Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=iniciativa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
iniciativa Initiative 8.768 Maßnahme 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

iniciativaInitiative
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orek bude rád, že jsme převzali iniciativu.
Orek wird sich freuen, dass wir die Initiative ergriffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ázerbájdžán bude mít zároveň prospěch z pomoci v rámci Evropské iniciativy pro demokracii a lidská práva
Aserbaidschan wird auch von der Hilfe unter der europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skeeter, kdy můžeme očekávat uveřejnění iniciativy v novinách?
Skeeter, wann erscheint die Initiative im Rundbrief?
   Korpustyp: Untertitel
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, je velmi těžké uvěřit, že obžalovaný jednal na základě vlastní iniciativy.
Monsieur le Président, es ist fast nicht zu glauben, aber der Angeklagte rühmt sich dessen aus eigener Initiative gehandelt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
EU představí iniciativu týkající se svobody náboženského vyznání a přesvědčení.
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilly chce, abys její iniciativu zveřejnila v novinách.
Hilly möchte, dass du im Rundbrief über ihre Initiative schreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Rada vítá tuto iniciativu a netrpělivě očekává její výsledky.
Er begrüßt die Initiative und wartet gespannt auf Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud vyplujou na povrch, Iniciativa po nás půjde.
Kommen die raus, ist die Initiative hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mírová iniciativa Friedensinitiative 11
iniciativa EU Initiative der EU
zákonodárná iniciativa Gesetzesinitiative 1
soukromá iniciativa Privatinitiative 1
vlastní iniciativa Eigeninitiative 24
občanská iniciativa Bürgerinitiative 188
místní iniciativa v zaměstnanosti örtliche Arbeitsplatzinitiative
Strategická obranná iniciativa Strategic Defense Initiative
iniciativa pro hospodářský růst v Evropě Initiative für das Wachstum in Europa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit iniciativa

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidová iniciativa
Volksinitiative
   Korpustyp: Wikipedia
Zákonodárná iniciativa v Česku
Initiativrecht
   Korpustyp: Wikipedia
iniciativa Horizont 2020
Horizont 2020
   Korpustyp: EU IATE
- To byla vaše iniciativa.
- Das war Ihre Idee
   Korpustyp: Untertitel
Žádná Iniciativa není, drahá.
Es gab sie nie, nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciativa po mně šla.
Victoria Graysons Entführer noch auf freiem Fuß
   Korpustyp: Untertitel
Je to iniciativa prezidenta.
Es ist eine Präsidentschaftsinitiative.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá iniciativa byla zaznamenána.
Trotzdem danke, Crewman.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžejní iniciativa: Stěžejní iniciativa „Průmyslová politika pro věk globalizace“
Leitinitiative: „Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung“
   Korpustyp: EU DCEP
Tato iniciativa sleduje tři cíle.
Dabei gibt es drei wichtige Zielstellungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěžejní iniciativa: „Mládež v pohybu“
Leitinitiative: ‚ Jugend in Bewegung ’
   Korpustyp: EU DCEP
To je iniciativa celé rady.
Es kommt nicht von mir, sondern von der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Iniciativa musí vzejít od něj.
- Es muss von ihm ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciativa BONUS za tímto účelem:
Daher wird mit BONUS Folgendes angestrebt:
   Korpustyp: EU
Stěžejní iniciativa: „Digitální program pro Evropu“
Leitinitiative: Eine Digitale Agenda für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa: „Čistá a účinná energie“
Leitinitiative: Saubere und effiziente Energie:
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa: „Průmyslová politika pro věk globalizace“
Leitinitiative: „Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung“
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa „Průmyslová politika pro věk globalizace“
Leitinitiative zu einer Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa „Nové dovednosti a pracovní místa“
Leitinitiative „Neue Kompetenzen und Arbeitsplätze“
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa Small Business Act, krize a MSP
Small Business Act, Krise und KMU
   Korpustyp: EU DCEP
- Myslím, že to není jeho iniciativa.
- Um gerecht zu sein, ich denke nicht, dass es von ihm ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Společný podnik – iniciativa pro inovativní léčiva (IMI)
Gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel (IMI)
   Korpustyp: EU
iniciativa Společenství pro spolupráci při územním plánování
Gemeinschaftsinitiative für transnationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Raumordnung
   Korpustyp: EU IATE
středomořská iniciativa v oblasti změny klimatu
Mittelmeerinitiative gegen den Klimawandel
   Korpustyp: EU IATE
středomořská iniciativa v oblasti změny klimatu
Mittelmeerinitiative zum Klimaschutz
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa rozhodujících trhů v oblasti eHealth
Leitmarktinitiative für elektronische Gesundheitsdienste
   Korpustyp: EU IATE
evropská průmyslová iniciativa pro udržitelné jaderné štěpení
ESNII
   Korpustyp: EU IATE
evropská průmyslová iniciativa pro udržitelné jaderné štěpení
Europäische Industrieinitiative auf dem Gebiet der nachhaltigen Kernspaltung
   Korpustyp: EU IATE
multidisciplinární evropská iniciativa pro výzkum nízkých dávek
MELODI
   Korpustyp: EU IATE
stěžejní iniciativa „Evropa účinněji využívající zdroje“
Leitinitiative „Ressourcenschonendes Europa“
   Korpustyp: EU IATE
stěžejní iniciativa „Evropa účinněji využívající zdroje“
ressourcenschonendes Europa
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa týkající se výzkumu malých podniků
Forschungsinitiative für KMU
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa týkající se výzkumu malých podniků
Innovationsforschungsprogramm für Kleinunternehmen
   Korpustyp: EU IATE
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
Finanzinitiative des UN Umweltprogramms
   Korpustyp: EU IATE
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
Finanzinitiative des Umweltprogramms der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU IATE
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
UNEP FI
   Korpustyp: EU IATE
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
UNEP-Finanzinitiative
   Korpustyp: EU IATE
společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva
IMI
   Korpustyp: EU IATE
společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva
gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa v oblasti rychlé reakce vzdušných sil
Krisenreaktionsinitiative der Luftstreitkräfte
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa „Small Business Act“ pro Evropu
"Small Business Act" für Europa
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa „Small Business Act“ pro Evropu
SBA
   Korpustyp: EU IATE
Iniciativa na podporu zaměstnanosti mladých lidí
Beschäftigungsinitiative für junge Menschen
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa Společenství týkající se příhraničních oblastí
Gemeinschaftsinitiative für Grenzgebiete
   Korpustyp: EU IATE
Je k tomu zapotřebí politická iniciativa.
Um dies zu erreichen, sind öffentliche politische Initiativen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěžejní iniciativa: „Digitální agenda pro Evropu“
Leitinitiative: “Eine digitale Agenda für Europa”
   Korpustyp: EU DCEP
U jeho zrodu byla belgická iniciativa.
Das Netz wurde auf Betreiben Belgiens errichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa „Průmyslová politika v období globalizace“
Leitinitiative „Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung“
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa „Program pro nová pracovní místa“
Leitinitiative „Agenda für neue Beschäftigungsmöglichkeiten“
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa na podporu zaměstnanosti mladých lidí
Ziel der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen
   Korpustyp: EU
Iniciativa je velmi prospěšná pro dosažení evropského trhu neharmonizovanými fondy.
Entsprechende Anstöße sind maßgeblich, um einen europäischen Markt für nicht harmonisierte Fonds zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Přizpůsobení právních aktů novému rozhodnutí o komitologii (legislativní iniciativa) (
11. Anpassung von Rechtsakten an den neuen Komitologie-Beschluss (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absolutorium 2009: Společný podnik (společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva)
Entlastung 2009: Gemeinsames Unternehmen ’IMI’ (Gemeinsame Technologieinitiative für innovative Arzneimittel)
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslím si, že je tato iniciativa pouhým fíkovým listem.
Meiner Meinung nach geht es hier nicht nur um einen Vorwand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativa byla nesprávně popsána jako příklad přímé demokracie.
Sie wird fälschlicherweise ein Beispiel für direkte Demokratie genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěžejní iniciativa: „Program pro nové dovednosti a pracovní místa“
Leitinitiative: Eine Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa: „Evropská platforma pro boj proti chudobě“
Leitinitiative: Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká iniciativa Společenství bude použita pro tento účel?
Auf welche Gemeinschaftsinitiativen könnte man zurückgreifen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěžejní iniciativa „Čistá energie a její účinné využívání“
Leitinitiative „Saubere und effiziente Energie“
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská iniciativa pro rozvoj mikroúvěrů na podporu růstu a zaměstnanosti
Entwicklung von Kleinstkrediten für mehr Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Stěžejní iniciativa "Evropská platforma pro boj proti chudobě"
(PPE) Betrifft: Leitinitiative "Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut"
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská iniciativa pro demokracii a lidská práva (EIDHR)
Das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR)
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa Small Business Act, krize a MSP (rozprava)
Small Business Act, Krise und KMU (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Když Iniciativa projde, dostanou PK Guns těžkou ránu.
Wenn das durchkommt, wird P K Waffen hart getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
INICIATIVA NA PODPORU ZAMĚSTNANOSTI MLADÝCH LIDÍ – ZVLÁŠTNÍ PŘÍDĚL
BESCHÄFTIGUNGSINITIATIVE FÜR JUNGE MENSCHEN — BESONDERE MITTELZUWEISUNG
   Korpustyp: EU
Společný podnik Artemis – iniciativa v oblasti vestavěných počítačových systémů (ARTEMIS)
Gemeinsames Unternehmen Artemis — Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme (Artemis JU)
   Korpustyp: EU
multidisciplinární evropská iniciativa pro výzkum nízkých dávek záření
MELODI
   Korpustyp: EU IATE
společná technologická iniciativa pro palivové články a vodík
gemeinsame Technologieinitiative für Brennstoffzellen und Wasserstoff
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa na podporu odolnosti v oblasti Afrického rohu
SHARE
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa na podporu odolnosti v oblasti Afrického rohu
Unterstützung der Resilienz am Horn von Afrika
   Korpustyp: EU IATE
Stěžejní iniciativa „Nové dovednosti pro nová pracovní místa“
Leitinitiative „Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen"
   Korpustyp: EU DCEP
Tato společná technologická iniciativa je součástí sedmého rámcového programu.
Diese gemeinsame Technologieinitiative ist Teil des Siebten Rahmenprogramms.
   Korpustyp: EU DCEP
Danielův rychlý konec bude brzy nevyhnutelný a Iniciativa to přejde.
Daniels Defizite werden bald zu Tage treten.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména iniciativa Leader bude nadále hrát důležitou úlohu při
Leader wird weiterhin eine wichtige Rolle insbesondere dadurch spielen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa "Small Business Act" se v nedávné době stala součástí evropského myšlení.
In jüngster Zeit hat der "Small Business Act" Einzug in das europäische Denken gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že až bude občanská iniciativa zavedena, zajistíme, aby tomu tak bylo i nadále.
Ich glaube, wir werden auch in der Umsetzung dafür Sorge tragen, dass dies so bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská iniciativa "Small Business Act" a její přezkum se netýká ani obecných zájmů, ani zaměstnanců MSP.
Der europäische "Small Business Act" und sein Fortschrittsbericht beschäftigen sich weder mit den Interessen der Allgemeinheit noch mit den Beschäftigten der KMU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je zřetelně potřebná společná iniciativa z EU společně s jejími partnerskými zeměmi.
Hierfür ist eine Gemeinschaftsinitiative der EU mit ihren Partnerländern erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. Absolutorium 2009: Společný podnik ILL (společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva) (
27. Entlastung 2009: Gemeinsames Unternehmen "IMI" (Gemeinsame Technologieinitiative für innovative Arzneimittel) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program Mládež v pohybu je iniciativa, která je pro strategii EU 2020 ústřední.
Das Programm "Jugend in Bewegung" ist eine Leitinitiative der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. Evropská iniciativa pro rozvoj mikroúvěru na podporu růstu a zaměstnanosti (
21. Entwicklung von Kleinstkrediten für mehr Wachstum und Beschäftigung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporována by měla být každá pozitivní iniciativa, ať už vychází od vlád, nebo od občanských společností.
Alle positiven Initiativen, ob sie nun von Regierungen oder aus der Zivilgesellschaft heraus entstehen, sollten unterstützt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iniciativa GMES bude založena na údajích získaných z družic pro pozorování Země a z pozemních systémů.
GMES wird sich auf Beobachtungsdaten von Erdbeobachtungssatelliten und auf bodengestützte Informationen stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru by vlastní iniciativa měla představovat odvážný, někdy dokonce provokativní dokument bez starých dogmat.
Meiner Ansicht nach sollte ein Initiativbericht ein kühnes - mitunter sogar provokantes - Dokument sein, frei von alten Dogmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly věrohodné v době, kdy byla v roce 2005 spuštěna iniciativa Dekáda romské inkluze.
Sie waren glaubwürdig in einer Zeit, als das Jahrzehnt der Roma-Integration eingeführt wurde, im Jahr 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na sdělení Komise nazvané „Stěžejní iniciativa strategie Evropa 2020: Unie inovací“ ( KOM(2010)0546 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Leitinitiative der Strategie Europa 2020 – Innovationsunion“ ( KOM(2010)0546 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Nová mezinárodní iniciativa se v současné době snaží o jejich okamžité propuštění.
Es herrschen entsetzliche Haftbedingungen, und selbst für ihre Familien gilt ein Besuchsverbot.
   Korpustyp: EU DCEP
Občanská iniciativa neboli milion občanů bude mít právo navrhnout evropský zákon
Wie sollen wir den heute abstimmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Občanská iniciativa neboli milion občanů bude mít právo navrhnout evropský zákon
Eine Million Bürger zusammen haben das Recht, Gesetzesvorschläge zu machen
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium 2009: Společný podnik ILL (společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva) (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Entlastung 2009: Gemeinsames Unternehmen „IMI“ (Gemeinsame Technologieinitiative für innovative Arzneimittel) (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že pro úspěch Lisabonské strategie je zapotřebí soudržnější Evropská investiční iniciativa;
ist der Auffassung, dass eine kohärentere europäische Investitionsinitiative für den Erfolg der Lissabon-Strategie von wesentlicher Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Občanská iniciativa: Evropští občané se mohou přímo zapojit do procesu tvorby evropských zákonů.
Parlamentarischer Einfluss: In mehreren Politikbereichen wird der Einfluss des Europaparlaments deutlich zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská iniciativa pro rozvoj mikroúvěru na podporu růstu a zaměstnanosti (hlasování)
Entwicklung von Kleinstkrediten für mehr Wachstum und Beschäftigung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zelenou knihu „Evropská iniciativa pro transparentnost“, kterou předložila Komise ( KOM(2006)0194 ),
– in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission „Europäische Transparenzinitiative“ ( KOM(2006)0194 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise nazvané "Iniciativa rozhodujících trhů pro Evropu" ( KOM(2007)0860 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Eine Leitmarktinitiative für Europa" ( KOM(2007)0860 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– konstatuje nicméně, že iniciativa na úrovni EU při organizaci sportu může představovat významnou přidanou hodnotu,
- Es wird dennoch festgestellt, dass ein Handeln auf EU-Ebene in der Sportorganisation einen erheblichen Mehrwert bieten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato novátorská iniciativa přinesla přesvědčivé výsledky a byla v tomto hospodářském odvětví rozšířena i dále.
Dieser innovative Ansatz hat zu überzeugenden Ergebnissen geführt und innerhalb der Wirtschaft weitere Verbreitung gefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato legislativní iniciativa by proto v této oblasti měla získat výraznou podporu.
Daher müsste diese Gesetzgebungsinitiative von starken Anreizen in diesem Bereich flankiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Briggsova iniciativa nás skutečně děsila, a jak Anita a Briggs získávali na síle, propadali jsme pesimismu.
Wir hatten wirklich echte Angst vor "Proposition 6". Und weil Anita und Briggs stärker wurden, waren wir ziemlich pessimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste, že jeho iniciativa vyvolala velmi rozhodný odpor, a ten podle mě neustane.
Es existiert eine fundamentale Opposition zu seinem Volksbegehren.
   Korpustyp: Untertitel