Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=iniciátor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
iniciátor Initiator 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

iniciátorInitiator
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada dnes mimochodem není přítomna, ačkoli předsednictví bylo jedním z iniciátorů tohoto návrhu.
Übrigens ist der Rat heute hier nicht anwesend, obwohl der Ratsvorsitz einer der Initiatoren des Vorschlags war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme odstavit iniciátor z inspekčního průlezu na palubě 34.
Wir könnten den Initiator von einem Kontrollanschluss der Ebene 34 trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanec Evropského parlamentu Michael Cramer, iniciátor a propagátor projektu Cesty železné opony, byl na semináře pozván jako řečník.
Michael Cramer, MdEP, als Initiator und Unterstützer des Vorhabens „Radweg Eiserner Vorhang“ wurde als Redner eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Maďarsko jedná jako iniciátor při navrhování této strategie, a pokud jde o praktické úkoly, organizuje činnost v oblastech správy společných vod a ochrany životního prostředí.
Ungarn tritt bei der Ausarbeitung der Strategie als Initiator auf und organisiert bezüglich der praktischen Aufgaben die Arbeit der gemeinsamen Wasserbewirtschaftung und des Umweltschutzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O úloze EU jakožto iniciátora a koordinátora posilování jednotného trhu není pochyb.
Die Rolle der EU als Initiator und Koordinator bei der Stärkung des Binnenmarktes ist unbestritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, cílem iniciátorů bylo proměnit region Baltského moře v jeden z nejvíce konkurenceschopných a rychle se rozvíjejících regionů Evropské unie.
Zuerst bestand das Ziel der Initiatoren darin, den Ostseeraum in eine der wettbewerbsfähigsten und schnellst entwickelnden Regionen der EU zu verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lotyšsko uvedlo, že iniciátorem dohody byl podnik BAS, který stát požádal, aby se podílel na navýšení kapitálu.
Ferner macht Lettland geltend, dass BAS der Initiator der Vereinbarung gewesen sei und von sich aus den Staat um Beteiligung an der Kapitalerhöhung ersucht habe.
   Korpustyp: EU
Částka, kterou iniciátoři navrhují, činí 3 miliony EUR, ta však nepřihlíží ke správním výdajům.
Der von den Initiatoren vorgeschlagene Betrag umfasst 3 Mio. Euro, dabei sind die Verwaltungsausgaben jedoch nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho má toto usnesení podtón, který se liší od toho, co zamýšleli iniciátoři této rozpravy.
Die Entschließung weist damit in eine Richtung, die von den Initiatoren dieser Aussprache nicht beabsichtigt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení povinných veřejných slyšení iniciátorů peticí organizovaných Komisí a Parlamentem je velmi vítáno.
Die Verankerung einer verpflichtenden öffentlichen Anhörung der Initiatoren von angenommenen Begehren bei Kommission und Parlament ist zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "iniciátor"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždy, v každém davu je iniciátor násilí.
In jedem Beispiel wurde die Gewalt von jemandem in der Menge angezettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo výrazu rozbuška se někdy používá výraz iniciátor.
Der Begriff Detonator wird auch anstelle von Zünder verwendet.
   Korpustyp: EU
Podle ESA 95 je však rozlišovacím kritériem iniciátor transakce.
Das ESVG 95 hingegen trifft die Unterscheidung nach dem Kriterium, wer die Transaktion anweist.
   Korpustyp: EU
Podle ESA 2010 je však rozlišovacím kritériem iniciátor transakce.
Das ESVG 2010 hingegen trifft eine Unterscheidung nach dem Kriterium, wer die Transaktion anweist.
   Korpustyp: EU
Místo výrazu rozbuška se někdy používá výraz iniciátor.
Anstelle des Begriffes Detonator wird auch der Begriff Sprengzünder oder Initialzünder verwendet.
   Korpustyp: EU
Iniciátor nebo iniciátoři projektu nebo programu se navíc snaží do nich zapojit co nejvíce členských států.
Außerdem wird/werden sich der/die Urheber des Projekts oder Programms darum bemühen, eine möglichst weitreichende Teilnahme zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Musíme vypnout laserový iniciátor fúze v inspekčním průlezu na patře 34.
Außer wir koppeln den Laserfusionsinitiator von Ebene 34 ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale iniciátor první operace, Gonta z lesa Takaga se ze svých zranění nezotavoval dobře.
Gonta, der sich so schwer verletzt hatte, erholte sich nur ganz langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho každý iniciátor právních předpisů provádí posouzení dopadu, ale IASB v současné době dopad , který by mohl návrh v oblasti účetnictví mít na zpracovatele a uživatele, neposuzuje .
Darüber hinaus führt jedes Rechtsetzungsorgan Folgenabschätzungen durch, während das IASB derzeit die Folgen , die ein Rechnungslegungsprojekt für die Rechnungsleger und Abschlussadressaten haben könnte, unberücksichtigt lässt .
   Korpustyp: EU DCEP
Když elektrický signál ze systému snímačů motorového vozidla aktivuje zapalovač, zahájí se proces, během kterého zahoří pyrotechnický iniciátor, v důsledku čehož se plyn zahřeje a vytvoří velký tlak.
Wenn ein elektrisches Signal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Gase erhitzt werden, wobei ein hoher Druck erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Indie je jedním z nejaktivnějších uživatelů antidumpingového nástroje, jako iniciátor i jako "obviněná strana" takového řízení, se 412 zahájenými šetřeními v posledním desetiletí, následována USA s 358 a EU s 318,
in der Erwägung, dass Indien zu den Ländern gehört, die das Antidumping-Instrument höchst aktiv handhaben, indem es einerseits selbst Verfahren einleitet – 412 Untersuchungen im letzten Jahrzehnt, gefolgt von den USA mit 358 und der Europäischen Union mit 318 – , andererseits aber auch Verfahren gegen indische Akteure eröffnet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Když elektrický signál ze systému snímačů motorového vozidla aktivuje zapalovač, zahájí se proces, během kterého zahoří pyrotechnický iniciátor, v důsledku čehož se expanzní komora naplní plynem, který vytvoří velký tlak.
Wenn ein elektrisches Signal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Expansionskammer mit Gasen gefüllt wird, wobei hoher Druck erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
M. vzhledem k tomu, že Indie je jedním z nejaktivnějších uživatelů antidumpingového nástroje, jako iniciátor i jako „obviněná strana“ takového řízení, se 412 zahájenými šetřeními v posledním desetiletí, následována USA s 358 a EU s 318;
M. in der Erwägung, dass Indien zu den Ländern gehört, die das Antidumping-Instrument höchst aktiv handhaben, indem es einerseits selbst Verfahren anstrengt – 412 Untersuchungen im letzten Jahrzehnt, gefolgt von den USA mit 358 und der EU mit 318 – , andererseits aber auch Verfahren gegen indische Akteure eröffnet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho se všechny neobchodovatelné prostředky uložené u měnových finančních institucí / půjčené měnovým finančním institucím (= pasiva ) považují za "vklady " a všechny prostředky umístěné / půjčené měnovými finančními insti - tucemi (= aktiva ) se považují za "úvěry " Podle ESA 95 je však rozlišovacím kritériem iniciátor transakce .
Stattdessen werden alle nicht übertragbaren Gelder , die bei MFI angelegt oder MFI als Kredite gewährt werden (= Passiva ) , als "Einlagen " behandelt . Alle Gelder , die von MFI angelegt oder als Kredite gewährt werden (= Aktiva ) , gelten als "Kredite " .
   Korpustyp: Allgemein