Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orek bude rád, že jsme převzali iniciativu.
Orek wird sich freuen, dass wir die Initiative ergriffen haben.
Ázerbájdžán bude mít zároveň prospěch z pomoci v rámci Evropské iniciativy pro demokracii a lidská práva
Aserbaidschan wird auch von der Hilfe unter der europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skeeter, kdy můžeme očekávat uveřejnění iniciativy v novinách?
Skeeter, wann erscheint die Initiative im Rundbrief?
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
Pane předsedo, je velmi těžké uvěřit, že obžalovaný jednal na základě vlastní iniciativy.
Monsieur le Président, es ist fast nicht zu glauben, aber der Angeklagte rühmt sich dessen aus eigener Initiative gehandelt zu haben.
EU představí iniciativu týkající se svobody náboženského vyznání a přesvědčení.
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilly chce, abys její iniciativu zveřejnila v novinách.
Hilly möchte, dass du im Rundbrief über ihre Initiative schreibst.
Rada vítá tuto iniciativu a netrpělivě očekává její výsledky.
Er begrüßt die Initiative und wartet gespannt auf Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud vyplujou na povrch, Iniciativa po nás půjde.
Kommen die raus, ist die Initiative hinter uns her.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato iniciativa je nepochybně chvályhodná a já ji podporuji.
Diese Maßnahme ist zweifelsohne lobenswert und wird von mir unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je charta vítanou iniciativou.
Die Charta ist daher als Maßnahme zu begrüßen.
Evropská rada na svém zasedání ve dnech 24. a 25. března uvítala naši iniciativu i opatření, kterými sama přispěla, pokud jde o společné právní předpisy.
Am 24. und 25. März begrüßte der Europäische Rat diese Maßnahme, die wir ergriffen haben, und die Maßnahme, die er selbst im Hinblick auf gemeinsame Rechtsvorschriften ergriffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zajištění celkové koherence nové iniciativy budou muset být tyto pamětihodnosti posouzeny podle nových kritérií.
Um die notwendige Gesamtkohärenz der neuen Maßnahme zu gewährleisten, müssten diese Stätten anhand der neuen Kriterien bewertet werden.
vyzývá Radu a Komisi k přípravě iniciativ, jejichž cílem bude:
fordert die Kommission und den Rat auf, geeignete Maßnahmen auszuarbeiten,
Toto je správná iniciativa ve správném čase.
Das ist sind die richtigen Maßnahmen zur richtigen Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Bude zajištěno shromažďování statistických ukazatelů spojených s probíhajícími politickými iniciativami.
– Die Erhebung statistischer Indikatoren im Zusammenhang mit laufenden politischen Maßnahmen wird sichergestellt werden.
úřadující předseda. - (SL) Rada je obeznámená s iniciativou Evropského parlamentu, v které vyzývá k celoevropské alianci s cílem vyřešit problém bezdomovectví do roku 2015.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Dem Rat ist die Forderung des Europäischen Parlaments nach EU-weiten Maßnahmen zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit bis 2015 bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WTO funguje jako klasická mezivládní organizace: veškerou iniciativu vyvíjejí členské státy, na něž se vztahují přijatá rozhodnutí.
Die WTO funktioniert wie eine klassische zwischenstaatliche Organisation: Alle Maßnahmen gehen von den Mitgliedstaaten aus, auf die die angenommenen Beschlüsse angewendet werden.
Oceňuji iniciativy, které v tomto ohledu vyvíjí Evropská komise.
Ich begrüße die von der Europäischen Kommission dazu initiierten Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mírová iniciativa
Friedensinitiative
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arabská mírová iniciativa z roku 2002 nabízí Izraeli jedinečnou příležitost:
Die Arabische Friedensinitiative von 2002 bietet Israel eine einmalige Gelegenheit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další válka, teroristický útok či zkrachovalá mírová iniciativa číhá možná už za nejbližším rohem.
Hinter jeder Ecke kann bereits der nächste Krieg, Terroranschlag oder die nächste Friedensinitiative lauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arabská mírová iniciativa byla na jaře jednomyslně potvrzena.
Die arabische Friedensinitiative wurde im letzten Frühjahr einhellig befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je arabská mírová iniciativa tak důležitá.
Deshalb ist die arabische Friedensinitiative von so wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zdůraznit, že arabská mírová iniciativa se stala zároveň iniciativou islámskou.
Wir müssen auch darauf aufmerksam machen, dass aus der arabischen Friedensinitiative inzwischen eine islamische Initiative geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arabská mírová iniciativa ve spojení s dlouhodobým rozvojem Vodní a energetické unie nabízí nezbytný základ pro naplňování potřeb národů v regionu a zmírňování budoucích konfliktů.
Die Arabische Friedensinitiative bietet - im Verbund mit der langfristigen Entwicklung einer Wasser- und Energieunion - die notwendige Basis zur Erfüllung der Bedürfnisse der Völker der Region und zur Abmilderung zukünftiger Konflikte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že mezinárodní snahy o dosažení mírové dohody mezi vládou a FNL, které probíhají už po dva roky, zatím nebyly úspěšné, a neuspěla ani regionální mírová iniciativa pro Burundi,
in der Erwägung, dass internationale Bemühungen um ein Friedensabkommen zwischen der Regierung und der FNL in den letzten zwei Jahren erfolglos geblieben sind, einschließlich der regionalen Friedensinitiative für Burundi,
vzhledem k tomu, že mezinárodní snahy o dosažení mírové dohody mezi vládou Burundi a FNL, které probíhají už po dva roky, zatím nebyly úspěšné, a neuspěla ani regionální mírová iniciativa pro Burundi,
in der Erwägung, dass internationale Bemühungen um ein Friedensabkommen zwischen der Regierung Burundis und der FNL in den letzten zwei Jahren erfolglos geblieben sind, einschließlich der regionalen Friedensinitiative für Burundi,
Arabská mírová iniciativa z roku 2002 nabízí Izraeli jedinečnou příležitost: plnou normalizaci vztahů s 57 arabskými a muslimskými zeměmi výměnou za rozsáhlou mírovou dohodu zahrnující také ukončení izraelské okupace arabských území a spravedlivé a vzájemně dohodnuté řešení pro uprchlíky.
Die Arabische Friedensinitiative von 2002 bietet Israel eine einmalige Gelegenheit: eine vollständige Normalisierung der Beziehungen zu 57 arabischen und muslimischen Staaten im Gegenzug für einen umfassenden Friedensvertrag, der ein Ende der israelischen Besetzung arabischer Gebiete sowie eine gerechte und vereinbarte Lösung für die Flüchtlinge beinhaltet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že k řešení probíhajících světových krizí bude zapotřebí vyvinout zesílené společné úsilí, zejména pokud jde o nově vniklé příležitosti, které přináší arabská mírová iniciativa k úplnému urovnání situace na Blízkém východě,
in der Erwägung, dass weitere, verstärkte und konzertierte Anstrengungen unternommen werden sollten, um die derzeitigen Krisen in der Welt beizulegen, insbesondere in Bezug auf die neuen Chancen, die sich durch die arabische Friedensinitiative für eine umfassende Lösung im Nahen Osten eröffnet haben,
zákonodárná iniciativa
Gesetzesinitiative
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych také oznámil, že lidová zákonodárná iniciativa ve prospěch přijetí katalánské televize byla předložena španělskému parlamentu a podpořilo ji 615 000 občanů.
Ich möchte auch ankündigen, dass eine Gesetzesinitiative des Volkes für den Empfang des katalanischen Senders mit 615 000 Unterschriften beim spanischen Parlament eingereicht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soukromá iniciativa
Privatinitiative
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hnací silou je zde soukromá iniciativa, a je proto třeba soustředit se na posílení role jednotlivce a umožnit tak lidem naplno využít svých schopností, a zejména pak vysídleným osobám zajistit návrat do ekonomického procesu.
Da Privatinitiative hierfür die treibende Kraft ist, ist das Hauptaugenmerk auf die Initiative des Einzelnen zu richten, um sie zu befähigen, ihr Potenzial voll auszuschöpfen; vor allem müssen Vertriebene in die Wirtschaft einbezogen werden.
vlastní iniciativa
Eigeninitiative
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
do jednoho měsíce ode dne, kdy obdrží doporučení bankovního orgánu, může Komise po uvědomění ze strany bankovního orgánu nebo z vlastní iniciativy
innerhalb eines Monats nach Eingang der Empfehlung der Behörde nicht einhalten, kann die Kommission nach Unterrichtung durch die Behörde oder auf Eigeninitiative hin
Ale jednal jsem z vlastní iniciativy.
Ich handelte in Eigeninitiative, sozusagen
Mělo by být zdůrazněno, že tento nový návrh byl vypracován z vlastní iniciativy Evropského parlamentu.
Es sei daran erinnert, dass dieser neue Vorschlag in Eigeninitiative des Europäischen Parlaments ausgearbeitet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Kubě je prosperita a vlastní iniciativa jednoznačně chápána jako kritika režimu.
Wohlstand und Eigeninitiative gelten in Kuba offenbar als Regimekritik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zasedání svolává výkonný ředitel buď ze své vlastní iniciativy, nebo na žádost skupiny zástupců států IIL.
Diese Sitzungen werden vom Exekutivdirektor entweder in Eigeninitiative oder auf Antrag der Gruppe der Vertreter der IMI-Mitgliedstaaten einberufen.
podporovat vlastní iniciativy, podnikavost a tvořivost;
Förderung von Eigeninitiative, Unternehmungsgeist und Kreativität;
Naše zpráva z vlastní iniciativy je výstražným zvoněním a varováním pro členské státy.
Unser in Eigeninitiative erarbeiteter Bericht ist ein Alarmsignal und eine Warnung an die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom občany podporovat v tom, aby vzali svůj osud do vlastních rukou a učinili tak na základě osobní odpovědnosti a vlastní iniciativy.
Und wir sollten die Menschen ermutigen, dass sie durch Selbstverantwortung und Eigeninitiative ihr Schicksal selber in die Hand nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
do jednoho měsíce ode dne, kdy obdrží doporučení orgánu pro pojišťovnictví, může Komise po uvědomění ze strany orgánu pro pojišťovnictví nebo z vlastní iniciativy
innerhalb eines Monats nach Eingang der Empfehlung der Behörde nicht einhalten, kann die Kommission nach Unterrichtung durch die Behörde oder auf Eigeninitiative hin
nebo z vlastní iniciativy a po sdělení dotčenému příslušnému orgánu může bankovní orgán provádět šetření údajného porušování nebo neuplatňování práva
oder auf Eigeninitiative hin sowie nach Unterrichtung der betroffenen zuständigen Behörde kann die Behörde Nachforschungen über die angeblichen Verletzungen oder Fälle von Nichtanwendung des
občanská iniciativa
Bürgerinitiative
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (DE) Evropská občanská iniciativa je prvním malým krokem správným směrem.
schriftlich. - Die Europäische Bürgerinitiative ist ein erster winzigkleiner Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, obávám se, že se ukáže, že občanská iniciativa je jen obrovský humbuk.
Frau Präsidentin! Ich befürchte, dass sich die Bürgerinitiative lediglich als eine gewaltige Augenwischerei erweisen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská občanská iniciativa však přinejmenším dává nekonformním hnutím a stranám možnost rozvíjet své myšlenky.
Aber immerhin gibt die Europäische Bürgerinitiative nichtkonformistischen Bewegungen und Parteien die Möglichkeit zur Bewusstseinsbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude evropská občanská iniciativa vykládána takovým způsobem, že ji může využít pouze několik málo občanů, tuto situaci to jedině zhorší.
Wenn die europäische Bürgerinitiative so interpretiert wird, dass nur einige wenige einen Vorteil daraus ziehen, wird dies die Situation nur verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, Evropská občanská iniciativa má mnoho tváří.
Frau Präsidentin! Die Bürgerinitiative hat viele Masken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občanská iniciativa staví před občany EU další prostředek evropské integrace.
Die Bürgerinitiative zeigt den Bürgerinnen und Bürgern der EU neue Möglichkeiten für europäische Integration auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská občanská iniciativa to může změnit.
Die Europäische Bürgerinitiative kann dies ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občanská iniciativa představuje zcela nový nástroj pro posílení demokracie v Evropské unii.
Die Bürgerinitiative stellt ein völlig neues Instrument zur Stärkung der Demokratie in der Europäischen Union dar.
Občanská iniciativa dává obyvatelům Evropské unie možnost zařadit návrh na pořad evropské politiky.
Die Bürgerinitiative gibt den Einwohnern der Europäischen Union die Möglichkeit, einen Vorschlag auf die europäische politische Agenda zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco petice je určena Parlamentu, občanská iniciativa směřuje ke Komisi.
Während die Petition an das Parlament gerichtet ist, richtet sich die Bürgerinitiative an die Kommission.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit iniciativa
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákonodárná iniciativa v Česku
- To byla vaše iniciativa.
Žádná Iniciativa není, drahá.
Es gab sie nie, nicht wirklich.
Victoria Graysons Entführer noch auf freiem Fuß
Je to iniciativa prezidenta.
Es ist eine Präsidentschaftsinitiative.
Tvá iniciativa byla zaznamenána.
Stěžejní iniciativa: Stěžejní iniciativa „Průmyslová politika pro věk globalizace“
Leitinitiative: „Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung“
Tato iniciativa sleduje tři cíle.
Dabei gibt es drei wichtige Zielstellungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěžejní iniciativa: „Mládež v pohybu“
Leitinitiative: ‚ Jugend in Bewegung ’
To je iniciativa celé rady.
Es kommt nicht von mir, sondern von der Gemeinde.
- Iniciativa musí vzejít od něj.
- Es muss von ihm ausgehen.
Iniciativa BONUS za tímto účelem:
Daher wird mit BONUS Folgendes angestrebt:
Stěžejní iniciativa: „Digitální program pro Evropu“
Leitinitiative: Eine Digitale Agenda für Europa
Stěžejní iniciativa: „Čistá a účinná energie“
Leitinitiative: Saubere und effiziente Energie:
Stěžejní iniciativa: „Průmyslová politika pro věk globalizace“
Leitinitiative: „Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung“
Stěžejní iniciativa „Průmyslová politika pro věk globalizace“
Leitinitiative zu einer Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung
Stěžejní iniciativa „Nové dovednosti a pracovní místa“
Leitinitiative „Neue Kompetenzen und Arbeitsplätze“
Iniciativa Small Business Act, krize a MSP
Small Business Act, Krise und KMU
- Myslím, že to není jeho iniciativa.
- Um gerecht zu sein, ich denke nicht, dass es von ihm ausgeht.
Společný podnik – iniciativa pro inovativní léčiva (IMI)
Gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel (IMI)
iniciativa Společenství pro spolupráci při územním plánování
Gemeinschaftsinitiative für transnationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Raumordnung
středomořská iniciativa v oblasti změny klimatu
Mittelmeerinitiative gegen den Klimawandel
středomořská iniciativa v oblasti změny klimatu
Mittelmeerinitiative zum Klimaschutz
iniciativa rozhodujících trhů v oblasti eHealth
Leitmarktinitiative für elektronische Gesundheitsdienste
evropská průmyslová iniciativa pro udržitelné jaderné štěpení
evropská průmyslová iniciativa pro udržitelné jaderné štěpení
Europäische Industrieinitiative auf dem Gebiet der nachhaltigen Kernspaltung
multidisciplinární evropská iniciativa pro výzkum nízkých dávek
stěžejní iniciativa „Evropa účinněji využívající zdroje“
Leitinitiative „Ressourcenschonendes Europa“
stěžejní iniciativa „Evropa účinněji využívající zdroje“
ressourcenschonendes Europa
iniciativa týkající se výzkumu malých podniků
Forschungsinitiative für KMU
iniciativa týkající se výzkumu malých podniků
Innovationsforschungsprogramm für Kleinunternehmen
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
Finanzinitiative des UN Umweltprogramms
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
Finanzinitiative des Umweltprogramms der Vereinten Nationen
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva
společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva
gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel
iniciativa v oblasti rychlé reakce vzdušných sil
Krisenreaktionsinitiative der Luftstreitkräfte
iniciativa „Small Business Act“ pro Evropu
"Small Business Act" für Europa
iniciativa „Small Business Act“ pro Evropu
Iniciativa na podporu zaměstnanosti mladých lidí
Beschäftigungsinitiative für junge Menschen
iniciativa Společenství týkající se příhraničních oblastí
Gemeinschaftsinitiative für Grenzgebiete
Je k tomu zapotřebí politická iniciativa.
Um dies zu erreichen, sind öffentliche politische Initiativen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěžejní iniciativa: „Digitální agenda pro Evropu“
Leitinitiative: “Eine digitale Agenda für Europa”
U jeho zrodu byla belgická iniciativa.
Das Netz wurde auf Betreiben Belgiens errichtet.
Stěžejní iniciativa „Průmyslová politika v období globalizace“
Leitinitiative „Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung“
Stěžejní iniciativa „Program pro nová pracovní místa“
Leitinitiative „Agenda für neue Beschäftigungsmöglichkeiten“
Iniciativa na podporu zaměstnanosti mladých lidí
Ziel der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen
Iniciativa je velmi prospěšná pro dosažení evropského trhu neharmonizovanými fondy.
Entsprechende Anstöße sind maßgeblich, um einen europäischen Markt für nicht harmonisierte Fonds zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. Přizpůsobení právních aktů novému rozhodnutí o komitologii (legislativní iniciativa) (
11. Anpassung von Rechtsakten an den neuen Komitologie-Beschluss (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absolutorium 2009: Společný podnik (společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva)
Entlastung 2009: Gemeinsames Unternehmen ’IMI’ (Gemeinsame Technologieinitiative für innovative Arzneimittel)
Nemyslím si, že je tato iniciativa pouhým fíkovým listem.
Meiner Meinung nach geht es hier nicht nur um einen Vorwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iniciativa byla nesprávně popsána jako příklad přímé demokracie.
Sie wird fälschlicherweise ein Beispiel für direkte Demokratie genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěžejní iniciativa: „Program pro nové dovednosti a pracovní místa“
Leitinitiative: Eine Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten
Stěžejní iniciativa: „Evropská platforma pro boj proti chudobě“
Leitinitiative: Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut
Jaká iniciativa Společenství bude použita pro tento účel?
Auf welche Gemeinschaftsinitiativen könnte man zurückgreifen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěžejní iniciativa „Čistá energie a její účinné využívání“
Leitinitiative „Saubere und effiziente Energie“
Evropská iniciativa pro rozvoj mikroúvěrů na podporu růstu a zaměstnanosti
Entwicklung von Kleinstkrediten für mehr Wachstum und Beschäftigung
(PPE) Předmět: Stěžejní iniciativa "Evropská platforma pro boj proti chudobě"
(PPE) Betrifft: Leitinitiative "Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut"
Evropská iniciativa pro demokracii a lidská práva (EIDHR)
Das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR)
Iniciativa Small Business Act, krize a MSP (rozprava)
Small Business Act, Krise und KMU (Aussprache)
Když Iniciativa projde, dostanou PK Guns těžkou ránu.
Wenn das durchkommt, wird P K Waffen hart getroffen.
INICIATIVA NA PODPORU ZAMĚSTNANOSTI MLADÝCH LIDÍ – ZVLÁŠTNÍ PŘÍDĚL
BESCHÄFTIGUNGSINITIATIVE FÜR JUNGE MENSCHEN — BESONDERE MITTELZUWEISUNG
Společný podnik Artemis – iniciativa v oblasti vestavěných počítačových systémů (ARTEMIS)
Gemeinsames Unternehmen Artemis — Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme (Artemis JU)
multidisciplinární evropská iniciativa pro výzkum nízkých dávek záření
společná technologická iniciativa pro palivové články a vodík
gemeinsame Technologieinitiative für Brennstoffzellen und Wasserstoff
iniciativa na podporu odolnosti v oblasti Afrického rohu
iniciativa na podporu odolnosti v oblasti Afrického rohu
Unterstützung der Resilienz am Horn von Afrika
Stěžejní iniciativa „Nové dovednosti pro nová pracovní místa“
Leitinitiative „Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen"
Tato společná technologická iniciativa je součástí sedmého rámcového programu.
Diese gemeinsame Technologieinitiative ist Teil des Siebten Rahmenprogramms.
Danielův rychlý konec bude brzy nevyhnutelný a Iniciativa to přejde.
Daniels Defizite werden bald zu Tage treten.
Zejména iniciativa Leader bude nadále hrát důležitou úlohu při
Leader wird weiterhin eine wichtige Rolle insbesondere dadurch spielen, dass
Iniciativa "Small Business Act" se v nedávné době stala součástí evropského myšlení.
In jüngster Zeit hat der "Small Business Act" Einzug in das europäische Denken gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že až bude občanská iniciativa zavedena, zajistíme, aby tomu tak bylo i nadále.
Ich glaube, wir werden auch in der Umsetzung dafür Sorge tragen, dass dies so bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská iniciativa "Small Business Act" a její přezkum se netýká ani obecných zájmů, ani zaměstnanců MSP.
Der europäische "Small Business Act" und sein Fortschrittsbericht beschäftigen sich weder mit den Interessen der Allgemeinheit noch mit den Beschäftigten der KMU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde je zřetelně potřebná společná iniciativa z EU společně s jejími partnerskými zeměmi.
Hierfür ist eine Gemeinschaftsinitiative der EU mit ihren Partnerländern erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. Absolutorium 2009: Společný podnik ILL (společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva) (
27. Entlastung 2009: Gemeinsames Unternehmen "IMI" (Gemeinsame Technologieinitiative für innovative Arzneimittel) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program Mládež v pohybu je iniciativa, která je pro strategii EU 2020 ústřední.
Das Programm "Jugend in Bewegung" ist eine Leitinitiative der Strategie Europa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21. Evropská iniciativa pro rozvoj mikroúvěru na podporu růstu a zaměstnanosti (
21. Entwicklung von Kleinstkrediten für mehr Wachstum und Beschäftigung (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporována by měla být každá pozitivní iniciativa, ať už vychází od vlád, nebo od občanských společností.
Alle positiven Initiativen, ob sie nun von Regierungen oder aus der Zivilgesellschaft heraus entstehen, sollten unterstützt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iniciativa GMES bude založena na údajích získaných z družic pro pozorování Země a z pozemních systémů.
GMES wird sich auf Beobachtungsdaten von Erdbeobachtungssatelliten und auf bodengestützte Informationen stützen.
Podle mého názoru by vlastní iniciativa měla představovat odvážný, někdy dokonce provokativní dokument bez starých dogmat.
Meiner Ansicht nach sollte ein Initiativbericht ein kühnes - mitunter sogar provokantes - Dokument sein, frei von alten Dogmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly věrohodné v době, kdy byla v roce 2005 spuštěna iniciativa Dekáda romské inkluze.
Sie waren glaubwürdig in einer Zeit, als das Jahrzehnt der Roma-Integration eingeführt wurde, im Jahr 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na sdělení Komise nazvané „Stěžejní iniciativa strategie Evropa 2020: Unie inovací“ ( KOM(2010)0546 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Leitinitiative der Strategie Europa 2020 – Innovationsunion“ ( KOM(2010)0546 ),
Nová mezinárodní iniciativa se v současné době snaží o jejich okamžité propuštění.
Es herrschen entsetzliche Haftbedingungen, und selbst für ihre Familien gilt ein Besuchsverbot.
Občanská iniciativa neboli milion občanů bude mít právo navrhnout evropský zákon
Wie sollen wir den heute abstimmen?
Občanská iniciativa neboli milion občanů bude mít právo navrhnout evropský zákon
Eine Million Bürger zusammen haben das Recht, Gesetzesvorschläge zu machen
Absolutorium 2009: Společný podnik ILL (společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva) (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Entlastung 2009: Gemeinsames Unternehmen „IMI“ (Gemeinsame Technologieinitiative für innovative Arzneimittel) (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
domnívá se, že pro úspěch Lisabonské strategie je zapotřebí soudržnější Evropská investiční iniciativa;
ist der Auffassung, dass eine kohärentere europäische Investitionsinitiative für den Erfolg der Lissabon-Strategie von wesentlicher Bedeutung ist;
Občanská iniciativa: Evropští občané se mohou přímo zapojit do procesu tvorby evropských zákonů.
Parlamentarischer Einfluss: In mehreren Politikbereichen wird der Einfluss des Europaparlaments deutlich zunehmen.
Evropská iniciativa pro rozvoj mikroúvěru na podporu růstu a zaměstnanosti (hlasování)
Entwicklung von Kleinstkrediten für mehr Wachstum und Beschäftigung (Abstimmung)
– s ohledem na zelenou knihu „Evropská iniciativa pro transparentnost“, kterou předložila Komise ( KOM(2006)0194 ),
– in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission „Europäische Transparenzinitiative“ ( KOM(2006)0194 ),
s ohledem na sdělení Komise nazvané "Iniciativa rozhodujících trhů pro Evropu" ( KOM(2007)0860 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Eine Leitmarktinitiative für Europa" ( KOM(2007)0860 ),
– konstatuje nicméně, že iniciativa na úrovni EU při organizaci sportu může představovat významnou přidanou hodnotu,
- Es wird dennoch festgestellt, dass ein Handeln auf EU-Ebene in der Sportorganisation einen erheblichen Mehrwert bieten kann.
Tato novátorská iniciativa přinesla přesvědčivé výsledky a byla v tomto hospodářském odvětví rozšířena i dále.
Dieser innovative Ansatz hat zu überzeugenden Ergebnissen geführt und innerhalb der Wirtschaft weitere Verbreitung gefunden.
Tato legislativní iniciativa by proto v této oblasti měla získat výraznou podporu.
Daher müsste diese Gesetzgebungsinitiative von starken Anreizen in diesem Bereich flankiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Briggsova iniciativa nás skutečně děsila, a jak Anita a Briggs získávali na síle, propadali jsme pesimismu.
Wir hatten wirklich echte Angst vor "Proposition 6". Und weil Anita und Briggs stärker wurden, waren wir ziemlich pessimistisch.
Viděl jste, že jeho iniciativa vyvolala velmi rozhodný odpor, a ten podle mě neustane.
Es existiert eine fundamentale Opposition zu seinem Volksbegehren.