Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ingredience&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ingredience Zutaten 48 Zutat 32 Ingredienz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ingredienceZutaten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro výrobu tohoto výrobku jsou použity mimo jiné tyto ingredience:
Folgende Zutaten werden unter anderem zur Herstellung dieser Ware verwendet:
   Korpustyp: EU
Marshall, ty a Ted běžte shromáždit ingredience, které známe.
Marshall, du und Ted besorgen die Zutaten, die wir kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční ekonomové a rozvojové agentury sice mohou dodat některé ingredience, ale jedině země samotná může přijít s receptem.
Ausländische Ökonomen und Hilfsorganisationen können ein paar Zutaten zur Verfügung stellen, aber nur das Land selbst kann das Rezept erarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám všechny ingredience, kromě semínek kardamomu.
Ich habe alle Zutaten bis auf Kardamom.
   Korpustyp: Untertitel
K této směsi se později přidaly další ingredience, zejména pak zřejmě nejrychlejší změna fiskální pozice státu, jakou kdy svět viděl.
Diesem alten Gebräu wurden neue Zutaten beigegeben. Das löste den abruptesten Umbruch der Finanzsituation eines Landes aus, den die Welt je gesehen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dej ingredience do mísy a nepotřebné věci zahoď.
Zutaten in die Schüssel, Müll in den Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Tato technika představuje základní vlastnost pro pizzu „Pizza Napoletana“ ZTS, protože zvýšení okraje zaručuje, že všechny ingredience zůstanou uvnitř koláče.
Diese Technik stellt ein wesentliches Merkmal der „Pizza Napoletana“ g.t.S. dar, weil die erhabenen Teigränder sicherstellen, dass alle Zutaten des Belags im Inneren bleiben.
   Korpustyp: EU
- Kombinace kyselin a cukrů zní jako ingredience.
Die Kombination - aus Säuren und Zucker deutet auf Zutaten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze ještě dále své ingredience odlišit od západních provedení Kinyanjuiová v obchodech s potravinami prodává také mouku ochucenou amarathanem, listovou zeleninou rostoucí v Keni.
Um ihre Zutaten stärker von den westlichen Versionen abzuheben, verkauft Kinyanjui in Lebensmittelgeschäften auch Mehl, das mit Amarathan abgeschmeckt ist, einem grünen Gemüse, das in Kenia und der weiteren Region wächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny ingredience, co používá, se na trhu zkazí.
alle Zutaten die er verwendet, werden auf dem Markt schlecht.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingredience"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hm, dokážeš rozpoznávat ingredience.
Das du den Inhalt erschnüffeln kannst, Was für ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
a ingredienci známou jako přehrávání.
Und deren Analyse selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Použila jsem svou tajnou ingredienci.
Ich habe meine Geheimzutat genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, kde jsou tyto ingredience.
Nach allem mit diesen Inhaltsstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v latině. "Hic ingredi mortuus."
Es ist Latein: "lngredi mortuus".
   Korpustyp: Untertitel
Duchy, kteří žijí v každé ingredienci.
Ihre Kräfte leben in den Gerichten weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná byla v jeho večerním koktejlu další ingredience.
Oder vielleicht war noch etwas anderes in seinem abendlichen Cocktail.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem si domácí chleba ingredience na pár jídel.
Ich habe selbstgebackenes Brot für dich. Und Sachen für einige Mahlzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřidáváme kyselinu listovou, ale nikdy jsme nepřidali žádné jedovaté ingredience.
Wir haben die Folsäure weggelassen, dem Produkt aber keine schädigenden Substanzen zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Beatrice Lillie z Parkova stánku, obsahuje všechny ingredience, které tak milujete.
Es ist die Beatrice Lillie aus dem Park Deli inklusive der Extrazutaten, die Sie mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsem dokázal rozeznat ingredience každého jídla a teď vůbec nic.
Ich habe jedes Gewürz rausgefunden! Und jetzt? Nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zavolal jsem bratranci Malcolmovi, řekl jsem mu ingredience a řekl, ať to namíchá.
Ne, ich habe meinem Cousin Malcolm die Details genannt, hab ihm gesagt er soll eine Ladung mixen.
   Korpustyp: Untertitel
Který bych bez tebe a tvých zásob mé tajné ingredience nemohla nikdy rozjet.
Ohne die Geheimzutat hätte ich es nie hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem objevil to tajemství, tu prchavou ingredienci, tu jiskru, která je dechem života.
So entdeckte ich das Geheimnis. Diese schwer fassbare Komponente. Dieser Funken der den Lebensatem einhaucht.
   Korpustyp: Untertitel
The production of a pharmaceutical product may require the importation of active pharmaceutical ingredients (APIs).
Die Herstellung eines pharmazeutischen Erzeugnisses kann die Einfuhr von pharmazeutischen Wirkstoffen erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Investice do infrastruktury se jako klíčová ingredience zachování a uspíšení růstu uznávají.
Investitionen in Infrastruktur sind als entscheidender Faktor zur Erhaltung und Beschleunigung des Wachstums bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho by tyto zbytky neměly obsahovat ingredience, které nejsou získány z kukuřičného mláta.
Darüber hinaus dürfen die Rückstände nicht andere als vom Maiskorn stammende Anteile aufweisen.
   Korpustyp: EU
Jelikož je to naše hlavní ingredience ke zbrani proti Dahlii, - mohl bys mi říct, kam zmizel?
Da sie der Hauptbestandteil unserer Waffe gegen Dahlia ist, würdest du mir anvertrauen, wohin sie verschwunden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Thus, on strictly scientific grounds, fishmeal meets all the necessary criteria to be classified as a good dietary ingredient for all farm animals, including ruminants.
Demnach entspricht Fischmehl aus rein wissenschaftlicher Sicht allen erforderlichen Kriterien, um als gutes Nahrungszusatzmittel für alle Nutztiere, einschließlich Wiederkäuer, eingestuft zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do podpoložky 23069005 patří pouze zbytky z extrakce oleje z kukuřičných klíčků, které obsahují následující ingredience v uvedeném množství, počítaném v sušině:
Zu Unterposition 23069005 gehören nur Rückstände aus der Gewinnung von Maiskeimöl, die die folgenden auf die Trockenmasse bezogenen Gewichtsanteile enthalten:
   Korpustyp: EU
Pokud bychom o kultuře uvažovali nejen jako o ingredienci, kterou musíme nějak zařadit do našeho projevu, ale jako o důležitém a strategickém prvku zahraniční politiky, EU by se vyrovnala zbytku světa.
Obwohl die Zuweisung von Frequenzen eine nationale Kompetenz ist, bedarf es einer Festlegung auf EU-Ebene der Regeln darüber, wie man das Spektrum unter Netz-Providern und -Usern aufteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Thus the effect of fishmeal on human health is as a result of the meat eaten from farmed fish, pigs, and poultry fed on the product as a feed ingredient.
Daher kann Fischmehl nur dann Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben, wenn Fisch aus Kulturen bzw. Fleisch von Schweinen und Geflügel verzehrt werden, die dieses Erzeugnis als Futtermittelzusatz aufgenommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediným monarchistickým režimem, který během arabského jara čelil vážné hrozbě, byl sunnitský vládnoucí rod v převážně šíitském Bahrajnu, kde tento sektářský rozkol zřejmě představoval klíčovou ingredienci povstání – které bylo později i díky saúdské vojenské pomoci brutálně potlačeno.
Das einzige während des Arabischen Frühlings gefährdete monarchische Regime war die sunnitische Herrscherfamilie im mehrheitlich schiitischen Bahrain. Dort war genau diese religiöse Trennlinie entscheidend für den Aufstand, der anschließend mit Hilfe des saudischen Militärs brutal niedergeschlagen worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 10. října 2013 úřad EFSA ve svém vědeckém stanovisku „Scientific Opinion on the safety of 'rapeseed protein isolate' as the Novel Food ingredient“ [2] dospěl k závěru, že bílkovina řepky je jako bílkovina přidávaná do potravin bezpečná.
In ihrer am 10. Oktober 2013 vorgelegten wissenschaftlichen Stellungnahme zur Sicherheit von Rapssamen-Proteinisolat als neuartige Lebensmittelzutat [2] kam die EFSA zu dem Schluss, dass Rapssamenprotein als Lebensmitteln zugesetztes Protein sicher ist.
   Korpustyp: EU
Odborníci na lidská práva, řešení konfliktů, humanitární pomoc a budování demokracie sami sebe rádi považují za kolegy, kteří společně usilují o holistické řešení, a ty, kteří jejich pomoc potřebují, za ingredience jejich historického medikamentu.
Spezialisten für Menschenrechte, Konfliktlösungen, humanitäre Hilfe und Demokratisierung neigen dazu, sich selbst als Mitarbeiter im Bemühen um eine, ganzheitliche' Lösung zu sehen und alle Bedürftigen für Leute zu halten, die all das zu ihrer Besserstellung in der Geschichte benötigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro nápravu tohoto stavu jsou životně důležité tři ingredience: podpora iniciativ na nejvyšší politické úrovni, účast všech klíčových protagonistů na rozhodování, jaký postup přijmout, a na jeho realizaci, a založení malých, ale vysoce dynamických realizačních útvarů s jasným mandátem koordinovat intervence.
Um es richtig zu machen, sind drei Dinge erforderlich: Rückhalt für Initiativen auf höchster politischer Ebene, Beteiligung aller Hauptbetroffenen an der Entscheidung über Maßnahmen und deren Folgen, und die Einführung kleiner, hochdynamischer Arbeitsgruppen mit klaren Zuständigkeiten zur Maßnahmenkoordination.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 5. února 2015 dospěl EFSA ve svém vědeckém stanovisku s názvem „Scientific Opinion on the safety of refined Buglossoides oil as a novel food ingredient“ [2] k závěru, že rafinovaný olej ze semen Buglossoides arvensis je při navrhovaném použití a v množství navrhovaném k použití bezpečný.
In ihrer wissenschaftlichen Stellungnahme zur Sicherheit von raffiniertem Öl aus Buglossoides als neuartige Lebensmittelzutat vom 5. Februar 2015 [2] gelangte die EFSA zu dem Schluss, dass raffiniertes Öl aus Samen von Buglossoides arvensis im Rahmen der vorgeschlagenen Verwendungszwecke und Gehalte sicher ist.
   Korpustyp: EU
In fact, it may be difficult and costly to determine which patents cover a given pharmaceutical product, since a large number of patents (regarding active ingredients, formulations, polymorphs, salts, processes of manufacture, etc.) are usually obtained with respect to a single product.
Es kann faktisch schwierig und kostspielig sein, zu bestimmen, welche Patente für ein bestimmtes pharmazeutisches Produkt gelten, da normalerweise eine Vielzahl von Patenten (bezüglich Wirkstoffen, Formeln, polymorphen Körpern, Salzen, Herstellungsprozessen etc.) im Hinblick auf ein bestimmtes Produkt erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP