Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inhaltlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inhaltlich věcný 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inhaltlich

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

inhaltliche Änderung der Beihilferegelung oder
podstatnou změnu režimu podpory; nebo
   Korpustyp: EU
Inhaltliche Änderungen werden indes nicht daraus erfolgen.
K žádným změnám obsahu tedy nedojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhaltlich weist das Abkommen folgende Merkmale auf:
Z hlediska obsahu jsou podmínky dohody tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei die Erklärung "inhaltlich leider unkonkret".
Tyto problémy se týkají hlavně jejich sociálního zabezpečení a daňových opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch inhaltlich ist der Kommissionsentwurf mangelhaft.
Návrh Komise vykazuje nedostatky i z hlediska obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP steht "inhaltlich uneingeschränkt zum Verfassungsvertrag"
V EP se proto diskutovalo o možném budoucím vývoji a potřebných krocích.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er ist inhaltlich nicht ausgewogen.
Existuje zde však jistá nerovnováha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhaltlich umfasst der politische Dialog Folgendes:
Politický dialog se bude týkat:
   Korpustyp: EU
Er stellt keine inhaltliche Änderung dar.
It does not change the content.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaltlich weist der Beschluss folgende Merkmale auf:
Z hlediska obsahu jsou podmínky dohody tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
– inhaltliche Änderung verwendeter Kooperationsprogramme oder –kanäle,
-alteration of the contents of cooperation programmes or channels used
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entspricht inhaltlich nicht den Anforderungen.
nominace/renominace nesplňuje požadavky ohledně obsahu,
   Korpustyp: EU
Es sollte endlich um konkrete inhaltliche Fragen gehen.
Konečně bychom se měli zabývat konkrétními obsahovými záležitostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss hat das vor allem inhaltlich nicht akzeptiert.
Výbor to nepřijal, v první řadě z důvodu obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch bestimmte inhaltliche Einwände gegen Teile des Berichts.
Máme však jisté námitky proti některým myšlenkám obsaženým ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Haus der Europäischen Geschichte findet inhaltlich viel Zustimmung.
Myšlenka Domu evropských dějin je v mnoha kruzích podporována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhaltliche Änderungen müssen immer im Gesamtkontext gesehen werden.
Změny jejího obsahu však musí být vždy vnímány v kontextu celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger wollen eine klare inhaltliche Antwort haben.
Naši občané chtějí jasnou a pevnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ACTA-Abkommen: Parlament setzt inhaltliche Bedingungen für dessen Ratifizierung fest
EP klade podmínky pro schválení antipadělatelské dohody ACTA
   Korpustyp: EU DCEP
Auch inhaltlich ist der Richtlinie voll und ganz beizupflichten.
The rapporteur is also content with the overall contents of the Directive.
   Korpustyp: EU DCEP
die inhaltliche Unterstützung von Projekten und Partnerschaften anderer Akteure;
poskytování podpory obsahu pro projekty a partnerství vytvořeného někým jiným;
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaltlich gibt es da ganz sicher keine Probleme.
Rozhodně to není žádný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungsanträge, die sich inhaltlich und formal ähneln, werden zusammen behandelt.
Pozměňovací návrhy, které jsou po obsahové a formální stránce shodné, se projednávají společně.
   Korpustyp: EU
Inhaltlich sei ein großer Teil des des Berichts "reine Spekulation".
Velkou část zprávy označil za pouhé spekulace.
   Korpustyp: EU DCEP
zu ihren Gunsten darauf verzichtet hatte, sich inhaltlich zu äußern.
se vzdal v její prospěch možnosti vystoupit k obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bildungsgänge können inhaltlich nicht als tertiäre Bildungsgänge betrachtet werden.
Z hlediska svého obsahu nemohou být tyto programy považovány za programy terciární.
   Korpustyp: EU
die inhaltliche Unterstützung von Projekten und Partnerschaften anderer Akteure;
poskytování podpory obsahu pro projekty a partnerství vytvořené někým jiným;
   Korpustyp: EU
Inhaltlich ist jedes große Werk der Literatur von moralischer Größe.
Teď mluvím jen o stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Der inhaltliche Schwerpunkt des Berichts ist, dass wir in der EU momentan eine Wirtschaftskrise durchlaufen.
Hlavním tématem zprávy je skutečnost, že nyní v Evropské unii procházíme hospodářskou krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige inhaltliche Bemerkungen: Der Text, der jetzt auf dem Tisch liegt, ist ausgewogen.
Několik poznámek k obsahu: text, který je nyní předkládán, je vyvážený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Umweltzeichen erhält ein neues Gewand und wird auch inhaltlich geändert.
Nová ekoznačka bude jiná, co se týče vzhledu i obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag beschränkt sich auf eine Kodifizierung der bestehenden Texte ohne inhaltliche Änderung.
Tento návrh se omezuje na kodifikaci stávajícího textu bez jakékoli změny obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten fünf Jahren hat Dr. Barroso eine inhaltlich umfassende und starke Führungsrolle übernommen.
V uplynulých pěti letech prokázal Dr. Barroso silné, komplexní vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich wir insgesamt für den Bericht gestimmt haben, sind wir inhaltlich nicht mit allen Aussagen einverstanden.
Ačkoliv jsme obecně hlasovali pro zprávu, s některými jejími body nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hatten wir trotz inhaltlicher Meinungsverschiedenheiten auch eine gute Zusammenarbeit mit dem Rat.
Myslím si také, že spolupráce s Radou šla dobře, i když jsme měli spory o obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beginnen gerade erst die Verhandlungen und sind noch nicht in inhaltliche Diskussionen eingestiegen.
Vyjednávání bylo teprve zahájeno a k diskusím o podstatných věcech jsme se zatím ještě nedostali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Frage, Herr Kommissar, die mich umtreibt: Was wird eigentlich inhaltlich verhandelt?
Třetí otázka, se kterou mám, pane komisaři, problém, je tato: o co ve skutečnosti na těchto jednáních jde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhaltlich halten wir unseren Vorschlag für den weitsichtigeren und den, der eine kohärente Außenpolitik möglich macht.
Co se týče samotného obsahu, věříme, že návrh je prozíravější a umožní souvislou zahraniční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben inhaltlich nichts zu beklagen; wir finden sie aber ziemlich schwach.
Neodsuzujeme jeho podstatu, ale zdá se nám velmi slabé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notwendig ist ein echter inhaltlicher Wandel der Politik, die diese Situation verursacht hat.
Potřebujeme skutečnou změnu v obsahu politik, ze kterých tato situace pramení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Debatte sind sowohl verfahrensrechtliche als auch inhaltliche Probleme offenkundig geworden.
V této rozpravě se objevily problémy jak procesní, tak obsahové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss bringt jedoch sowohl verfahrensmäßige als auch inhaltliche Änderungen am Text der Kommission mit sich.
Ale ve srovnání se zněním Komise přináší rozhodnutí Rady řadu změn, a to jak procedurálních, tak věcných.
   Korpustyp: EU DCEP
, um festzustellen, dass er sich auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderung beschränkt.
s cílem ověřit, že se návrh omezuje na pouhou kodifikaci bez věcné změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll eine nachhaltige inhaltliche Auseinandersetzung mit den vermittelten Informations- und Medienangeboten stattfinden.
Musí proběhnout důsledný obsahový rozbor zprostředkovaných informačních a mediálních nabídek.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Europa stärken heißt auch die Kommission stärken, heißt den Schutzschirm ausbauen, finanziell und inhaltlich.
(DE) Pane předsedo, posilovat Evropu znamená také posilovat Komisi a rozšiřovat bezpečnou síť z hlediska jejího financování i jejího obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen befürworte ich den Bericht von Herrn Stavrakakis strukturell und inhaltlich und unterstütze ihn.
S ohledem na to podporuji záměr a strukturu zprávy pana Stavrakakise, s níž souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ethische Grundprinzipien und Aspekte der Sicherheit ergänzen sich inhaltlich in diesem Kontext.
Etické zásady a bezpečnostní aspekty se v této souvislosti významným způsobem doplňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Formale und inhaltliche Präzisierung des Wortlauts der Vorschrift zur Klärung der Pflichten der Mitgliedstaaten.
Formální a obsahové upřesnění tohoto ustanovení s cílem objasnit povinnosti členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um keine inhaltliche Änderung, sondern um eine verständlichere Formulierung der Bestimmung.
Nejedná se o obsahovou změnu, nýbrž úpravu za účelem srozumitelnějšího ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus der genannten Richtlinie.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení totiž vyplývá z uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Umsetzung derjenigen Bestimmungen, die inhaltlich unverändert bleiben, ergibt sich aus den früheren Richtlinien.
Povinnost provést do vnitrostátního práva ustanovení, která nejsou zásadním způsobem pozměněna, vyplývá z dřívějších směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení totiž vyplývá z předchozích směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus der bisherigen Richtlinie.
Povinnost provést do vnitrostátního práva ustanovení, která zůstala nezměněna, totiž vyplývá z předchozí směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá z předchozích směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats bestätigt ihre inhaltliche Richtigkeit und unterzeichnet sie
Příslušné orgány vydávajícího státu ověří správnost těchto údajů a připojí svůj podpis.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení totiž vyplývá z předchozích směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaltlich habe ich nichts hinzuzufügen, und daher habe ich auch keine Änderungsanträge eingebracht.
Nemám co dodat k obsahu, proto jsem ani nepředložil žádný pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt hat von den 113 Abänderungen des Parlaments 70 ganz oder inhaltlich übernommen.
Společný postoj přijal zcela či v podstatě 70 ze 113 pozměňovacích návrhů Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Informationsmaterial zu Valdoxan/Thymanax für die verschreibenden Ärzte konzentriert sich inhaltlich auf:
Vzdělávací materiál o Valdoxanu / Thymanaxu pro předepisující osoby bude zaměřen na:
   Korpustyp: Fachtext
Das System lässt keine inhaltliche Änderung von Dokumenten mit einer elektronischen Signatur zu.
Systém neumožňuje změnu obsahu dokumentů, které jsou opatřeny elektronickým podpisem.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení zakládají předchozí směrnice.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus jener Richtlinie.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení totiž vyplývá z uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Inhaltlich bestreiten die norwegischen Behörden, dass eine der genannten Maßnahmen einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet hätte.
Pokud jde o podstatu problému, norské orgány zpochybnily skutečnost, že některá z výše uvedených opatření zahrnují hospodářskou výhodu.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus der bisherigen Richtlinie.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá z předchozí směrnice.
   Korpustyp: EU
Es ist eine inhaltliche Beschreibung der Etikettierung der Prüfpräparate gemäß Anhang VI vorzulegen.
Musí být k dispozici popis obsahu označení hodnoceného léčivého přípravku v souladu s přílohou VI.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus der Richtlinie 2005/32/EG.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá ze směrnice 2005/32/ES.
   Korpustyp: EU
Manche Kurse hätten auch inhaltlich gestrafft werden und andere völlig entfallen können.
Některé kurzy by mohly být zjednodušeny a některé zcela zrušeny.
   Korpustyp: EU
Nach der Korrektur inhaltlicher Fehler wurde Frankreich am 7. März 2003 eine Berichtigung zugestellt.
Po opravě věcných chyb byla Francii oznámena opravená verze dne 7. března 2003.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsgrundlage sei lediglich aktualisiert worden, dabei aber inhaltlich unverändert geblieben.
Právní základ byl pouze aktualizován, po stránce obsahové však zůstal beze změn.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus der genannten Richtlinie.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá z uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Es gingen keine weiteren inhaltlich relevanten Stellungnahmen zur teilweisen Wiederaufnahme ein.
Ke znovuzahájení nebyly předloženy žádné podstatné připomínky.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergab sich aus der Richtlinie 2007/23/EG.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá ze směrnice 2007/23/ES.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Umsetzung derjenigen Bestimmungen, die inhaltlich unverändert bleiben, ergibt sich aus den früheren Richtlinien.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu ustanovení, která zůstala nezměněna, vyplývá z předchozích směrnic.
   Korpustyp: EU
einer optionalen lokalen nationalen Backup-Schnittstelle (nachstehend „BLNI“ genannt), die inhaltlich und funktionsmäßig der LNI entspricht;
případně ze záložního lokálního vnitrostátního rozhraní (dále je„BLNI“), které je totožné obsahem i funkcemi s LNI.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Povinnost provést do vnitrostátního práva ustanovení, která zůstala nezměněna, vyplývá z předchozích směrnic.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá z předchozích směrnic.
   Korpustyp: EU
Eine inhaltliche Änderung einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird nach den gleichen Regeln veröffentlicht.“
Každá změna obsahu výzvy k předkládání návrhů musí být zveřejněna za stejných podmínek.“
   Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus der bisherigen Richtlinie.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá z předchozí směrnice.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Povinnost provést do vnitrostátních právních předpisů nezměněná ustanovení totiž vyplývá z dřívější směrnice.
   Korpustyp: EU
Diesmal bestehen die palästinensischen Unterhändler darauf, dass sie nicht vorhaben, sich auf inhaltliche Verhandlungen einzulassen.
Tentokrát palestinští vyjednavači trvají na tom, že nemají v plánu angažovat se v zásadních jednáních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in den transatlantischen Beziehungen werden die Veränderungen eher stilistischer als inhaltlicher Natur sein.
I v transatlantických vztazích bude změna spíše otázkou stylu než obsahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IN DER ERWÄGUNG, dass Artikel 9 Absatz 7 des Vertrags von Amsterdam inhaltlich zu übernehmen ist,
VZHLEDEM K TOMU, že by mělo být převzato ustanovení čl. 9 odst.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus der bisherigen Richtlinie.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení totiž vyplývá z předchozí směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreich eingereichte Bürgerinitiative verpflichtet die Kommission, sich inhaltlich mit dem Anliegen der Bürgerinitiative zu befassen.
Pokud byla občanská iniciativa úspěšně předložena, musí se Komise zabývat jejím věcným obsahem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nepozměněná ustanovení totiž vyplývá z dřívějších směrnic.
   Korpustyp: EU
Einige inhaltliche Änderungen ergeben sich jedoch notwendigerweise im Rahmen der Neufassung und sollten dennoch vorgenommen werden.
S přepracováním je však nevyhnutelně spojeno několik málo věcných změn, které by nicméně měly být provedeny.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu ustanovení, která zůstávají beze změny, vyplývá z předchozích směrnic.
   Korpustyp: EU
er prüft und genehmigt Vorschläge für eine inhaltliche Änderung des grenzübergreifenden Programms.
posuzuje a schvaluje jakékoli návrhy na změnu obsahu přeshraničního programu.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den beiden genannten Richtlinien.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá z uvedených směrnic.
   Korpustyp: EU
Eine inhaltliche Änderung der Wettbewerbsregeln wird nach den gleichen Regeln veröffentlicht.
Za stejných podmínek jsou uveřejňovány změny obsahu pravidel soutěže.
   Korpustyp: EU
Sie sollte verlängert werden und die geeigneten Maßnahmen sollten inhaltlich entsprechend aktualisiert werden —
Je vhodné prodloužit jeho platnost a aktualizovat uvedená vhodná opatření po technické stránce,
   Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus Richtlinie 92/75/EWG.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu ustanovení, která zůstala nezměněna, totiž vyplývá ze směrnice 92/75/EHS.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení je totiž stanovena v předchozích směrnicích.
   Korpustyp: EU
Die für die Kennzeichnung verantwortliche Person gewährleistet das Vorhandensein und die inhaltliche Richtigkeit der Kennzeichnungsangaben.
Osoba odpovědná za označování zajišťuje přítomnost a věcnou přesnost údajů v označení.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Povinnost provést nezměněná ustanovení vyplývá z předchozích směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungseinheit, die die inhaltliche Quelle der Bezeichnung der Verwaltungseinheit ist.
Územní správní jednotka, která je zdrojem obsahu jména územní správní jednotky.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen fällt die eigentliche inhaltliche Dienstleistung nicht unter den Code CPC 84.
V takových případech se na obsahovou nebo základní službu nevztahuje kód CPC 84.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Umsetzung derjenigen Bestimmungen, die inhaltlich unverändert bleiben, ergibt sich aus den früheren Richtlinien.
Povinnost provést ustanovení, která nejsou podstatným způsobem změněna, vyplývá z předchozích směrnic.
   Korpustyp: EU
Inhaltlicher Fehler. Anstelle von „Beicip-Prosernat“ muss es heißen „Beicip-Franlab“.
Překlep, místo „Beicilip-Franlab“ čtěte „Beicilip-Prosernat“.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus der genannten Richtlinie.
Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení totiž vyplývá z uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU