Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Apeluji na občany Evropy, aby se chopili iniciativy.
Liebe Bürgerinnen und Bürger, take the initiative!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úrovni EU je výzkum potřebný k plnění mezinárodních závazků, jako je Kjótský protokol, Úmluva OSN o biologické rozmanitosti, cíle světové vrcholné schůzky o udržitelném rozvoji konané v roce 2002, včetně iniciativy EU pro vodu, a příspěvky k práci mezinárodní skupiny odborníků pro změnu klimatu a iniciativy pro pozorování Země.
Forschung auf EU-Ebene ist auch zur Einhaltung internationaler Verpflichtungen erforderlich, z. B. Kyoto-Protokoll, UN-Übereinkommen über die biologische Vielfalt, Ziele des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung 2002, einschließlich EU-Wasserinitiative, sowie Beiträge zur Arbeit des zwischenstaatlichen Gremiums für Klimaänderung und zur Erdbeobachtungsinitiative.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
z iniciativy
auf Initiative
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KLM uvedla správné informace nikoliv z vlastní iniciativy, ale pouze jako výsledek zkoumání Komise.
KLM hat die korrekten Angaben nicht auf eigene Initiative, sondern nur im Zuge der Untersuchung durch die Kommission vorgelegt.
Z iniciativy jedné ze zúčastněných zemí nebo Komise mohou být svolána další zasedání, zejména na tematickém základě.
Auf Initiative eines der Teilnehmerländer oder der Kommission können zusätzliche Sitzungen einberufen werden, insbesondere zu bestimmten Themen.
10.1 Rada guvernérů může z vlastní iniciativy nebo na žádost udílet poradní skupině obecné pokyny .
10.1 Der EZB-Rat kann der AG auf eigene Initiative oder auf Ersuchen allgemeine Orientierungshilfen leisten .
To, jak víte, bylo potom stanoveno ve zpětném návrhu z iniciativy Parlamentu, takže možnost tu je.
Dies ist ja damals auf Initiative des Parlaments auf den Weg gebracht worden. Es besteht also die Möglichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda informuje plenární shromáždění o všech rozhodnutích předsednictva, jež se týkají schválení a přidělení stanovisek nebo zpráv z vlastní iniciativy.
Der Präsident informiert die Plenarversammlung über alle Beschlüsse des Präsidiums zur Genehmigung und Zuweisung von Initiativstellungnahmen oder Berichten auf eigene Initiative.
Bělorusko z vlastní iniciativy náhle přerušilo kyvadlovou diplomacii, kterou mezi Moskvou a Bruselem po tři roky vedlo.
Belarus hat auf eigene Initiative hin die Pendeldiplomatie, die es in den letzten drei Jahren zwischen Moskau und Brüssel geführt hat, abrupt abgebrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný monitorovací výbor se schází z iniciativy zúčastněných zemí nebo Komise nejméně dvakrát do roka.
Die gemischten Monitoringausschüsse treten mindestens zweimal jährlich auf Initiative der teilnehmenden Länder oder der Kommission zusammen.
Několik osob z různých zemí EU bylo tedy z iniciativy Rady navrženo do funkce člena Evropského soudního dvora.
Deshalb wurden auf Initiative des Rats mehrere Personen aus verschiedenen Ländern der EU für den Rechnungshof vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 41 – Stanoviska a zprávy z vlastní iniciativy
Artikel 41 — Initiativstellungnahmen und Berichte auf eigene Initiative
Přezkum ad hoc proběhne z iniciativy Komise nebo na žádost Rady či Evropského parlamentu.
Die Ad-hoc-Überprüfung findet auf Initiative der Kommission oder auf Ersuchen des Rates oder des Europäischen Parlaments statt.
z vlastní iniciativy
aus eigener Initiative
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že evropský veřejný ochránce práv působil aktivně prostřednictvím šetření z vlastní iniciativy,
in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigener Initiative auch proaktiv gehandelt hat,
I. vzhledem k tomu, že evropský veřejný ochránce práv působil aktivně prostřednictvím šetření z vlastní iniciativy,
I. in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigener Initiative auch proaktiv gehandelt hat,
Postbus podal žádost o licence z vlastní iniciativy, aniž si byl jist, že získá náhradu.
Die Konzessionen hatte Postbus aus eigener Initiative beantragt, ohne sicher sein zu können, dass ein Ausgleich gezahlt werden würde.
Jejich předsedové by pak měli mít širší možnosti jednat z vlastní iniciativy.
Den Vorsitzenden sollte mehr Ermessensspielraum zugestanden werden, um aus eigener Initiative tätig werden zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příslušným orgánům je třeba umožnit zasáhnout z vlastní iniciativy.
Die zuständigen Behörden sollten aus eigener Initiative tätig werden können.
Veřejný ochránce práv také zahájil ve 3 případech šetření z vlastní iniciativy a vydal 1 zvláštní zprávu.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner 3 Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet und einen Sonderbericht veröffentlicht.
Předsednictvo o tom může rozhodnout i z vlastní iniciativy.
Das Präsidium kann diese Entscheidung auch aus eigener Initiative treffen.
Hospodářský a měnový výbor rovněž pořádá z vlastní iniciativy pravidelné výměny názorů s předsedou euroskupiny .
Aus eigener Initiative hat der ECON-Ausschuss ebenfalls einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit dem Präsidenten der Eurogruppe ins Leben gerufen.
Domnívám se proto, že odvětví by mělo mít možnost vytvořit tištěný materiál z vlastní iniciativy a nikoli pouze na žádost.
Ich denke daher, dass es der Industrie möglich sein sollte, aus eigener Initiative Druckmaterial zu verfassen und nicht nur auf Anfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech a v zájmu zachování integrity správní rady může Komise z vlastní iniciativy ukončit funkční období člena správní rady.
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen kann die Kommission aus eigener Initiative das Mandat eines Mitglieds des Verwaltungsrats beenden, um dessen Integrität zu wahren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit iniciativy
642 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké iniciativy se připravují?
Welche Initiativen werden derzeit entwickelt?
Zacchia se chopil iniciativy.
Zacchia war eben einfach voraus.
A. DIREKTE INITIATIVEN DER UNION
Tyto iniciativy koordinuje Komise.
Solche Initiativen werden von der Kommission koordiniert.
Objevily se ambicióznější iniciativy.
Ehrgeizigere Initiativen wurden vorgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé iniciativy již probíhají.
Einige Initiativen werden bereits umgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-ale bez vaší iniciativy.
- Auf Ihre eigene Verantwortung.
Součinnost a návaznost na jiné politické iniciativy a iniciativy financování
Synergien und Komplementarität mit anderen Maßnahmen und Finanzierungsinitiativen
Máte k tomu nějaké iniciativy?
Wird es in dieser Hinsicht Initiativen geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy nemusí nic stát.
Diese Initiativen müssen nichts kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající povinnosti, závazky a iniciativy
Bestehende Pflichten, Verpflichtungen und Initiativen
Avšak tyto iniciativy stále nestačí.
Dennoch sind diese Initiativen noch nicht genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké iniciativy jimi byly podpořeny?
Welche Art von Initiativen wurde dadurch unterstützt?
Vítám všechny tři iniciativy Komise.
Ich begrüße alle drei Initiativen der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale ne z vlastní iniciativy.
- Aber nicht aus eigenem Antrieb.
konference, akce a iniciativy, s
Konferenzen, Veranstaltungen und Initiativen
Vítám proto nejnovější iniciativy vlády Spojeného království.
Ich begrüße daher die letzten Initiativen der britischen Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy nicméně nejsou dostatečně vidět.
Derartige Initiativen sind jedoch nicht sichtbar genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro přijetí legislativní iniciativy.
Ich habe für die Gesetzesinitiative gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinovaně usnadňuje vnitrostátní opatření a iniciativy.
Es erleichtert nationale Aktionen und Initiativen in einer koordinierten Form.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme střednědobé a dlouhodobé politické iniciativy.
Aber nötig sind mittel- und langfristige Politikansätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak chceme financovat navrhované iniciativy a opatření?
Wie werden wir die vorgeschlagenen Initiativen und Maßnahmen finanzieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naší povinností tyto iniciativy plně podpořit.
Das müssen wir mit aller Kraft unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy byly vítané, ale neadekvátní.
Diese Initiativen wurden geschätzt, aber sie waren unzweckmäßig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme proticyklická opatření a společné iniciativy.
Wir brauchen antizyklische Maßnahmen und gemeinsame Initiativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se v Kodani chopit skutečné iniciativy.
Es bedarf in Kopenhagen einer wirklichen Entschlusskraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V úvahu samozřejmě připadají i další iniciativy.
Weitere Initiativen sind natürlich möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže jak výrazné nové růstové iniciativy financovat?
Aber wie lassen sich umfangreiche neue Wachstumsinitiativen finanzieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme v nejbližší době takovéto iniciativy očekávat?
Dürfen wir kurzfristig solche Initiativen erwarten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé soukromé iniciativy plní tento účel lépe.
Einige private Initiativen bringen wirklich mehr zustande.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho může Evropa přijmout iniciativy.
Im Übrigen kann Europa Initiativen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová Smlouva nám umožňuje předkládat legislativní iniciativy.
Mit dem neuen Vertrag haben wir die Chance, legislative Initiativen vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch této iniciativy záleží na nás.
Der Erfolg hängt von uns ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem této legislativní iniciativy bylo stanovit:
Mit dieser Gesetzgebungsinitiative soll Folgendes festgelegt werden:
(b) Právní předpisy a iniciativy Společenství
b) Gemeinschaftliche Rechtsvorschriften und Initiativen
1. Z této iniciativy nejsou vyloučeny podniky.
1. Wirtschaftliche Organisationen sind von der Initiierung nicht ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nové iniciativy nemůže představit dočasná Komise.
Eine Interimskommission kann jedoch keine neuen Initiativen einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je skutečným přínosem této iniciativy.
Das ist der wahre Vorteil dieser Maßnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní body ponechává na budoucí iniciativy.
Alle anderen Aspekte werden auf künftige Initiativen verschoben.
Iniciativy a strategie pro mořské oblasti
Initiativen und Strategien für Meeresbecken
o přezkumu iniciativy „Small Business Act“
zum Fortschrittsbericht zum „Small Business Act“
Odvážnější iniciativy k dokončení vnitřního trhu
Zur Vollendung des Binnenmarkts nötige ehrgeizigere Initiativen
SMĚLEJŠÍ INICIATIVY POTŘEBNÉ K DOKONČENÍ VNITŘNÍHO TRHU
Zur Vollendung des Binnenmarkts ehrgeizigere Initiativen erforderlich
Smělejší iniciativy potřebné k dokončení vnitřního trhu
Es sind ehrgeizigere Initiativen erforderlich, um den Binnenmarkt zu vollenden.
Jaké iniciativy připravuje Komise v této oblasti?
Welche Initiativen wird die Kommission in diesem Bereich ergreifen?
Možné součásti evropské iniciativy týkající se mikroúvěrů
Mögliche Elemente einer europäischen Kleinstkreditinitiative
Q. s ohledem na finanční iniciativy JEREMIE
Q. unter Hinweis auf die Finanzierungsinitiativen JEREMIE
Definice společné technologické iniciativy je nejasná.
Die gemeinsame Technologieinitiative ist nicht klar definiert.
podporovat vlastní iniciativy, podnikavost a tvořivost;
Förderung von Eigeninitiative, Unternehmungsgeist und Kreativität;
lituje, že chybí důležité iniciativy, jako např.:
vermisst wichtige Initiativen wie z. B.:
Takové iniciativy jsou však stále výjimečné.
Solche Initiativen sind jedoch bisher die Ausnahme.
Musíme poskytnout prostor pro nové iniciativy.
Wir müssen Raum für neue Initiativen bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že zde byly v minulosti iniciativy.
Natürlich hat es auch in der Vergangenheit Initiativen gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní iniciativy tohoto nového rámce jsou:
Die wichtigsten Initiativen innerhalb des neuen Rahmens:
Hlavní iniciativy pro období 2008–2012:
Wichtigste Maßnahmen für 2008—2012:
Ale jednal jsem z vlastní iniciativy.
Ich handelte in Eigeninitiative, sozusagen
Iniciativy týkající se malých izolovaných ostrovů
Initiativen für kleine abgelegene Inseln
Dokončení iniciativy Leader (2000 až 2006)
Abschluss von Leader (2000 bis 2006)
C. INICIATIVY BEZ FINANČNÍ PODPORY UNIE
C. INITIATIVEN, DIE KEINE FINANZHILFE DER UNION ERHALTEN
ze své vlastní iniciativy pravidelné kontroly vývozců.
sie kontrollieren von Amts wegen regelmäßig die Ausführer.
Na tyto iniciativy je třeba navázat.
Diese Initiativen müssen weiterverfolgt werden.
všechny přijaté návrhy stanovisek z vlastní iniciativy,
sämtliche angenommenen Vorschläge für Initiativstellungnahmen,
SOUČINNOST A NÁVAZNOST NA STÁVAJÍCÍ INICIATIVY
SYNERGIEN UND KOMPLEMENTARITÄTEN MIT VORHANDENEN INITIATIVEN
INICIATIVY, KTERÉ NEZÍSKÁVAJÍ FINANČNÍ POMOC SPOLEČENSTVÍ
INITIATIVEN, DIE KEINE FINANZHILFE DER GEMEINSCHAFT ERHALTEN
AKCE V RÁMCI INICIATIVY HUMANITÁRNÍ DOBROVOLNÍCI EU
MASSNAHMEN IM RAHMEN DER EU-FREIWILLIGENINITIATIVE FÜR HUMANITÄRE HILFE
Akce v rámci iniciativy Humanitární dobrovolníci EU
Maßnahmen im Rahmen der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe
Síť iniciativy Humanitární dobrovolníci EU zejména:
Das Netzwerk für die EU-Freiwilligeninitiative hat insbesondere folgende Aufgaben:
společný podnik iniciativy pro inovativní léčiva 2
Gemeinsames Unternehmen IMI 2
společný podnik iniciativy pro inovativní léčiva
Gemeinsames Unternehmen zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel
Těšíme se na uskutečnění arabské mírové iniciativy.
Wir freuen uns auf die Implementierung der arabischen Friedensinitiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové iniciativy obvykle neangažují místní studenty.
Einheimische Studenten werden in der Regel nicht in solche Initiativen einbezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radikálnější iniciativy potřebné k dokončení vnitřního trhu
Zur Vollendung des Binnenmarkts nötige ehrgeizigere Initiativen
Iniciativy Evropské unie pro přístup na trhy
Marktöffnungsinitiativen in der Europäischen Union
Je to součást mé nové bezpečnostní iniciativy.
Es ist Teil meiner neuen Sicherheitsinitiative.
Síť provádí iniciativy stanovené v článku 4.
Das ÖAV-Netzwerk führt die in Artikel 4 genannten Initiativen durch.
konference, akce a iniciativy na podporu
• Konferenzen, Veranstaltungen und sonstige Initiativen zur
Výzkum zaměřený na průmysl – Společné technologické iniciativy
Von der Industrie betriebene Forschung – Gemeinsame Technologieinitiativen
Jaké konkrétní iniciativy Rada přijme a kdy?
Welche konkreten Initiativen wird er verfolgen und in welchem Zeitrahmen?
Jaké konkrétní iniciativy Komise přijme a kdy?
Welche konkreten Initiativen wird sie verfolgen und in welchem Zeitrahmen?
Kdy Komise skutečně zahájí tyto průmyslové iniciativy?
Wann wird die Kommission konkret die industriepolitischen Initiativen in die Wege leiten?
Dokončení dřívějších programů – Iniciativy před rokem 2000
Abschluss früherer Programme — Initiativen (aus der Zeit vor 2000)
Něco jsem z vlastní iniciativy udělal..
Ich hab gerade was auf eigene Faust gemacht.
Fajn, co myslíš tím "chopil se iniciativy"?
Okay. Was meinst du mit "übernimmt Kontrolle"?
Rovněž pomáhá nacházet nová odbytiště a má násobný efekt na vnitrostátní iniciativy a iniciativy soukromého sektoru.
Darüber hinaus tragen sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnten einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijali jsme vlastní iniciativy a podpořili jsme iniciativy jiných politických skupin, abychom toho dosáhli.
Wir haben unsere eigenen Initiativen verabschiedet und haben Initiativen anderer Fraktionen unterstützt, um dies zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž pomůže vytvořit nové odbytiště a má násobný účinek pro vnitrostátní iniciativy a iniciativy soukromého sektoru.
Darüber hinaus trägt sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnte einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by rovněž podpořit příslušné činnosti v rámci iniciativy „Digitální agenda“ a iniciativy „Unie inovací“.
Außerdem sollte er Mittel für einschlägige Maßnahmen im Rahmen der Initiativen "Eine Digitale Agenda für Europa" und "Innovationsunion" bereitstellen.
za skupinu EFD Předmět: Přezkum iniciativy iniciativy "Small Business Act" (SBA)
im Namen der EFD -Fraktion Betrifft: Überprüfung des "Small Business Act" (SBA)
Pane předsedající, Mládež v pohybu obsahuje mnohé povzbudivé iniciativy.
Herr Präsident! "Jugend in Bewegung” vereinigt viele ermutigende Initiativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iniciativy, o nichž zde dnes dopoledne diskutujeme, by to usnadnily.
Die Initiativen, über die wir hier an diesem Morgen diskutieren, würden dies einfacher machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiné významné iniciativy Společenství v oblasti celoživotního učení
Andere wichtige gemeinsame Initiativen im Bereich des lebenslangen Lernens
Proto jsme pro tento rok zahájili tři iniciativy.
Deshalb haben wir für dieses Jahr drei Initiativen gestartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojem "zpráva z vlastní iniciativy" není úplně přesný.
Der Begriff Initiativbericht ist ein bisschen falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oceňuji iniciativy, které v tomto ohledu vyvíjí Evropská komise.
Ich begrüße die von der Europäischen Kommission dazu initiierten Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme politické iniciativy a pro ně potřebujeme komunikace a peníze.
Wir brauchen politische Initiativen und dafür sind Kommunikationsmöglichkeiten und Finanzmittel vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další úlohou Komise je podporovat a vést iniciativy.
Zweitens ist ihre Rolle die der Förderung von Initiativen und der Übernahme der Führung bei Initiativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise podporuje iniciativy ve prospěch regionálních a místních orgánů.
Die Kommission fördert Initiativen zugunsten von regionalen und lokalen Gebietskörperschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme tedy nadále pracovat na provádění iniciativy Small Business Act.
Daher müssen wir auch weiterhin an der Umsetzung des Small Business Act arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdržel jsem se hlasování, neboť nehlasuji pro nejasné, "vykonstruované” iniciativy.
Ich habe mich enthalten, da ich nicht für unklare, "zusammengeschusterte" Initiativen stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy byly úspěšné právě díky životaschopným partnerstvím.
Der Erfolg dieser Initiativen wird durch den Aufbau funktionsfähiger Partnerschaften bestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte