Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inhaftieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
inhaftieren zatknout 27 uvěznit 25 zadržovat 24 zatýkat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inhaftieren zatknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sechs lokale Mitglieder unseres Bloggerkollektivs und drei befreundete Journalisten wurden inhaftiert.
Šest místních členů blogerského společenství a tři naši novináři byli zatčeni.
   Korpustyp: Zeitung
Jerry wurde inhaftiert und zum Tode verurteilt.
Jerry měl být zatčen a odsouzen k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Aktivisten wurden aus politischen Gründen inhaftiert, und die früheren politischen Führungspersönlichkeiten mussten außer Landes fliehen.
Mnoho aktivistů bylo zatčeno z politických důvodů a bývalí vedoucí političtí představitelé museli uprchnout ze země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der unschuldige Bruder dieses Mannes wurde in Lateinamerika grundlos inhaftiert.
Nevinný bratr tohoto muže byl bezdůvodně zatčen v Latinské Americe!
   Korpustyp: Untertitel
Im April letzten Jahres wurden neun Blogger und Journalisten in Äthiopien inhaftiert.
Loni v dubnu bylo v Etiopii zatčeno devět blogerů a novinářů.
   Korpustyp: Zeitung
…urde inhaftiert und ist nun in Gewahrsam.
…byla zatčena a odvezena do místní vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Dem ICTY ist es hingegen nicht möglich, Angeklagte zu inhaftieren.
ICTY naproti tomu nemá žádnou vlastní možnost obžalované zatknout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arnold Flass. Sie werden inhaftiert, für den Mord an Leon Winkler.
Arnolde Flassi, jste zatčen za vraždu Leona Winklera.
   Korpustyp: Untertitel
Barghouti war ein Befürworter interner Fatah-Wahlen und er versuchte sie auch durchzusetzen, als er von den Israelis inhaftiert wurde.
Barghútí prosazoval a snažil se ve Fatáhu zavést vnitřní volby, když ho zatkli Izraelci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My Lord habt ihr gehört, was mit den Musikern passiert ist, die inhaftiert wurden?
Mylorde, slyšel jste, co se stalo těm hudebníkům, kteří byli zatčeni?
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "inhaftieren"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollten wir sie nicht zu ihrem Schutz inhaftieren?
- Není lepší ji chránit ve vazbě?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genug, um Sie auf unbestimmte Zeit zu inhaftieren!
Dost na to, abychom vás na neurčito zavřeli!
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Situationen zerstören, verfolgen und inhaftieren Machtstrukturen ihre politische Opposition.
Mocenské struktury své politické odpůrce v takovýchto případech likvidují, pronásledují a zavírají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Undemokratische Regime haben immer Angst, weshalb sie Journalisten verfolgen, inhaftieren und foltern und sie sogar töten.
Nedemokratické režimy fungují v trvalém strachu, a proto pronásledují novináře, vězní a mučí je, a dokonce i zabíjejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Mitglieder der Europäischen Union verurteilen und inhaftieren Menschen wegen gewaltloser freier Meinungsäußerung.
Mnoho členů Evropské unie stíhá a vězní občany za nenásilnou svobodu projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrs. Florrick, wenn Sie sich nicht wieder setzen, - werde ich Sie wegen Missachtung inhaftieren.
Paní Florricková, pokud se znovu neposadíte, zadržím vás za pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in den frühen 1970er Jahren begann Präsident Suharto erneut gegen die Presse vorzugehen und schließlich verschiedene Medien zu verbieten und zahlreiche Journalisten zu inhaftieren.
Režim prezidenta Suharta nicméně počátkem sedmdesátých let zahájil další rázná opatření proti tisku, což vedlo až k zákazu nejrůznějších sdělovacích prostředků a uvěznění mnoha žurnalistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der andere Grund war, dass viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union Menschen für ihre gewaltlose freie Meinungsäußerung, für abweichende Weltanschauungen oder für die Teilnahme an Aktivitäten Andersdenkender verfolgen und inhaftieren.
Druhým důvodem bylo to, že mnoho členských států Evropské unie stíhá a vězní občany za nenásilné uplatňování svobody projevu, za kacířské názory nebo účast na nekonformních činnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Borrell würdigte die Preisträger mit den Worten: "Sie haben den Preis verdient, denn Sie verkörpern den Kampf für die Menschenrechte, gegen Regimes, die willkürlich Menschen inhaftieren und gegen unmenschliche Gesetze.
Parlament rovněž vítá "Plán D" (demokracie, dialog a diskuse), avšak vyzývá ke sladěny kampaní a strategií unijních institucí s cílem podpořit "rychlé přijetí evropské ústavy založené na současném projektu ústavní smlouvy, který byl dosud ratifikován více než polovinou členských států, jež představují více než 50 % populace Unie".
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die israelischen Staatsorgane im Jahr 2006 damit begonnen haben, Hunderte demokratisch gewählter Beamter, darunter Mitglieder des Palästinensischen Legislativrats, Bürgermeister und Minister des Kabinetts, von denen viele eine Verbindung zum politischen Arm der Hamas haben, zu inhaftieren,
vzhledem k tomu, že v roce 2006 začaly izraelské orgány se zatýkáním stovek demokraticky zvolených veřejných činitelů, včetně členů Palestinské legislativní rady, starostů a kabinetních ministrů, z nichž mnozí jsou spojováni s politickým křídlem organizace Hamás,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedauern jedoch, dass es trotz internationaler Forderungen nicht gelungen ist, die chinesischen Staatsorgane daran zu hindern, die Teilnehmer an den Protesten in Lhasa weiter zu verfolgen und willkürlich zu inhaftieren.
Předpisy v oblasti sociálního zabezpečení Provozování základen mimo zemi původu způsobovalo v minulosti problémy při určování, které právní předpisy se vztahují na zaměstnance posádky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedauern jedoch, dass es trotz internationaler Forderungen nicht gelungen ist, die chinesischen Staatsorgane daran zu hindern, die Teilnehmer an den Protesten in Lhasa weiter zu verfolgen und willkürlich zu inhaftieren.
Poslanci v neposlední řadě žádají Čínu, aby dodržovala veřejné závazky, které přijala v oblasti lidských práv a práv menšin, demokracie a právního státu a o nichž se zmiňoval Mezinárodní olympijský výbor při oznámení rozhodnutí, že Čína bude pořadatelem olympijských her.
   Korpustyp: EU DCEP