Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=iniciativy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
iniciativy initiative 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z iniciativy auf Initiative 134
z vlastní iniciativy aus eigener Initiative 38

z iniciativy auf Initiative
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KLM uvedla správné informace nikoliv z vlastní iniciativy, ale pouze jako výsledek zkoumání Komise.
KLM hat die korrekten Angaben nicht auf eigene Initiative, sondern nur im Zuge der Untersuchung durch die Kommission vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Z iniciativy jedné ze zúčastněných zemí nebo Komise mohou být svolána další zasedání, zejména na tematickém základě.
Auf Initiative eines der Teilnehmerländer oder der Kommission können zusätzliche Sitzungen einberufen werden, insbesondere zu bestimmten Themen.
   Korpustyp: EU
10.1 Rada guvernérů může z vlastní iniciativy nebo na žádost udílet poradní skupině obecné pokyny .
10.1 Der EZB-Rat kann der AG auf eigene Initiative oder auf Ersuchen allgemeine Orientierungshilfen leisten .
   Korpustyp: Allgemein
To, jak víte, bylo potom stanoveno ve zpětném návrhu z iniciativy Parlamentu, takže možnost tu je.
Dies ist ja damals auf Initiative des Parlaments auf den Weg gebracht worden. Es besteht also die Möglichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda informuje plenární shromáždění o všech rozhodnutích předsednictva, jež se týkají schválení a přidělení stanovisek nebo zpráv z vlastní iniciativy.
Der Präsident informiert die Plenarversammlung über alle Beschlüsse des Präsidiums zur Genehmigung und Zuweisung von Initiativstellungnahmen oder Berichten auf eigene Initiative.
   Korpustyp: EU
Bělorusko z vlastní iniciativy náhle přerušilo kyvadlovou diplomacii, kterou mezi Moskvou a Bruselem po tři roky vedlo.
Belarus hat auf eigene Initiative hin die Pendeldiplomatie, die es in den letzten drei Jahren zwischen Moskau und Brüssel geführt hat, abrupt abgebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný monitorovací výbor se schází z iniciativy zúčastněných zemí nebo Komise nejméně dvakrát do roka.
Die gemischten Monitoringausschüsse treten mindestens zweimal jährlich auf Initiative der teilnehmenden Länder oder der Kommission zusammen.
   Korpustyp: EU
Několik osob z různých zemí EU bylo tedy z iniciativy Rady navrženo do funkce člena Evropského soudního dvora.
Deshalb wurden auf Initiative des Rats mehrere Personen aus verschiedenen Ländern der EU für den Rechnungshof vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 41 – Stanoviska a zprávy z vlastní iniciativy
Artikel 41 — Initiativstellungnahmen und Berichte auf eigene Initiative
   Korpustyp: EU
Přezkum ad hoc proběhne z iniciativy Komise nebo na žádost Rady či Evropského parlamentu.
Die Ad-hoc-Überprüfung findet auf Initiative der Kommission oder auf Ersuchen des Rates oder des Europäischen Parlaments statt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit iniciativy

642 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaké iniciativy se připravují?
Welche Initiativen werden derzeit entwickelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Zacchia se chopil iniciativy.
Zacchia war eben einfach voraus.
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍMÉ INICIATIVY UNIE
A. DIREKTE INITIATIVEN DER UNION
   Korpustyp: EU
Tyto iniciativy koordinuje Komise.
Solche Initiativen werden von der Kommission koordiniert.
   Korpustyp: EU
Objevily se ambicióznější iniciativy.
Ehrgeizigere Initiativen wurden vorgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé iniciativy již probíhají.
Einige Initiativen werden bereits umgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-ale bez vaší iniciativy.
- Auf Ihre eigene Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Součinnost a návaznost na jiné politické iniciativy a iniciativy financování
Synergien und Komplementarität mit anderen Maßnahmen und Finanzierungsinitiativen
   Korpustyp: EU
Máte k tomu nějaké iniciativy?
Wird es in dieser Hinsicht Initiativen geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy nemusí nic stát.
Diese Initiativen müssen nichts kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající povinnosti, závazky a iniciativy
Bestehende Pflichten, Verpflichtungen und Initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak tyto iniciativy stále nestačí.
Dennoch sind diese Initiativen noch nicht genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké iniciativy jimi byly podpořeny?
Welche Art von Initiativen wurde dadurch unterstützt?
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám všechny tři iniciativy Komise.
Ich begrüße alle drei Initiativen der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ale ne z vlastní iniciativy.
- Aber nicht aus eigenem Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
konference, akce a iniciativy, s
Konferenzen, Veranstaltungen und Initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám proto nejnovější iniciativy vlády Spojeného království.
Ich begrüße daher die letzten Initiativen der britischen Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy nicméně nejsou dostatečně vidět.
Derartige Initiativen sind jedoch nicht sichtbar genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro přijetí legislativní iniciativy.
Ich habe für die Gesetzesinitiative gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinovaně usnadňuje vnitrostátní opatření a iniciativy.
Es erleichtert nationale Aktionen und Initiativen in einer koordinierten Form.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme střednědobé a dlouhodobé politické iniciativy.
Aber nötig sind mittel- und langfristige Politikansätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak chceme financovat navrhované iniciativy a opatření?
Wie werden wir die vorgeschlagenen Initiativen und Maßnahmen finanzieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naší povinností tyto iniciativy plně podpořit.
Das müssen wir mit aller Kraft unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy byly vítané, ale neadekvátní.
Diese Initiativen wurden geschätzt, aber sie waren unzweckmäßig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme proticyklická opatření a společné iniciativy.
Wir brauchen antizyklische Maßnahmen und gemeinsame Initiativen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se v Kodani chopit skutečné iniciativy.
Es bedarf in Kopenhagen einer wirklichen Entschlusskraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úvahu samozřejmě připadají i další iniciativy.
Weitere Initiativen sind natürlich möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže jak výrazné nové růstové iniciativy financovat?
Aber wie lassen sich umfangreiche neue Wachstumsinitiativen finanzieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme v nejbližší době takovéto iniciativy očekávat?
Dürfen wir kurzfristig solche Initiativen erwarten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé soukromé iniciativy plní tento účel lépe.
Einige private Initiativen bringen wirklich mehr zustande.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho může Evropa přijmout iniciativy.
Im Übrigen kann Europa Initiativen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová Smlouva nám umožňuje předkládat legislativní iniciativy.
Mit dem neuen Vertrag haben wir die Chance, legislative Initiativen vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch této iniciativy záleží na nás.
Der Erfolg hängt von uns ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této legislativní iniciativy bylo stanovit:
Mit dieser Gesetzgebungsinitiative soll Folgendes festgelegt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Právní předpisy a iniciativy Společenství
b) Gemeinschaftliche Rechtsvorschriften und Initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
1. Z této iniciativy nejsou vyloučeny podniky.
1. Wirtschaftliche Organisationen sind von der Initiierung nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nové iniciativy nemůže představit dočasná Komise.
Eine Interimskommission kann jedoch keine neuen Initiativen einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skutečným přínosem této iniciativy.
Das ist der wahre Vorteil dieser Maßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní body ponechává na budoucí iniciativy.
Alle anderen Aspekte werden auf künftige Initiativen verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativy a strategie pro mořské oblasti
Initiativen und Strategien für Meeresbecken
   Korpustyp: EU DCEP
o přezkumu iniciativy „Small Business Act“
zum Fortschrittsbericht zum „Small Business Act“
   Korpustyp: EU DCEP
Odvážnější iniciativy k dokončení vnitřního trhu
Zur Vollendung des Binnenmarkts nötige ehrgeizigere Initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
SMĚLEJŠÍ INICIATIVY POTŘEBNÉ K DOKONČENÍ VNITŘNÍHO TRHU
Zur Vollendung des Binnenmarkts ehrgeizigere Initiativen erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
Smělejší iniciativy potřebné k dokončení vnitřního trhu
Es sind ehrgeizigere Initiativen erforderlich, um den Binnenmarkt zu vollenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké iniciativy připravuje Komise v této oblasti?
Welche Initiativen wird die Kommission in diesem Bereich ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Možné součásti evropské iniciativy týkající se mikroúvěrů
Mögliche Elemente einer europäischen Kleinstkreditinitiative
   Korpustyp: EU DCEP
Q. s ohledem na finanční iniciativy JEREMIE
Q. unter Hinweis auf die Finanzierungsinitiativen JEREMIE
   Korpustyp: EU DCEP
Definice společné technologické iniciativy je nejasná.
Die gemeinsame Technologieinitiative ist nicht klar definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat vlastní iniciativy, podnikavost a tvořivost;
Förderung von Eigeninitiative, Unternehmungsgeist und Kreativität;
   Korpustyp: EU DCEP
lituje, že chybí důležité iniciativy, jako např.:
vermisst wichtige Initiativen wie z. B.:
   Korpustyp: EU DCEP
Takové iniciativy jsou však stále výjimečné.
Solche Initiativen sind jedoch bisher die Ausnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme poskytnout prostor pro nové iniciativy.
Wir müssen Raum für neue Initiativen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že zde byly v minulosti iniciativy.
Natürlich hat es auch in der Vergangenheit Initiativen gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní iniciativy tohoto nového rámce jsou:
Die wichtigsten Initiativen innerhalb des neuen Rahmens:
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní iniciativy pro období 2008–2012:
Wichtigste Maßnahmen für 2008—2012:
   Korpustyp: EU
Ale jednal jsem z vlastní iniciativy.
Ich handelte in Eigeninitiative, sozusagen
   Korpustyp: Untertitel
Iniciativy týkající se malých izolovaných ostrovů
Initiativen für kleine abgelegene Inseln
   Korpustyp: EU
Dokončení iniciativy Leader (2000 až 2006)
Abschluss von Leader (2000 bis 2006)
   Korpustyp: EU
C. INICIATIVY BEZ FINANČNÍ PODPORY UNIE
C. INITIATIVEN, DIE KEINE FINANZHILFE DER UNION ERHALTEN
   Korpustyp: EU
ze své vlastní iniciativy pravidelné kontroly vývozců.
sie kontrollieren von Amts wegen regelmäßig die Ausführer.
   Korpustyp: EU
Na tyto iniciativy je třeba navázat.
Diese Initiativen müssen weiterverfolgt werden.
   Korpustyp: EU
všechny přijaté návrhy stanovisek z vlastní iniciativy,
sämtliche angenommenen Vorschläge für Initiativstellungnahmen,
   Korpustyp: EU
SOUČINNOST A NÁVAZNOST NA STÁVAJÍCÍ INICIATIVY
SYNERGIEN UND KOMPLEMENTARITÄTEN MIT VORHANDENEN INITIATIVEN
   Korpustyp: EU
INICIATIVY, KTERÉ NEZÍSKÁVAJÍ FINANČNÍ POMOC SPOLEČENSTVÍ
INITIATIVEN, DIE KEINE FINANZHILFE DER GEMEINSCHAFT ERHALTEN
   Korpustyp: EU
AKCE V RÁMCI INICIATIVY HUMANITÁRNÍ DOBROVOLNÍCI EU
MASSNAHMEN IM RAHMEN DER EU-FREIWILLIGENINITIATIVE FÜR HUMANITÄRE HILFE
   Korpustyp: EU
Akce v rámci iniciativy Humanitární dobrovolníci EU
Maßnahmen im Rahmen der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe
   Korpustyp: EU
Síť iniciativy Humanitární dobrovolníci EU zejména:
Das Netzwerk für die EU-Freiwilligeninitiative hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
společný podnik iniciativy pro inovativní léčiva 2
Gemeinsames Unternehmen IMI 2
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik iniciativy pro inovativní léčiva
Gemeinsames Unternehmen zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel
   Korpustyp: EU IATE
Těšíme se na uskutečnění arabské mírové iniciativy.
Wir freuen uns auf die Implementierung der arabischen Friedensinitiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové iniciativy obvykle neangažují místní studenty.
Einheimische Studenten werden in der Regel nicht in solche Initiativen einbezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radikálnější iniciativy potřebné k dokončení vnitřního trhu
Zur Vollendung des Binnenmarkts nötige ehrgeizigere Initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativy Evropské unie pro přístup na trhy
Marktöffnungsinitiativen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Je to součást mé nové bezpečnostní iniciativy.
Es ist Teil meiner neuen Sicherheitsinitiative.
   Korpustyp: Untertitel
Síť provádí iniciativy stanovené v článku 4.
Das ÖAV-Netzwerk führt die in Artikel 4 genannten Initiativen durch.
   Korpustyp: EU
konference, akce a iniciativy na podporu
• Konferenzen, Veranstaltungen und sonstige Initiativen zur
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum zaměřený na průmysl – Společné technologické iniciativy
Von der Industrie betriebene Forschung – Gemeinsame Technologieinitiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké konkrétní iniciativy Rada přijme a kdy?
Welche konkreten Initiativen wird er verfolgen und in welchem Zeitrahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké konkrétní iniciativy Komise přijme a kdy?
Welche konkreten Initiativen wird sie verfolgen und in welchem Zeitrahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy Komise skutečně zahájí tyto průmyslové iniciativy?
Wann wird die Kommission konkret die industriepolitischen Initiativen in die Wege leiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončení dřívějších programů – Iniciativy před rokem 2000
Abschluss früherer Programme — Initiativen (aus der Zeit vor 2000)
   Korpustyp: EU
Něco jsem z vlastní iniciativy udělal..
Ich hab gerade was auf eigene Faust gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, co myslíš tím "chopil se iniciativy"?
Okay. Was meinst du mit "übernimmt Kontrolle"?
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž pomáhá nacházet nová odbytiště a má násobný efekt na vnitrostátní iniciativy a iniciativy soukromého sektoru.
Darüber hinaus tragen sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnten einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijali jsme vlastní iniciativy a podpořili jsme iniciativy jiných politických skupin, abychom toho dosáhli.
Wir haben unsere eigenen Initiativen verabschiedet und haben Initiativen anderer Fraktionen unterstützt, um dies zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž pomůže vytvořit nové odbytiště a má násobný účinek pro vnitrostátní iniciativy a iniciativy soukromého sektoru.
Darüber hinaus trägt sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnte einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by rovněž podpořit příslušné činnosti v rámci iniciativy „Digitální agenda“ a iniciativy „Unie inovací“.
Außerdem sollte er Mittel für einschlägige Maßnahmen im Rahmen der Initiativen "Eine Digitale Agenda für Europa" und "Innovationsunion" bereitstellen.
   Korpustyp: EU
za skupinu EFD Předmět: Přezkum iniciativy iniciativy "Small Business Act" (SBA)
im Namen der EFD -Fraktion Betrifft: Überprüfung des "Small Business Act" (SBA)
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, Mládež v pohybu obsahuje mnohé povzbudivé iniciativy.
Herr Präsident! "Jugend in Bewegung” vereinigt viele ermutigende Initiativen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativy, o nichž zde dnes dopoledne diskutujeme, by to usnadnily.
Die Initiativen, über die wir hier an diesem Morgen diskutieren, würden dies einfacher machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiné významné iniciativy Společenství v oblasti celoživotního učení
Andere wichtige gemeinsame Initiativen im Bereich des lebenslangen Lernens
   Korpustyp: EU
Proto jsme pro tento rok zahájili tři iniciativy.
Deshalb haben wir für dieses Jahr drei Initiativen gestartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem "zpráva z vlastní iniciativy" není úplně přesný.
Der Begriff Initiativbericht ist ein bisschen falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňuji iniciativy, které v tomto ohledu vyvíjí Evropská komise.
Ich begrüße die von der Europäischen Kommission dazu initiierten Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme politické iniciativy a pro ně potřebujeme komunikace a peníze.
Wir brauchen politische Initiativen und dafür sind Kommunikationsmöglichkeiten und Finanzmittel vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další úlohou Komise je podporovat a vést iniciativy.
Zweitens ist ihre Rolle die der Förderung von Initiativen und der Übernahme der Führung bei Initiativen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise podporuje iniciativy ve prospěch regionálních a místních orgánů.
Die Kommission fördert Initiativen zugunsten von regionalen und lokalen Gebietskörperschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tedy nadále pracovat na provádění iniciativy Small Business Act.
Daher müssen wir auch weiterhin an der Umsetzung des Small Business Act arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdržel jsem se hlasování, neboť nehlasuji pro nejasné, "vykonstruované” iniciativy.
Ich habe mich enthalten, da ich nicht für unklare, "zusammengeschusterte" Initiativen stimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy byly úspěšné právě díky životaschopným partnerstvím.
Der Erfolg dieser Initiativen wird durch den Aufbau funktionsfähiger Partnerschaften bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte