Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=informují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
informují informieren 218
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informují

454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informují ho zejména o:
Sie übermitteln dem IPA-Monitoringausschuss insbesondere Informationen über
   Korpustyp: EU
Informují ho o Rayburnově propuštění.
Sie briefen ihn gerade zu Rayburns Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy informují Komisi o:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména se vzájemně informují o:
Sie teilen einander insbesondere Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi o statistikách :
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Statistiken
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámené subjekty informují oznamující orgán o:
Die notifizierten Stellen melden der notifizierenden Behörde:
   Korpustyp: EU DCEP
O uvedených úsecích silnic informují Komisi.
Diese Straßenabschnitte teilen sie der Kommission mit.
   Korpustyp: EU
Technické zkušebny informují určující schvalovací orgán o:
Die Technischen Dienste melden ihrer benennenden Genehmigungsbehörde:
   Korpustyp: EU
Členské státy informují o takovém jmenování Komisi.
Die Mitgliedstaaten setzten die Kommission von der Ernennung in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány informují orgán EBA o:
Die zuständigen Behörden teilen der EBA Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
O výsledku tohoto hodnocení informují Komisi.
Sie übermitteln der Kommission das Ergebnis dieser Prüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
okamžitě ji informují o všech dalších změnách.
und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani nemusíte chtít, ale věci vás informují.
Die Dinge sagen dir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
a subjekty ve smyslu článku 196b informují
und Einrichtungen im Sinne von Artikel 196b
   Korpustyp: EU DCEP
Stupně podrobně informují o ratingové kategorii.
Die Stufen dienen einer stärkeren Aussagekraft der Ratingkategorie.
   Korpustyp: EU
Stupně podrobně informují o ratingové kategorii.
Die Stufen geben zusätzliche Einzelheiten zur Ratingkategorie an.
   Korpustyp: EU
Členské státy informují o takových změnách Komisi.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Änderungen mit.
   Korpustyp: EU
Lidé z celé lodi mě informují.
Ich kriege von überall auf dem Schiff Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Místopředsedové informují Konferenci předsedů o své činnosti v této oblasti.
Diese erstatten der Konferenz der Präsidenten regelmäßig Bericht über ihre Tätigkeiten in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které tuto výjimku využívají, o tom informují Komisi .
Mitgliedstaaten, die diese Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen, teilen dies der Kommission mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Místopředsedové informují Konferenci předsedů o svých činnostech v této oblasti.
Diese erstatten der Konferenz der Präsidenten regelmäßig Bericht über ihre Tätigkeiten in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Při udělení tohoto povolení členské státy okamžitě informují EIOPA.
Wenn eine solche Genehmigung erteilt wird, teilen die Mitgliedstaaten dies der EIOPA unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o prognózách produkce masa přede dnem :
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Vorausschätzungen der Fleischerzeugung vor dem
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o prognózách produkce masa:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Vorausschätzungen der Fleischerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
O veškerých takových opatřeních informují Komisi a členské státy.
Sie unterrichteten die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten über derartige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
informují Komisi, zda a za jakých podmínek umožňují
teilen der Kommission mit, ob und unter welchen Bedingungen sie die
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o těchto předpisech nejpozději do
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Bestimmungen spätestens zum
   Korpustyp: EU DCEP
O této skutečnosti žadatele a ostatní příslušné orgány informují.
Sie teilen dies dem Antragsteller und den anderen zuständigen Behörden mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně o tom informují příslušné orgány domovského členského státu.
Gleichzeitig teilen sie den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats ihre Erkenntnisse mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní strany informují generální sekretariát, kterou alternativu zvolily.
Die Vertragsparteien teilen dem Generalsekretariat mit, welche Alternative sie anwenden.
   Korpustyp: EU
informují uživatele o jejich povinnostech za účelem zajištění bezpečnosti systému;
Aufklärung der Benutzer über ihre Pflichten zur Gewährleistung der Sicherheit des Systems;
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi o všech změnách, které schválily.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede von ihnen genehmigte Änderung mit.
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi o použitých opravných koeficientech.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die verwendeten Berichtigungskoeffizienten mit.
   Korpustyp: EU
Tito členové informují o takto přijatých opatřeních kolegium Účetního dvora.
Die betroffenen Mitglieder berichten dem Kollegium über die in diesem Rahmen getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Členské státy neprodleně informují Komisi o totožnosti těchto určených orgánů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich mit, um welche Behörden es sich dabei handelt.
   Korpustyp: EU
Komisi a ostatní členské státy informují o identitě těchto orgánů.
Sie teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Bezeichnungen dieser Behörden mit.
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi o opatřeních přijatých podle prvního pododstavce.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Informationen über die gemäß Absatz 1 ergriffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
O této skutečnosti informují žadatele a ostatní příslušné orgány.
Sie teilen dies dem Antragsteller und den anderen zuständigen Behörden mit.
   Korpustyp: EU
Informují o tom Komisi a ostatní členské státy.
Sie teilen dies der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten mit.
   Korpustyp: EU
Členské státy na žádost informují Komisi o výsledcích těchto šetření.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission auf Ersuchen die Ergebnisse dieser Prüfungen mit.
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi alespoň o těchto skutečnostech:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mindestens Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Současně členské státy informují o stavu plnění předchozích doporučení.
Gleichzeitig erstatten die Mitgliedstaaten über den Stand der Durchführung früherer Empfehlungen Bericht.
   Korpustyp: EU
Internetové stránky informují uživatele o veřejnoprávních televizních programech TV2.
Auf der Website werden die Nutzer über das öffentlich-rechtliche Fernsehprogramm von TV2 informiert.
   Korpustyp: EU
Zároveň informují všechny ostatní oznamovatele pro dotyčnou látku.
Sie sorgen dafür, dass gleichzeitig auch die übrigen Antragsteller für den betreffenden Wirkstoff unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Současně o tom informují orgány dohledu domovského členského státu.
Gleichzeitig teilen sie den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats ihre Erkenntnisse mit.
   Korpustyp: EU
Technické zkušebny informují svůj určující schvalovací orgán o:
Die Technischen Dienste melden ihrer benennenden Genehmigungsbehörde:
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi o veškerých pozdějších změnách těchto informací.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission etwaige spätere Änderungen dieser Angaben mit.
   Korpustyp: EU
Členské státy neprodleně informují Komisi o jakékoli změně těchto údajů.
Sie teilen der Kommission etwaige Änderungen unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU
Informují Komisi o názvu a podrobné adrese tohoto orgánu.
Sie teilen der Kommission Namen und Anschrift dieser Stelle mit.
   Korpustyp: EU
Informují ředitele o svých záměrech v tomto ohledu.
Sie teilen dem Hauptgeschäftsführer ihre diesbezüglichen Absichten mit.
   Korpustyp: EU
Informují ředitele o svých záměrech v tomto ohledu.
Sie teilen dem Hauptgeschäftsführer ihre entsprechenden Absichten mit.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky o rozsahu svého vykazování informují ECB.W
Die NZBen teilen der EZB den Umfang ihrer Berichterstattung mit.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky o rozsahu svého vykazování informují ECB .
Die NZBen teilen der EZB den Umfang ihrer Berichterstattung mit .
   Korpustyp: Allgemein
Oprávnění pracovníci ECB o tom okamžitě informují ostatní členy Eurosystému .
Das befugte EZB-Personal unterrichtet die anderen Mitglieder des Eurosystems hierüber unverzüglich .
   Korpustyp: Allgemein
Komisi a neprodleně ji informují o případných změnách těchto ustanovení.
ebenso teilen sie ihr unverzüglich alle Änderungen dieser Bestimmungen mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány dotčených členských států informují generálního ředitele úřadu o
Die zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten teilen dem Generaldirektor des Amtes die infolge ihrer Inkenntnissetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o svých normalizačních orgánech.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihre Normungsorganisationen mit.
   Korpustyp: EU
Členské státy o tomto období zemědělce v přiměřené lhůtě informují.
Die Mitgliedstaaten teilen den Betriebsinhabern diesen Zeitraum rechtzeitig mit.
   Korpustyp: EU
O jmenování interního auditora informují orgány Evropský parlament a Radu.
Es unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat über die Ernennung des Internen Prüfers.
   Korpustyp: EU
Členské státy na žádost informují Komisi o výsledcích těchto šetření.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission auf Ersuchen die Ergebnisse dieser Überprüfungen mit.
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi o orgánu stanovenému podle tohoto odstavce.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die gemäß diesem Absatz benannte Stelle mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nebo subjekt, který Komise určí, urychleně informují tajemníka NEAFC.
Die Kommission oder die von ihr benannte Stelle leitet wiederum diese Angaben umgehend an das Sekretariat der NEAFC weiter.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány okamžitě informují dotčené orgány o pozastavení účasti účastníka.
Die zuständige Behörde unterrichtet unverzüglich die betreffenden Behörden von der Suspendierung eines Teilnehmers.
   Korpustyp: EU
O tom, jaký procentuální podíl zamýšlejí použít, Komisi předem informují.
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi o subjektu nebo subjektech, které určily.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche Stelle oder Stellen benannt worden ist bzw. sind.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány dotyčného členského státu informují Komisi o těchto dovozech.“
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats übermitteln der Kommission Angaben über diese Einfuhren.“
   Korpustyp: EU
Brzo tě informují, ale měla bys na tom začít dělat.
Du wirst noch früh genug eingewiesen werden, aber Sie bekommen es besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být zadrženi dřív, než informují ostatní lidi.
Wir müssen sie aufhalten, bevor sie anderen von uns erzählen können.
   Korpustyp: Untertitel
Média také pravidelně informují veřejnost o vývoji situace na národní i mezinárodní úrovni.
Die Medien haben sowohl die nationale als auch die internationale Öffentlichkeit regelmäßig über die Entwicklungen informiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké společnosti informují o omezování činnosti a snižování počtu pracovních míst.
Große Unternehmen kündigen weiterhin an, ihre Aktivitäten herunterzuschrauben und Arbeitsplätze einzusparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny parlamentní výbory o výsledcích těchto setkání pravidelně informují Konferenci předsedů výborů.
Jeder Ausschuss des Parlaments berichtet der Konferenz der Ausschussvorsitzenden regelmäßig über das Ergebnis dieser Sitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány členského státu informují Komisi do tří měsíců od dokončení inspekce.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erstatten der Kommission binnen drei Monaten nach Abschluss einer Kontrolle Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Správci AIF informují příslušné orgány členských států o zásadách jejich politik a postupů odměňování.
Der AIFM informiert die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über die Merkmale seiner Vergütungspolitik und -praxis.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které využívají možností uvedených v tomto článku, informují Komisi o způsobu jejich uplatňování.
Nutzt ein Mitgliedstaat die in diesem Artikel genannten Möglichkeiten, so teilt er dies der Kommission mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány, které prodloužily dočasné povolení, informují o takovém opatření ostatní příslušné orgány a případně Komisi.
Zuständige Behörden, die eine vorläufige Zulassung verlängert haben, teilen dies den anderen zuständigen Behörden und gegebenenfalls der Kommission mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány řádně informují velitele lodě o právu na odvolání podle odstavce 1
Die zuständige Behörde unterrichtet den Kapitän eines in Absatz 1 genannten Schiffes gebührend über
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány členského státu informují Komisi do tří měsíců od provedení inspekce.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates erstatten der Kommission binnen drei Monaten nach Abschluss einer Kontrolle Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány členských států informují Komisi a příslušné orgány ostatních členských států:
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten melden der Kommission und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Místopředsedové informují pravidelně Konferenci předsedů o své činnosti v této oblasti.
Diese erstatten der Konferenz der Präsidenten regelmäßig Bericht über ihre Tätigkeiten in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Internetové stránky Evropského parlamentu informují ve 22 jazycích o aktuálním dění a o volbách
Die etablierte Internetseite des Europäischen Parlaments (europarl.eu) wurde bereits im Januar mit Sonderseiten zur Wahl erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o statistice porážek do 60 dnů od uplynutí referenčního období.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Schlachtungsstatistiken binnen 60 Tagen nach dem Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU DCEP
a neprodleně ji informují o všech následných změnách, které se jich týkají.
und melden ihr unverzüglich alle späteren Änderungen, die diese Bestimmungen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy rovněž informují Komisi o měřicích metodách používaných pro měření chemického složení jemných částic (PM2,5).
Darüber hinaus teilen die Mitgliedstaaten der Kommission mit, welche Messmethoden sie bei der Messung der chemischen Zusammensetzung von Feinstaub (PM2,5) verwendet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Informují o své činnosti příslušný orgán členského státu, ve kterém jsou usazeni.
Sie melden ihre Tätigkeit der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o orgánech odpovědných za použití této směrnice.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o názvech a adresách příslušných orgánů uvedených v článku 33.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Namen und die Anschriften der in Absatz 33 genannten zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování zvoleném pro toto všeobecné vývozní povolení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission das für diese allgemeine Ausfuhrgenehmigung gewählte Unterrichtungsverfahren mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy oznamují tyto nesrovnalosti Komisi a průběžně ji informují o stavu správních a soudních řízení.
Sie machen darüber der Kommission Mitteilung und halten sie über den Fortschritt von Verwaltungs- und Gerichtsverfahren auf dem Laufenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány členských států zpracovávají způsobilé žádosti a každoročně informují Komisi do
Die Behörden der Mitgliedstaaten bearbeiten die zulässigen Anträge und teilen der Kommission bis zum
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o informačním mechanismu zvoleném pro toto všeobecné vývozní povolení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission das für diese allgemeine Ausfuhrgenehmigung gewählte Unterrichtungsverfahren mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány řádně informují velitele lodě o právu na odvolání podle odstavce 1
Die zuständige Behörde unterrichtet den Kapitän eines in Absatz 1 genannten Schiffes gebührend über die Widerspruchsrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o svých registračních programech do 1. ledna 2010.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 1. Januar 2010 ihre Registrierungsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Západní média o pronásledování křesťanských a jiných menšin v celém islámském světě informují velmi nedostatečně.
Die westlichen Medien berichten von der Verfolgung von christlichen und anderen Minderheiten in der islamischen Welt nur unzureichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise pravidelně vydává zprávy, které detailně informují o využívání Fondu solidarity Evropské unie.
Die Europäische Kommission erstattet regelmäßig und ausführlich über die Verwendung der Mittel aus dem Solidaritätsfonds Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informují vás, že budete obviněn, a proto bude použita zadržovací vazba.
Das Verfahren gegen Sie ist eingeleitet, nun entscheidet der Freiheitsrichter.
   Korpustyp: Untertitel
"Stonehill, protokol, sourozenecká zkouška, 146, vás informují, že Megan a Patrick
"Nach Prüfung des Protokolls können Megan und Patrick Crowley an der Studie teilnehmen."
   Korpustyp: Untertitel
Obdržel jsem zprávu od obou velvyslanců, kde mě informují o vašem úspěchu.
Ich bekam eine Nachricht von beiden Botschaftern, dass Ihre Arbeit ein Erfolg war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebyla předložena žádná nabídka, intervenční agentury o tom informují Komisi ve stejné lhůtě.
Werden keinerlei Angebote eingereicht, so teilen die Interventionsstellen dies der Kommission innerhalb derselben Frist mit.
   Korpustyp: EU
Oznámené subjekty, uznané nezávislé organizace a zkušebny uživatelů informují oznamující orgán:
Die notifizierten Stellen, anerkannten unabhängigen Prüfstellen und die Betreiberprüfstellen melden der notifizierenden Behörde:
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny informují o povaze systémů auditu a jejich používání příslušnými vnitrostátními orgány.
Mit diesen Leitlinien über Art und Anwendung von Auditsystemen sollen die nationalen zuständigen Behörden unterstützt werden.
   Korpustyp: EU