mají zasedání za každou stranu účastnit.
Vor jeder Sitzung teilt das Sekretariat des Zollunterausschusses den Vertragsparteien die voraussichtliche Zusammensetzung der an der Sitzung teilnehmenden Delegation jeder Vertragspartei mit.
Informuj ji, že musí přivést 500 mužů do Zimohradu.
Teilt ihr mit, dass sie 500 weitere Männer nach Winterfell bringen soll.
Hodnotící příslušný orgán informuje žadatele o poplatcích splatných podle článku 80
Die bewertende zuständige Behörde teilt dem Antragsteller die nach Artikel 80
Nejpozději 15 kalendářních dnů po skončení každého třetího měsíce informují dovozci vnitrostátní orgán udělující povolení, od kterého obdrželi povolení kvóty, o skutečném množství zahrnutých výrobků dovezených do daného členského státu během uplynulých tří měsíců.
Spätestens 15 Kalendertage nach Ablauf jedes dritten Monats teilt der Einführer der Bewilligungsbehörde des Kontingent bewilligenden Mitgliedstaats seine in den letzten drei Monaten tatsächlich getätigten Einfuhren der unter das Protokoll fallenden Erzeugnisse in diesen Mitgliedstaat mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslal jsem jej, aby informoval krále o našem návratu.
Ich habe ihn losgeschickt, um dem König von unserer Rückkehr zu berichten.
Když to všechno začalo, Dawn informovala chlápka jménem Hanson.
Als alles angefangen hatte, musste Dawn einem Typen namens Hanson berichten.
Minulé úterý už se novináři marně snažili do Tibetu dostat, aby informovali o tamější situaci.
Letzten Dienstag hatten Journalisten keinen Zugang zu Tibet, um über die Lage dort zu berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) obě banky pravidelně Komisi informovaly o své spolupráci;
(f) beide Banken sollten der Kommission regelmäßig über ihre Zusammenarbeit berichten;
Zůstal jsem tu jen proto, abych mohl informovat o okupaci.
Ich blieb nur hier, um von der Besetzung zu berichten.
Konkrétně disponuje země, resp. BCIA, o jejíž činnosti musí být čtvrtletně informována poslanecká sněmovna, na základě podrobné dohody vůči společnostem podporovaným pro odstínění rizik, následujícími schvalovacími, kontrolními, příkazními a podobnými právy, jejichž výkon je podrobněji uspořádán podle odpovědnosti a postupu:
Im Einzelnen besitze das Land bzw. die BCIA, über deren Tätigkeit dem Abgeordnetenhaus vierteljährlich zu berichten sei, aus der Detailvereinbarung die folgenden Zustimmungs-, Kontroll-, Weisungs- und ähnliche Rechte gegenüber den von der Risikoabschirmung begünstigen Gesellschaften, deren Wahrnehmung näher in einer Zuständigkeits- und Verfahrensordnung geregelt wird:
Já budu pokračovat v informování. Informováni o tom, co dělá vláda a o čem by, podle mě, lidé měli vědět.
Ich werde weiterhin darüber berichten, was die Regierung getan hat, und was meine Leser wissen sollten.
Tisk informuje o lodi; odkud tato loď pochází?
Zeitungsartikel berichten über ein Schiff - das woher kommt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále o ní informujeme, jen už ne prioritně.
Wir berichten immer noch darüber, nur nicht an der Spitze.
Informujte mě a nenechte se tím moc unášet.
Weiter berichten. Und nicht zu sehr mitreissen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
která jsou schválena k tomuto účelu příslušným orgánem, jenž o nich informoval Komisi a další členské státy,
die von der zuständigen Behörde zu diesem Zweck zugelassen und der Kommission sowie den übrigen Mitgliedstaaten gemeldet wurden;
Dva výrobci Komisi informovali, že v souborech údajů byly chyby, ale neoznámili své opravy v souladu s čl. 9 odst. 3 nařízení (EU) č. 1014/2010.
Zwei Hersteller haben der Kommission Fehler in den Datensätzen gemeldet, jedoch keine Berichtigungen gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1014/2010 mitgeteilt.
Organizace Amnesty International a Human Rights Watch informovaly o zvlášť vysokém počtu případů po celé Evropě, kdy policie překročila své pravomoci a použila nezákonné metody vyšetřování.
Amnesty International und Human Rights Watch haben eine besonders hohe Anzahl von Fällen in ganz Europa gemeldet, in denen die Polizei ihre Macht missbraucht und illegale Ermittlungsmethoden angewendet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším úkolem je informovat, ne si vymýšlet.
Bei uns werden Nachrichten gemeldet, nicht frei erfunden.
No, všechny systémy ošetřovny jsou vypnuté, a to dokud nebude M-5 informován o nějakých pacientech.
Die Krankenstationssysteme sind aus, bis der M5 gemeldet wird, dass es behandlungsbedürftige Patienten gibt.
která jsou schválena k tomuto účelu příslušným orgánem a Komise o nich byla informována;
die von der zuständigen Behörde zu diesem Zweck zugelassen und der Kommission gemeldet werden,
Členové sítě zasílají varovná oznámení kontaktnímu místu Komise bez zbytečného prodlení a v každém případě do 48 hodin od okamžiku, kdy byli o riziku informováni.
Warnmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung — spätestens aber 48 Stunden, nachdem ihnen das Risiko gemeldet wurde — übermittelt.
O podmínkách přístupu budou informovány vnitrostátní subjekty příslušné pro prosazování.
Die Zugangsbedingungen werden den nationalen Durchsetzungsstellen gemeldet.
2 . Národní centrální banka , které byla udělena odchylka na konkrétní časové období , informuje ECB jednou za rok o opatřeních , která musí přijmout za účelem úplného dodržování zpravodajské povinnosti .
( 2 ) Die in Artikel 3 genannten Daten werden den NZBen spätestens an dem EZB-Arbeitstag gemeldet , der auf den Tag folgt , an dem die EZB die Daten zur Veröffentlichung zusammenstellt .
Uvědomujeme si nicméně, že dodržování lidských práv v Kazachstánu je nedostatečné, o čemž informují mimo jiné organizace zabývající se sledováním dodržování lidských práv.
Wir erkennen jedoch, dass es ein Defizit bei der Anerkennung der Menschenrechte in Kasachstan gibt, was unter anderem von Organisationen, die die Menschenrechte überwachen, gemeldet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament může po předsedovi rady regulačních orgánů požadovat, aby ho informoval o významných záležitostech vztahujících se k činnostem úřadu BEREC.
Das Europäische Parlament kann den Vorsitz des Regulierungsrats auffordern, ihm über maßgebliche Fragen im Zusammenhang mit den Regulierungstätigkeiten des GEREK Bericht zu erstatten.
vyzývá Komisi, aby Parlament informovala o pokroku, kterého bylo v rámci těchto debat dosaženo;
fordert die Kommission auf, dem Parlament über die Fortschritte bei diesen Gesprächen Bericht zu erstatten;
Rada stanoví lhůtu do 15. října 2015, aby Spojené království přijalo účinná opatření a v souladu s čl. 3 odst. 4a nařízení (ES) č. 1467/97 podrobně informovalo o konsolidační strategii, kterou plánuje za účelem dosažení cílů.
Der Rat setzt dem Vereinigten Königreich eine Frist bis zum 15. Oktober 2015, um i) wirksame Maßnahmen zu ergreifen und ii) nach Artikel 3 Absatz 4a der Verordnung (EG) Nr. 1467/97 ausführlich über die zur Erreichung der Ziele geplante Konsolidierungsstrategie Bericht zu erstatten.
vyzývá Komisi a Evropskou investiční banku, aby jej pravidelně informovaly o svých činnostech v boji proti hospodářské krizi;
ersucht die Kommission und die Europäische Investitionsbank, regelmäßig über ihre Maßnahmen zur Bekämpfung der Wirtschaftskrise Bericht zu erstatten;
Výbor může rovněž svěřit odpovědnosti, povinnosti nebo zvláštní úkoly svým členům, kteří musí následně podrobně informovat výbor o jejich plnění.
Der Ausschuss kann ferner seinen Mitgliedern Aufträge und besondere Aufgaben erteilen oder Befugnisse übertragen. Diese erstatten dem Auschuss anschließend ausführlich Bericht.
Dobře, běž tam, prověř to a informuj mě.
Verstanden. Gehen Sie dort raus und erstatten Bericht.
Příslušný orgán členského státu informuje Komisi do tří měsíců od provedení inspekce.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates erstatten der Kommission binnen drei Monaten nach Abschluss einer Kontrolle Bericht.
Současně členské státy informují o stavu plnění předchozích doporučení.
Gleichzeitig erstatten die Mitgliedstaaten über den Stand der Durchführung früherer Empfehlungen Bericht.
Zpravodaj má za úkol sledovat následné uplatnění stanoviska po jeho přijetí na plenárním zasedání a informovat o něm ve stanovené době specializovanou sekci.
Der Berichterstatter verfolgt die Weiterbehandlung der Stellungnahmen des Ausschusses nach ihrer Verabschiedung durch das Plenum und erstattet der Fachgruppe zu gegebener Zeit Bericht.
Poradce – kontrolor pravidelně informuje dozorčí výbor o své činnosti.
Der Verfahrensprüfer erstattet dem Überwachungsausschuss regelmäßig über seine Tätigkeiten Bericht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho komorník nás informoval. Dostane speciální polévku.
Mr Weissmans Diener hat es uns gesagt und wir haben eine Suppe zubereitet.
Takže, tvoje zasedací rada mě informovala, že dnes večer budete hlasovat o jejím vyloučení.
Dein Vorsitz hat mir gesagt, dass du heute Abend über ihren Ausschluss wählen lassen willst.
Poradci mě informovali, že ta firma má hodnotu 30 milionů dolarů a já si ji nechám.
Meine Berater haben mir gesagt, dass diese Firma 30 Millionen $ wert ist, und ich werde sie behalten.
Všechny poslance, kteří to možná ještě nevědí, chci informovat, že tato dohoda byla uzavřena v roce 1994, kdy se Rusko do věci vložilo jako zprostředkovatel a navrhlo, že vyšle mírové jednotky na území Abcházie, tedy mezi oblast Abcházie a oblast, kde žije gruzínské obyvatelstvo.
Für die Kolleginnen und Kollegen, die nicht im Bilde sind, sei gesagt, dass dieses Abkommen aus dem Jahr 1994 stammt, als Russland seine Vermittlung und die Entsendung von Friedenstruppen auf abchasisches Gebiet anbot - jenes Gebiet zwischen dem abchasischen Teil und dem Teil Abchasiens, in dem die georgische Bevölkerung lebte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veliteli, byl jsem informován, že budu mít vlastní posádku.
Commander, es wurde mir gesagt, dass ich meine eigene Mannschaft habe.
Byla jsem informována, že Frankenstein je naživu, při vědomí a za dva týdny bude schopný závodit.
Mir wurde gesagt, dass Frankenstein bei Bewusstsein ist und in zwei Wochen wieder Rennen fahren kann.
Byli jsme informováni, že tady Warrenova přítelkyně pracuje.
Uns wurde gesagt, dass Warrens Freundin hier arbeitet.
O tom mě nikdo neinformoval.
Mir hat aber niemand was gesagt.
Budu vás informovat, jak se to vyvíjí.
Ich sag Ihnen dann, wie's ausgegangen ist.
- Rychle to rozešli a informuj mě. - Rozumím.
-Schicke ein Fahndung danach raus und sag mir Bescheid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včerejší zprávy informovaly, že bylo při nepokojích na předměstí Biškeku zabito až pět lidí.
Berichte von gestern sprachen von fünf Menschen, die bei Unruhen in den Vororten von Bischkek ums Leben kamen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže se vyrážka vyskytne , je obvykle mírná až středně závažná , ale Vy byste měla informovat svého lékaře , protože bude možná třeba dočasně přerušit užívání přípravku APTIVUS nebo jiných léků obsahujících estrogeny či ženské hormony .
Ein solcher Hautausschlag ist normalerweise leicht bis mittelschwer ; sprechen Sie dennoch mit Ihrem Arzt , weil eventuell APTIVUS oder die Östrogen -bzw . Hormon-haltigen Arzneimittel vorübergehend abgesetzt werden müssen .
Před zahájením léčby přípravkem Vectibix , informujte lékaře či sestru o následujících skutečnostech :
Bevor Sie mit der Behandlung mit Vectibix beginnen , sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Krankenpflegepersonal , falls Sie :
Předseda informoval o možných důsledcích stávky, která se má konat ve čtvrtek.
Der Präsident spricht zu den möglichen Auswirkungen des für Donnerstag anberaumten Streiks.
Informujte svého lékaře, pokud se léčíte protidestičkovými léky a antikoagulancii, nebo zda užíváte vitamín E.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie Arzneimittel wie Thrombozytenaggregationshemmer und Blutgerinnungshemmer oder Vitamin E einnehmen.
Pokud jste v minulosti prodělal( a ) onemocnění jater , informujte o tom svého lékaře .
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie eine Lebererkrankung in der Krankengeschichte haben .
Pokud jste v minulosti prodělal( a ) onemocnění jater , informujte o tom svého lékaře .
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie eine Lebererkrankung in Ihrer Krankengeschichte haben .
Avšak informujte svého lékaře nebo lékárníka jestliže si myslíte, že Vaše dávka byla zapomenuta.
Sprechen Sie dennoch mit Ihren Arzt oder dem medizinischen Fachpersonal wenn Sie meinen, dass eine Dosis vergessen wurde.
Jestliže se Vás některá upozornění uvedená výše týkají, informujte o tom svého lékaře předtím, než začnete přípravek SUTENT užívat.
Falls etwas davon auf Sie zutrifft, sprechen Sie vor der Einnahme von SUTENT mit Ihrem Arzt.
Pokud máte pocit , že účinek Refludanu je příliš silný nebo naopak příliš slabý , informujte o tom svého lékaře nebo lékárníka .
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker , wenn Sie den Eindruck haben , dass die Wirkung von Refludan zu stark oder zu schwach ist .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informoval se pak telefonicky u podkastelána jménem Fric a dostal zprávu, že jsem byl přijat jako zeměměřič.
Er erkundigte sich dann telefonisch bei dem Unterkastellan namens Fritz und bekam die Auskunft, daß ich als Landvermesser aufgenommen sei.
Jsem za to rád, půjdu se informovat na půjčku.
Ich freue mich, dass du den Job hast, und ich werde mich wegen des Kredits erkundigen.
Sordini se tedy vůbec nemohl informovat v jiných odděleních, ostatně by mu ta oddělení vůbec neodpověděla, neboť by postřehla, že se tu pátrá po možné chybě.
Sordini durfte sich also bei anderen Abteilungen gar nicht erkundigen, übrigens hätten ihm diese Abteilungen gar nicht geantwortet, weil sie gleich gemerkt hätten, daß es sich um Ausforschung einer Fehlermöglichkeit handle.
Informoval jsem se o posledních dvou týdnech pobytu toho muže na Kora ll.
Ich erkundigte mich außerdem nach seinen letzten zwei Wochen auf Kora II.
Dne 30. dubna 2013 Komise opět písemně kontaktovala indické orgány, aby se podrobněji informovala o významných bezpečnostních problémech a v souvislosti s dohledem nad bezpečností letecké dopravy v Indii projednala ostatní otázky týkající se běžného monitorování bezpečnostních informací agenturou EASA.
Die Kommission wandte sich am 30. April 2013 erneut schriftlich an die indischen Behörden, um sich eingehender nach den beiden geltend gemachten schweren Sicherheitsbedenken zu erkundigen und einige andere Fragen in Zusammenhang mit der routinemäßigen Überwachung von Sicherheitsinformationen durch die EASA anzusprechen, die die Sicherheitsaufsicht über die Luftverkehrsnormen im indischen Staat betrafen.
Trochu jsem se informovala.
Možná, pane zeměměřiči, že v duchu vytýkáte Sordinimu, že se měl s ohledem na mé tvrzení aspoň přimět k tomu, aby se o té věci informoval v jiných odděleních.
Sie machen vielleicht, Herr Landvermesser, Sordini in Gedanken den Vorwurf, daß ihn die Rücksicht auf meine Behauptung wenigstens dazu hätte bewegen sollen, sich bei anderen Abteilungen nach der Sache zu erkundigen.
Proč bych měl spěchat, mám ještě ve Stuttgartu obchody a naopak jsem se chystal informovat, zda by mi někdo nemohl doporučit nějaký hostinec.
Ich hab noch zu tun in Stuttgart und wollte mich eben erkundigen, ob er mir einen Gasthof empfehlen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omlouvám se, že jsem vás neinformoval dříve.
Aber mir hört hier ja keiner zu! Ich konnte nicht früher Bescheid geben.
Jakmile se rozhodneme předložit návrh k hlasování, budu vás informovat.
Ich werde Ihnen Bescheid geben, wenn wir es zur Abstimmung einreichen können.
Dělala sis starosti, tak jsem myslel, že bys chtěla informovat otce se mnou.
Es verlief gut. Du warst so am Durchdrehen wegen dieses Kindes, darum dachte ich, dass Du dem Vater mit mir Bescheid geben willst.
Budu okamžitě informovat naše vedení.
Ich werde dem Hauptquartier unverzüglich Bescheid geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž je třeba informovat lékaře v případě , že se na Vás vztahuje některá z následujících okolností :
Es ist auch wichtig , dass Sie Ihren Arzt wissen lassen , wenn eine der folgenden Gegebenheiten auf Sie zutrifft .
Informoval jsem je, že přijdeš.
Ich habe sie wissen lassen, dass Sie kommen.
Kdybyste zaslechl něco, co by se mohlo vztahovat k případu, ocenili bychom, kdybyste nás informoval.
Wenn Sie etwas hören, was den Fall betrifft, wären wir dankbar, wenn Sie es uns wissen lassen.
O našem rozhodnutí budete informován.
Wir lassen Euch unsere Entscheidung wissen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
povinnost informovat
Informationspflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavádí však povinnost informovat uživatele, pokud taková omezení existují.
Allerdings begründet sie in solchen Fällen eine Informationspflicht gegenüber dem Verbraucher.
Stávající povinnost informovat stanovená ve směrnici se aplikuje v celé Evropě.
Die in der Richtlinie verankerten Informationspflichten werden in Europa in unterschiedlicher Weise ausgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žurnalistika je podřízena zábavě a povinnost informovat ustupuje potřebě uspokojovat.
Der Journalismus hat sich dem Entertainment zu fügen und die Informationspflicht muss dem Streben nach Beifall den Vortritt lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povinnost informovat související s předkládáním údajů vstupního souhrnného celního prohlášení osobou jinou než dopravcem
Informationspflichten anderer Personen als des Beförderers in Bezug auf die Bereitstellung von Angaben der summarischen Eingangsanmeldung
Zpráva proto v souvislosti s antidumpingovým a antisubvenčním nařízením stanoví, aby na místo konzultací měla Komise při zahájení určitého postupu povinnost informovat členského státy a aby členské státy měly možnost včas vyjádřit své stanovisko.
Deshalb sieht der Bericht in der Anti-Dumping- und der Anti-Subventions-Verordnung anstatt der Konsultationen bei Einleitung des Verfahrens eine Informationspflicht der Kommission gegenüber den Mitgliedsstaaten sowie die Möglichkeit der Mitgliedsstaaten vor, ihre Stellungnahme frühzeitig zu äußern.
Samozřejmě souhlasím s tím, že požadavek na poskytnutí informací 48 hodin před provedením postřiku by v praxi nefungoval. Není však ani moudré myslet si, že nepotřebujeme vůbec žádnou povinnost informovat.
Ich bin natürlich auch der Meinung, dass eine Verpflichtung zur Unterrichtung der Nachbarn innerhalb von 48 Stunden vor Einsatz eines Pflanzenschutzmittels unpraktisch ist und nicht funktionieren würde, aber daraus die Schlussfolgerung zu ziehen, dass wir überhaupt keine Informationspflicht benötigen, ist unangemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informovat
691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber, ich halte Sie auf dem Laufenden.
Takže mě budeš informovat.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
Čas informovat našeho klienta.
Zeit, unserem Kunden ein Status-Update zu geben.
Budu je muset informovat.
Ich hätte das auch schon längst tun müssen.
- Ich halte Sie auf dem Laufenden.
Já budu informovat ostatní.
Ich werde die Crew befragen.
Nemáš jít někoho informovat?
Musst du keine Aktualisierung übergeben?
Dobře. Budu tě informovat.
Alles klar, ich halte dich auf dem Laufenden.
Ty nehodláš taky informovat?
Tappen die auch im Dunklen?
- Máme ho průběžně informovat.
- Er will auf dem Laufenden gehalten werden.
Musíš mě pořád informovat.
Ich muss Bescheid wissen.
Budu vás průběžně informovat.
Ich werde Sie auf dem Laufenden halten.
Nebojte, budu vás informovat.
Ich halte euch auf dem laufenden.
Budeme vás informovat, doktore.
- Wir halten Sie auf dem Laufenden.
Budeme vás průběžně informovat.
Wir halten Sie auf dem Laufenden.
Musíme ji ihned informovat.
Sie muss unverzüglich informiert werden.
Pyrotechnici mě chtějí informovat.
Die Bombenspezialisten wollen mich instruieren.
Ich halte dich auf dem Laufenden.
Ich halte Sie nur auf dem Laufenden.
Ich halte sie auf dem Laufenden.
Ich halte Sie auf dem Laufenden.
Okamžitě nás musíte informovat.
Wir müssen sofort informiert werden.
Pomůžete mi informovat příbuzné?
- Kennen Sie seine Angehörigen?
- Da gibt es nichts zu ersetzen.
Někdo je musel informovat.
Jemand muss sie informiert haben.
Budu informovat Jeho Lordstvo.
Ich informiere Seine Lordschaft.
Budete nás informovat, že?
- Halte uns auf dem Laufenden, okay?
Musím informovat mé vojáky.
Ich muss meine Truppen einweisen.
Budeme tě průběžně informovat.
Wir halten Sie auf dem Laufenden.
- Budeme vás úzkostlivě informovat.
- Wir halten Sie auf dem Laufenden.
Budete mne informovat? Dík.
Halten Sie mich auf dem Laufenden, ja?
- Jen se snažím informovat.
- Ich wollte mit Infos helfen.
Ale musíte mě informovat.
Aber halt mich auf dem Laufenden.
Zjevně mě musíte informovat.
Ich muss umfassend informiert werden.
- Ich muß das erst in Erfahrung bringen.
Později vás budeme informovat.
Wir gehen allen Spuren nach.
Ich halte dich auf dem Laufenden.
-Budeš mě informovat, Naděge.
- Du hältst mich auf dem Laufenden.
Ich halte Sie auf dem Laufenden.
- A budete mě informovat.
Sie halten mich auf dem Laufenden.
Budeme vás o vývoji informovat.
Sie werden über jede Entwicklung informiert.
Komandér Shelby vás bude informovat.
Commander Shelby erklärt Ihnen alles.
Budu informovat i prefekturní policii.
Ich verständige auch die Präfekturpolizei.
Nemám, o čem ho informovat.
Das sind keine Neuigkeiten.
Budete mě informovat, jak postupujeme.
Halten Sie mich über alles auf dem Laufenden.
Budu tě informovat o případu.
- Ich halte dich in dem Fall auf dem Laufenden.
Brocku, můžete nás, prosím, informovat?
Brock, kannst du uns bitte auf Stand bringen?
Slíbili, že nás budou informovat.
Sie halten uns auf dem Laufenden.
- Budu vás informovat ohledně čísel.
Ich halte dich wegen der Zahlen auf dem Laufenden.
-Tak mě můžete informovat, ano?
Ich warte auf Ihren Bericht.
Jen se vás snažím informovat.
Ich versuche nur, Sie informiert zu halten.
Budu tě informovat ohledně Lauren.
Ich halte dich wegen Lauren auf dem Laufenden.
Povinnost informovat o protiprávní činnosti
Pflicht zur Meldung von Informationen über rechtswidrige Handlungen
okamžitě informovat příslušný orgán, pokud:
Er informiert unverzüglich die zuständige Behörde, wenn
Asi vás zapomněli informovat, Johne.
Offenbar hat man Sie außen vor gelassen.
Musíte nás informovat o situaci.
Darum bin ich begierig, Euren Bericht zu hören.
- Musíme o tom informovat velvyslankyni.
- Wir müssen die Botschafterin mit einbeziehen.
Musíš mě informovat o všem.
Sie müssen mir alles erzählen.
Tak vás nechám informovat skupinu.
Dann überlasse ich es Ihnen, die Gruppe einzuweisen.
- Dobrá, budu tě informovat. - Koukej.
Ich halte dich morgen darüber auf dem Laufenden.
- Máme vás informovat i doma?
- Sollen wir Sie zuhause anrufen?
- Nikdo o tom nebude informovat.
Wir haben eine Nachrichtensperre verhängt.
Portugalsko bude Komisi informovat o:
Portugal unterrichtet die Kommission über
Ty mě máš jenom informovat.
Du sammelst die Infos, richtig?
Běž o průběhu informovat otce.
Ich würde gern den Vater auf den neuesten Stand bringen.
- Ano, pane, budeme vás informovat.
Ja, Sir, wir halten Sie auf dem Laufenden.
- A budu vás informovat, pane.
- Ich halte Sie auf dem Laufenden.
Musíme jej zlepšit a zlepšení znamená především informovat, informovat a ještě více informovat.
Das muss verbessert werden, wobei Verbesserung in erster Linie mehr Informationen bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji za důležité vás o tom informovat.
Darauf muss ich Sie hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu vás průběžně informovat o dalším vývoji.
Ich werde Sie über die weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli byste informovat lékaře co nejdříve.
kann dies auf Leberschäden hinweisen.
Budu vás o tom samozřejmě průběžně informovat.
Ich werde Sie natürlich diesbezüglich auf dem Laufenden halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli byste informovat lékaře co nejdříve .
Dann müssen Sie so schnell wie möglich Ihren Arzt aufsuchen .
Věda musí v této oblasti informovat politiku.
Die Politik muss sich auf diesem Gebiet auf den Stand der Wissenschaft stützten.
ústně informovat žadatele o uplatňování tohoto nařízení.
mündlich über die Anwendung dieser Verordnung informiert werden.
Váš ošetřující lékař Vás bude informovat .
Ihr Arzt wird Sie anweisen .
Čekám, že mě budete o všem informovat.
Ich erwarte, dass Sie mich auf dem Laufenden halten.
Pane Sune, chtěla jsem vás okamžitě informovat.
Mr. Sun, es gibt etwas, dass Sie sofort erfahren sollten.
O všech poškozeních mě budeš informovat.
Jede Beschädigung meldest du mir persönlich. Das ist ein Befehl.
Musíš se informovat, abys to mohl převzít.
Jack Bauer vás chtěl informovat sám.
Jack Bauer wollte Sie persönlich einweihen.
Která chce oběti informovat o jejich smrti.
Die möchte, dass ihre Opfer von ihrem Tod wissen.
Budu se snažit co nejlépe vás informovat.
Ich will Ihnen so viele Informationen wie möglich zukommen lassen.
Budu vás průběžně informovat o průběhu, pane.
Ich werde Sie auf dem Laufenden halten.
ICAC mě nemusí informovat o svých operacích.
Die zuständigen Stellen unternehmen alles, um die Vorgänge restlos aufzuklären.
Na ta rukojmí se budu informovat.
Ich forsche wegen der Geiseln nach.
Musím o tom informovat státního zástupce.
Hier muss der Staatsanwalt einschreiten.
Přestaňte se o nás tak informovat!"
Hört auf uns so zu kennen!"
Chci vás informovat o možné situaci.
Okay, Chuck, ich wil sie wegen einer möglichen Situation warnen.
Budeš mě informovat o tom systému?
Dann halt mich mit dem Schild auf dem Laufenden.
Musím operační skupinu informovat o mé výměně.
Ich muss meinen Nachfolger einarbeiten.
Snažím se informovat o mnoha věcech.
Ich halte mich über vieles auf dem Laufenden.
Prověřím to a budu vás informovat.
Ich check das und ruf Sie an.
Budeme vás informovat o dalším průběhu.
Wir halten Sie auf dem Laufenden.
Budeme vás informovat o dalším vývoji situace.
- Wir werden Sie auf dem Laufenden halten.
Budete mě neustále informovat o dalším vývoji.
Ich will ständig Updates. Halten Sie mich auf dem Laufenden.
Máte nás neustále o všem informovat.
Wir sollten über alles informiert werden!
Budu vás informovat, až se něco dozvím.
Ich halte euch auf dem Laufenden.