Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inhaltsreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inhaltsreich obsažný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inhaltsreich obsažný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein ehrgeiziges und hoffentlich ein inhaltsreiches Programm.
Je to cílevědomý program a snad i program obsažný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein inhaltsreicher Bericht, der eine große Anzahl konkreter Vorschläge aufzeigt.
Je to obsažná zpráva s velkým množstvím konkrétních návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren, vielen Dank für die kurze, aber sehr inhaltsreiche Aussprache.
člen Komise. - Dámy a pánové, děkuji za sice krátkou, ale velmi obsažnou debatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "inhaltsreich"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist ein inhaltsreicher Bericht, der eine große Anzahl konkreter Vorschläge aufzeigt.
Je to obsažná zpráva s velkým množstvím konkrétních návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war hervorragend und zeigt, wie inhaltsreich dieses Parlament debattieren kann.
Její úroveň, která byla vynikající, ukazuje, jak chápavá tato sněmovna dokáže být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie ist inhaltsreich, und ich habe nicht die Zeit, auf jeden einzelnen Aspekt einzugehen.
Strategie je srozumitelná a já nemám dost času, abych mohla promluvit o všech hlediscích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren, vielen Dank für die kurze, aber sehr inhaltsreiche Aussprache.
člen Komise. - Dámy a pánové, děkuji za sice krátkou, ale velmi obsažnou debatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ehrenwerte Damen und Herren Abgeordnete! Lassen Sie mich Ihnen zunächst für diese sehr inhaltsreiche Aussprache danken.
člen Komise. - Paní předsedající, vážení poslanci, dovolte mi na úvod poděkovat za velmi věcnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie mich zuerst den Berichterstattern Frau Berès und Herrn Feio und den ehrenwerten Abgeordneten für diese sehr inhaltsreiche und reale Debatte danken.
člen Komise. - Pane předsedající, dovolte, abych začal poděkováním zpravodajům, paní Berèsové a panu Feiovi, a váženým poslancům za tuto důkladnou a podstatnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Mitgliedern für diese äußerst konstruktive, inhaltsreiche und verantwortungsbewusst geführte Aussprache danken. Ich möchte nur einige wenige Punkte hinsichtlich der Redebeiträge ansprechen.
člen Komise. - Paní předsedající, děkuji poslancům za velmi konstruktivní, podstatnou a zodpovědnou rozpravu a k jejich příspěvkům bych se chtěl v několika bodech vyjádřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Ihnen für eine äußerst inhaltsreiche und verantwortungsvolle Aussprache über die europäische Antwort auf die gegenwärtige Krise danken.
člen Komise. - Paní předsedající, vážení poslanci, dovolte mi, abych vám nejprve poděkoval za velice podstatnou a zodpovědně vedenou rozpravu o evropské reakci na současnou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss eine inhaltsreiche Konferenz werden, während der hoffentlich die Verhandlungen und persönlichen Gespräche zwischen Ministerpräsident Olmert und Präsident Abbas in ein aussagekräftiges erstes Schriftstück münden, nicht zuletzt zu den äußerst schwierigen Fragen. Danach müssen Arbeitsgruppen diese Gedanken weiterführen.
Musí to být podstatné setkání, na kterém, jak doufáme, se jednání a osobní rozhovory mezi předsedou vlády Olmertem a prezidentem Abbasem vtělí do podoby důležitého úvodního dokumentu, týkajícího se alespoň některých velmi obtížných otázek, protože víme, že jeho myšlenky musí dále rozvinout pracovní skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Dialog muss konstruktiv und inhaltsreich sein und auf alle Kernfragen wie den Erhalt der einzigartigen Kultur, Religion und Tradition Tibets sowie auf die Erfordernis für ein System eingehen, das Tibet eine bedeutende Autonomie in der chinesischen Verfassung einräumt.
Tento dialog musí být konstruktivní a opravdový, musí se týkat všech zásadních témat včetně otázky zachování jedinečné tibetské kultury, náboženství a tradic a potřeby vytvořit v rámci čínské ústavy pro Tibet systém účelné autonomie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, lassen Sie mich Ihnen für eine sehr inhaltsreiche und verantwortungsvolle Debatte an diesem Abend danken und lassen Sie mich auch einen Vorwurf im Hinblick auf Präsident Barroso korrigieren.
člen Komise. - Paní předsedající, dovolte mi poděkovat za velice bohatou a odpovědnou rozpravu, která dnes večer proběhla, a dovolte mi opravit také jedno tvrzení o předsedovi Barrosovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin dem Parlament sehr dankbar dafür, dass es die Notwendigkeit für kleinere Änderungen einsieht, und ich freue mich darauf, dass wir in den kommenden Monaten eine sehr umfassende und inhaltsreiche Debatte bezüglich neuer Entwürfe für das transeuropäische Verkehrsnetz führen werden.
S velkou vděčností přijímám pochopení Parlamentu vůči nezbytnosti učinit menší změny, a těším se, že v následujících měsících proběhne rozsáhlá a intenzivní diskuse o nových hlavních směrech rozvoje transevropské dopravní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr ermutigend zu sehen, dass der Zwischenbericht sehr inhaltsreiche Reaktionen seitens der Institutionen hervorgerufen hat und dass diese Reaktionen, auch wenn sie das Hauptaugenmerk gelegentlich auf unterschiedliche Punkte richten, im Grunde mit den wichtigsten Ergebnissen und Empfehlungen der unabhängigen Bewertungsexperten einverstanden sind.
Nejvíce povzbudivé je vidět, že zpráva o průběžném hodnocení vyvolala velmi věcné reakce orgánů, a tyto reakce, třebaže kladou někdy důraz na odlišné otázky, v zásadě souhlasí s hlavními závěry a doporučeními nezávislých posuzujících odborníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte