Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sechs lokale Mitglieder unseres Bloggerkollektivs und drei befreundete Journalisten wurden inhaftiert.
Šest místních členů blogerského společenství a tři naši novináři byli zatčeni.
Jerry wurde inhaftiert und zum Tode verurteilt.
Jerry měl být zatčen a odsouzen k smrti.
Viele Aktivisten wurden aus politischen Gründen inhaftiert, und die früheren politischen Führungspersönlichkeiten mussten außer Landes fliehen.
Mnoho aktivistů bylo zatčeno z politických důvodů a bývalí vedoucí političtí představitelé museli uprchnout ze země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der unschuldige Bruder dieses Mannes wurde in Lateinamerika grundlos inhaftiert.
Nevinný bratr tohoto muže byl bezdůvodně zatčen v Latinské Americe!
Im April letzten Jahres wurden neun Blogger und Journalisten in Äthiopien inhaftiert.
Loni v dubnu bylo v Etiopii zatčeno devět blogerů a novinářů.
…urde inhaftiert und ist nun in Gewahrsam.
…byla zatčena a odvezena do místní vazby.
Dem ICTY ist es hingegen nicht möglich, Angeklagte zu inhaftieren.
ICTY naproti tomu nemá žádnou vlastní možnost obžalované zatknout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnold Flass. Sie werden inhaftiert, für den Mord an Leon Winkler.
Arnolde Flassi, jste zatčen za vraždu Leona Winklera.
Barghouti war ein Befürworter interner Fatah-Wahlen und er versuchte sie auch durchzusetzen, als er von den Israelis inhaftiert wurde.
Barghútí prosazoval a snažil se ve Fatáhu zavést vnitřní volby, když ho zatkli Izraelci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My Lord habt ihr gehört, was mit den Musikern passiert ist, die inhaftiert wurden?
Mylorde, slyšel jste, co se stalo těm hudebníkům, kteří byli zatčeni?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Kollegen und ich haben viele Betroffene kennen gelernt, aus der Oppositionsbewegung, der Zivilgesellschaft, den Familien der Inhaftierten und der Bevölkerung.
Společně se svými kolegy jsem se setkala s mnohými, které to postihlo, z okruhu opozičního hnutí, občanské společnosti, rodin těch, kteří byli uvězněni, i z řady dalších.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte ich Ihren Computer inhaftieren, ich würde ich es tun.
Kdybych mohl uvěznit váš počítač, udělal bych to.
Es wird darin nicht erwähnt, dass im Herbst 2006 die Polizei auf Geheiß der Regierung mehrere Hundert friedliche Fußgänger und Demonstranten bei einer Gedenkveranstaltung verletzt, inhaftiert und Scheinprozessen ausgesetzt hat.
Nezmiňuje se o tom, že na podzim 2006 policie pod taktovkou vlády zranila, uvěznila a vydala k neoprávněnému trestnímu stíhání několik stovek pokojných chodců a demonstrantů, kteří si připomínali jedno mimořádné výročí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitarbeiter wurden bedroht, inhaftiert und eingeschüchtert.
Těm, kteří v něm pracovali, vyhrožovali, uvěznili je a zastrašovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die birmanischen Militärbehörden den Internetzugang zu freien Medien stillgelegt, die Verbreitung unabhängiger Informationsquellen verhindert und so genannte Cyber-Dissidenten inhaftiert haben, weil diese versucht haben, ihre politische Meinung frei auszudrücken,
vzhledem k tomu, že barmské vojenské orgány ochromily přístup ke svobodným sdělovacím prostředkům po internetu, znemožnily šíření nezávislých informačních zdrojů a uvěznily tak zvané kyberdisidenty za jejich úsilí o vyjádření politických názorů,
Dawit Isaak ist ein schwedischer Journalist, der aufgrund freier Meinungsäußerung inhaftiert wurde.
Dawit Isaak je švédský novinář, který byl uvězněn za svobodu projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Spionage angeklagt, zu acht Jahren verurteilt und inhaftiert, trat sie in den Hungerstreik.
Byla obviněna ze špionáže, odsouzena k osmi letům, uvězněna a začala držet protestní hladovku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt hat die BBC Interviews mit Albanern ausgestrahlt, die in geheimen Lagern der UCK in Albanien inhaftiert waren.
BBC nyní odvysílala rozhovory s Albánci, kteří byli uvězněni v tajných táborech UÇK v Albánii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr als 600 Menschen wurden verhaftet und inhaftiert.
Více než 600 lidí bylo zatčeno a uvězněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunderte von demokratisch gewählten Politikern und Aktivisten der DTP werden inhaftiert, darunter auch drei Vizevorsitzende der Partei.
Stovky demokraticky zvolených politiků a aktivistů DTP byly uvězněny, včetně tří vedoucích představitelů strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament hat mehrere Entschließungen angenommen, in denen es die Schließung des Gefangenenlagers von Guantanamo verlangte und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufforderte, den illegal dort Inhaftierten, denen der Statuts eines politischen Flüchtlings zuerkannt werden sollte, humanitären Schutz zu gewähren.
Vzhledem k tomu, že Evropský parlament přijal několik usnesení, v nichž vyzýval k uzavření vězeňského zařízení na Guantánamu a žádal členské státy EU, aby nabídly humanitární ochranu osobám, které jsou tam nezákonně zadržovány a kterým by měl být udělen statut politického uprchlíka,
Gut, wir werden sie befragen, aber niemand wird inhaftiert.
Vyslýcháni budou, ale zadržovat je nikdo nebude.
In Italien inhaftiert seit Oktober 2007.“
Od října 2007 zadržován v Itálii.“
In Abteilung 209 sind zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
V oddělení č. 209 je zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
Dies bedeutet insbesondere, dass sie nicht inhaftiert werden sollten.
Znamená to zejména, že by neměli být zadržováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Obamas Amtsantritt waren etwa 245 Gefangene in Guantánamo inhaftiert.
V době, kdy se Obama ujal funkce, bylo ve věznici Guantánamo zadržováno přibližně 245 vězňů.
Im Einklang mit der Anerkennung des Wohles des Kindes sollte der Grundsatz unterstrichen werden, dass Kinder nicht inhaftiert werden sollten, wenn es keine zwingenden Gründe dafür gibt.
V souladu s uznáním zájmů dítěte by měla být zdůrazněna zásada, že děti by neměly být zadržovány, pokud k tomu neexistují závažné důvody.
- Der Mann, der Sie inhaftiert.
- Muž, který vás zadržuje.
In Italien inhaftiert seit September 2007.“
Od září 2007 zadržován v Itálii.“
Das Geheimdienstministerium leitet die Abteilung 209 des Evin-Gefängnisses, in der zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert waren.
Ministerstvo pro zpravodajskou činnost provozuje oddělení č. 209 evínské věznice, kde je zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Justizminister, ein Überbleibsel aus der Ära Mubarak, verlieh dem militärischen Nachrichtendienst und der Militärpolizei neue Vollmachten, die es ihnen ermöglichen, Zivilisten aufgrund so geringfügiger Vergehen wie Verkehrsbehinderung oder „Beleidigung“ der Führer des Landes zu inhaftieren.
Ministr spravedlnosti, který je z Mubarakovy éry, ale dokázal se udržet u moci, poskytl vojenské rozvědce a vojenské policii pravomoc zatýkat civilisty i za tak drobná obvinění, jako jsou narušování dopravy a „urážky“ vedoucích představitelů země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verweise der chinesischen Bürger auf die Verfassung (insbesondere auf Artikel 35, der Meinungsfreiheit, Pressefreiheit sowie Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit garantiert) sowie auf den Konstitutionalismus im Allgemeinen werden routinemäßig zensuriert. Und Anwälte, die vor Gericht die Verfassung zitieren, werden in vielen Fällen inhaftiert.
Odkazy čínských občanů na ústavu (zejména článek 35, který zaručuje svobodu slova, tisku, shromažďování a spolčování) a na ústavní pořádek obecněji se pravidelně cenzurují a právníci, kteří se před soudem dovolávají ústavy, jsou často zatýkáni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Union hat die Aufgabe, Internetunternehmen zu unterstützen, die sich weigern, den chinesischen Behörden dabei zu helfen, das Internet zu zensieren oder Menschenrechtsverteidiger, Demokraten oder sogar Journalisten zu inhaftieren, wie dies im April 2005 bei Herrn Xiaobo der Fall war.
Evropská unie má povinnost podporovat internetové firmy, které odmítají pomáhat čínským úřadům cenzurovat internet, nebo dokonce zatýkat ochránce lidských práv, demokraty nebo novináře, což byl případ pana Siao-po v dubnu 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat geht es darum, das Problem an der Wurzel zu fassen, indem nicht mehr nur Menschen, die für ihre Rechte kämpfen, inhaftiert werden, sondern man direkt zu denen geht, die sie verteidigen, nur um den Gegnern des Ahmadinejad-Regimes zu zeigen, woher der Wind weht.
Myšlenkou je vyřešit problém přímo u zdroje tak, že se prostě již nebudou zatýkat lidé, kteří bojují za svá práva, ale půjde se přímo na ty, kdo je hájí, aby ti, kdo by se chtěli postavit proti Ahmadínežádovu režimu, viděli, kam vítr vane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "inhaftieren"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollten wir sie nicht zu ihrem Schutz inhaftieren?
- Není lepší ji chránit ve vazbě?
Es ist genug, um Sie auf unbestimmte Zeit zu inhaftieren!
Dost na to, abychom vás na neurčito zavřeli!
In solchen Situationen zerstören, verfolgen und inhaftieren Machtstrukturen ihre politische Opposition.
Mocenské struktury své politické odpůrce v takovýchto případech likvidují, pronásledují a zavírají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Undemokratische Regime haben immer Angst, weshalb sie Journalisten verfolgen, inhaftieren und foltern und sie sogar töten.
Nedemokratické režimy fungují v trvalém strachu, a proto pronásledují novináře, vězní a mučí je, a dokonce i zabíjejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Mitglieder der Europäischen Union verurteilen und inhaftieren Menschen wegen gewaltloser freier Meinungsäußerung.
Mnoho členů Evropské unie stíhá a vězní občany za nenásilnou svobodu projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Florrick, wenn Sie sich nicht wieder setzen, - werde ich Sie wegen Missachtung inhaftieren.
Paní Florricková, pokud se znovu neposadíte, zadržím vás za pohrdání soudem.
Aber in den frühen 1970er Jahren begann Präsident Suharto erneut gegen die Presse vorzugehen und schließlich verschiedene Medien zu verbieten und zahlreiche Journalisten zu inhaftieren.
Režim prezidenta Suharta nicméně počátkem sedmdesátých let zahájil další rázná opatření proti tisku, což vedlo až k zákazu nejrůznějších sdělovacích prostředků a uvěznění mnoha žurnalistů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der andere Grund war, dass viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union Menschen für ihre gewaltlose freie Meinungsäußerung, für abweichende Weltanschauungen oder für die Teilnahme an Aktivitäten Andersdenkender verfolgen und inhaftieren.
Druhým důvodem bylo to, že mnoho členských států Evropské unie stíhá a vězní občany za nenásilné uplatňování svobody projevu, za kacířské názory nebo účast na nekonformních činnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Borrell würdigte die Preisträger mit den Worten: "Sie haben den Preis verdient, denn Sie verkörpern den Kampf für die Menschenrechte, gegen Regimes, die willkürlich Menschen inhaftieren und gegen unmenschliche Gesetze.
Parlament rovněž vítá "Plán D" (demokracie, dialog a diskuse), avšak vyzývá ke sladěny kampaní a strategií unijních institucí s cílem podpořit "rychlé přijetí evropské ústavy založené na současném projektu ústavní smlouvy, který byl dosud ratifikován více než polovinou členských států, jež představují více než 50 % populace Unie".
in der Erwägung, dass die israelischen Staatsorgane im Jahr 2006 damit begonnen haben, Hunderte demokratisch gewählter Beamter, darunter Mitglieder des Palästinensischen Legislativrats, Bürgermeister und Minister des Kabinetts, von denen viele eine Verbindung zum politischen Arm der Hamas haben, zu inhaftieren,
vzhledem k tomu, že v roce 2006 začaly izraelské orgány se zatýkáním stovek demokraticky zvolených veřejných činitelů, včetně členů Palestinské legislativní rady, starostů a kabinetních ministrů, z nichž mnozí jsou spojováni s politickým křídlem organizace Hamás,
Sie bedauern jedoch, dass es trotz internationaler Forderungen nicht gelungen ist, die chinesischen Staatsorgane daran zu hindern, die Teilnehmer an den Protesten in Lhasa weiter zu verfolgen und willkürlich zu inhaftieren.
Předpisy v oblasti sociálního zabezpečení Provozování základen mimo zemi původu způsobovalo v minulosti problémy při určování, které právní předpisy se vztahují na zaměstnance posádky.
Sie bedauern jedoch, dass es trotz internationaler Forderungen nicht gelungen ist, die chinesischen Staatsorgane daran zu hindern, die Teilnehmer an den Protesten in Lhasa weiter zu verfolgen und willkürlich zu inhaftieren.
Poslanci v neposlední řadě žádají Čínu, aby dodržovala veřejné závazky, které přijala v oblasti lidských práv a práv menšin, demokracie a právního státu a o nichž se zmiňoval Mezinárodní olympijský výbor při oznámení rozhodnutí, že Čína bude pořadatelem olympijských her.