Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=iniciovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
iniciovat initiieren 73 anregen 7 beschleunigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

iniciovatinitiieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská unie jako součást Evropské politiky sousedství může iniciovat nebo podporovat potřebné reformy v zemi.
Im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik kann die Europäische Union dann die notwendigen Reformen in dem Land initiieren oder unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravdou je, že slyšení byla iniciována tiskem.
Die Wahrheit ist, dass diese Anhörungen von der Presse initiiert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, chtějí v Evropě iniciovat prospěšné změny.
Im Gegenteil, sie möchten positive Veränderungen in Europa initiieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád chodí ven. A silné ženy, které iniciují sex.
Er mag die freie Natur und starke Frauen, die Sex initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zamýšlí Komise iniciovat mezi členskými státy rozumnou zaměstnaneckou politiku podporující evropský pracovní trh s evropskou pracovní silou?
Ist die Kommission bereit, eine vernünftige Beschäftigungspolitik unter den Mitgliedstaaten zu initiieren, die den europäischen Arbeitsmarkt mit europäischen Arbeitskräften unterstützt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A útok letounu, iniciovala obžalovaná?
Und der Drohnenangriff, der von der Angeklagten initiiert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Proto budu zítra hlasovat ve prospěch zprávy pana Angelakase a ve prospěch návrhu na nařízení, které iniciovala Komise.
Daher stimme ich morgen für den Angelakas-Bericht und für den Vorschlag bezüglich der Vorschrift, der von der Kommission initiiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojenectví s Norsai bylo iniciováno náboženskou kastou.
Es war die religiöse Kaste, die das Bündnis mit den Norsai initiiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, máme doma problémy a dobře víme, kdo hlasování o nedůvěře inicioval.
Ja, wir haben interne Probleme und wir wissen sehr gut, wer die Vertrauensfrage initiiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciovala jste nouzové odstavení warp jádra.
Sie haben eine Notabschaltung des Warpkerns initiiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právo iniciovat Initiativrecht 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit iniciovat

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapitáne, někdo se pokouší iniciovat neautorizovaný transport
Jemand versucht, einen unerlaubten Transport zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se nikdy tohoto svého práva iniciovat nevzdá, nikdy neodevzdá právo iniciovat Lamfalussyho výborům.
Die Kommission wird niemals auf dieses Initiativrecht verzichten, sie wird dieses Initiativrecht niemals an die Lamfalussy-Ausschüsse abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude třeba iniciovat zlepšení, abychom dokázali zachovat to, co ochraňujeme?
Ist es nicht notwendig, einen Aufschwung zu bewirken, damit das, was wir schützen, auch bewahrt werden kann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase tento tok zastavit a iniciovat opačný vývoj.
Es ist an der Zeit, den Strom zu stoppen und seine Umkehrung zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament má nyní možnost iniciovat změnu smluv.
Ihre Stimme dürfen sie dabei aber nur Parteien aus Ihrem Heimatland geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomenul bych vám, že Parlament nemá právo iniciovat právní předpisy.
Ich möchte doch daran erinnern, dass wir als Parlament kein Initiativrecht zur legislativen Gesetzgebung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková substantivní práva nevyžadují, aby jejich držitelé mohli iniciovat rozhodnutí.
Bei derartigen substanziellen Rechten ist es nicht erforderlich, dass ihre Inhaber in der Lage sind, Entscheidungen einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Žalobci to nicméně nemá bránit iniciovat běžné soudní řízení.
Ihnen darf die Beförderung nicht verweigert werden (3).
   Korpustyp: EU DCEP
na žádost států iniciovat, rozvíjet a provádět národní akční plány.
nationale Aktionspläne auf Ersuchen der Staaten einzuleiten, auszuarbeiten und durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Ale iniciovat otevřený boj proti vlastním silám je trochu těžší.
Aber gegen die eigenen Leute in die schlacht zu ziehen, das ist etwas Furchtbares.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictví tak získalo mandát iniciovat vyjednávání s Evropským parlamentem, což jsme učinili.
Der Ratsvorsitz hat dann das Mandat erhalten, Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament aufzunehmen, und das haben wir getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho nic, kromě vůle iniciovat nový způsob vnucení nadnárodních právních předpisů, neospravedlňuje takové stanovisko.
Infolgedessen rechtfertigt nichts, mit Ausnahme des Willens, eine neue Methode zur Aufzwingung supranationaler Rechtsvorschriften einzuführen, einen solchen Standpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítl jsem tyto změny a u Evropského soudního dvora budu iniciovat řízení pro porušení práva.
schriftlich. - Ich habe gegen die Änderungsanträge gestimmt und werde wegen Vertragsverletzung beim EuGH klagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izrael musí uznat Hamás a iniciovat s ním dialog, a naopak - Hamás musí uznat Izrael.
Israel muss die Hamas anerkennen sowie mit ihr in Dialog treten und andersrum: Die Hamas muss Israel anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrzí mě, že v průběhu podzimu nebylo možné iniciovat interinstitucionální dialog s Evropským parlamentem.
Ich bedaure, dass es nicht möglich war, im Herbst einen interinstitutionellen Dialog mit dem Europäischen Parlament zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby se pan Mizsei usilovně snaží iniciovat mezi jednotlivými moldavskými stranami politická jednání.
Seither hat sich Herr Mizsei sehr bemüht, politische Gespräche zwischen den einzelnen Parteien Moldawiens einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodlá Komise během příštího roku iniciovat nějaká konkrétní opatření v oblasti lidských práv?
Hat die Kommission die Absicht, spezifische Maßnahmen oder Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Menschenrechte im Laufe des nächsten Jahres einzuleiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A poslední úvaha: Komise má právo iniciovat legislativu v Evropské unii.
Eine letzte Überlegung: Die Kommission hat das Recht auf Gesetzesinitiative in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme iniciovat diskusi o tom, co by Evropa měla dělat s penězi, které dostaneme.
Wir müssen eine Diskussion darüber beginnen, was die EU mit dem Geld tun soll, dass sie erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepovažuji to za porušení subsidiarity, ale pokud má někdo pochybnosti, může iniciovat přezkoumání.
Ich erachte dies nicht als eine Verletzung des Subsidiaritätsprinzips; falls jedoch Zweifel darüber bestehen sollten, kann eine Überprüfung eingeleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovýto výzkum musí sám iniciovat, provést a financovat odvětví zpracování garnátů (nizozemské a/nebo zahraniční).
Diese Untersuchung muss von (niederländischen und/oder ausländischen) Krabbenfangunternehmen selbst eingeleitet, durchgeführt und finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Rostou obavy, že by demagogie tohoto ražení by mohla iniciovat sérii populistických volebních vítězství.
Es ist nun zu befürchten, dass derartige Demagogie einen Teufelskreis von populistischen Siegen auslöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak mají všichni účastníci dohody právo "iniciovat důvěrná jednání zaměřená na přehodnocení centrálních parit " .
Aus diesem Grund haben alle an dem Abkommen beteiligten Parteien "das Recht , ein vertrauliches Verfahren zur Überprüfung der Leitkurse einzuleiten " .
   Korpustyp: Allgemein
Řešení pomocí elektronického souhlasu umožní zákazníkům iniciovat souhlas s inkasem prostřednictvím internetového bankovnictví online .
Durch ein E-Mandat ( elektronische Mandatserteilung ) können Kunden elektronische Einzugsermächtigungen über ihre Online-Banking-Anwendungen erteilen .
   Korpustyp: Allgemein
Je EK ochotna iniciovat ve veřejném zájmu práce na společných evropských standardech pro certifikaci dětské obuvi?
Ist die Kommission bereit, im öffentlichen Interesse gemeinsame europäische Standards für die Zertifizierung von Kinderschuhen auszuarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o opatření, které občanům umožňuje iniciovat právní akt Unie.
Es geht hierbei um die Vorschrift, dass die Bürger die Initiative zu einem Rechtsakt der Union ergreifen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní orgány na ochranu spotřebitele jsou oprávněny rozhodovat o stížnostech nebo iniciovat příslušné soudní řízení.
In anderen Fällen wird die Aufgabe eines Geschäftes inseriert, obwohl dies gar nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Odmítl jsem tyto změny a společně s kolegou poslancem Posseltem budeme u Evropského soudního dvora iniciovat řízení pro porušení práva.
- Ich habe die Änderungsvorschläge abgelehnt und werde gemeinsam mit dem Kollegen Posselt Klage beim EuGH wegen Vertragsverletzung einreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy naléhavě potřeba, aby nová Komise, jediná evropská instituce, která má ve své pravomoci iniciovat legislativu, začala aktivně jednat.
Es ist daher dringend erforderlich, dass die neue Kommission, als einzige europäische Institution mit legislativem Initiativrecht, jetzt aktiv wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má v úmyslu iniciovat přezkoumání zásady výlučné příslušnosti státu, na jehož území došlo k prvnímu nelegálnímu vstupu?
Wird sie eine Überprüfung des Grundsatzes der ausschließlichen Zuständigkeit des Staates, in dem die erste illegale Einwanderung erfolgte, durchführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano, byla by Evropská unie připravena iniciovat diskusi v rámci WHO s cílem takovou překážku odstranit?
Falls ja, wäre die Europäische Union bereit, eine Debatte innerhalb der WHO einzuleiten, die auf die Beseitigung dieses Hindernisses abzielt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definovat evropské hodnoty a iniciovat diskusi o těchto hodnotách je úkol pro všechny politiky, ale zejména pro vedoucí představitele Evropy.
Es ist Aufgabe aller Politiker, aber ganz besonders der europäischen Spitzenpolitiker, die europäischen Werte zu definieren und die Diskussion darüber in Gang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že Evropská unie musí takový krok iniciovat, a proto jsem požádala Komisi, aby se tohoto úkolu ujala.
Ich glaube, dass diese Maßnahmen von der Europäischen Union ausgehen müssen, weshalb ich die Kommission darum gebeten habe, diese Rolle einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převod likvidity může iniciovat buď přidružený systém , nebo centrální banka přidruženého systému , která jedná jménem přidruženého systému .
Die Liquiditätsübertragung kann entweder durch das Nebensystem oder im Auftrag des Nebensystems durch die AS-Zentralbank veranlasst werden .
   Korpustyp: Allgemein
Jakmile se interferon naváže na buněčnou membránu , začíná iniciovat složitou sekvenci intracelulárních dějů , k nimž patří i indukce určitých enzymů .
Sobald es an die Zellmembran gebunden ist , setzt Interferon eine komplexe Kette intrazellulärer Prozesse in Gang , u. a . auch die Induktion bestimmter Enzyme .
   Korpustyp: Fachtext
Díky evropské občanské iniciativě se občané EU mohou přímo obracet na Evropskou komisi a iniciovat jakýkoli právní akt.
Durch die EBI können die Bürgerinnen und Bürger der EU die Europäische Kommission direkt dazu auffordern, einen Rechtsakt einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč lidé, kteří jsou oprávněni iniciovat změny právních předpisů, to nečiní, ale zároveň ospravedlňují své chyby nedostatečnými reformami?
Warum führen Menschen, die berechtigt sind, Gesetzesänderungen durchzuführen, diese nicht durch, und rechtfertigen gleichzeitig auch noch ihre Fehler mit fehlenden Reformen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyrozuměla jsem, že pan komisař bude v tomto smyslu zítra iniciovat opatření týkající se strukturálních fondů, což mě těší.
Wie ich den Worten des Kommissars entnehme, wird er dazu morgen die Initiative auf dem Gebiet der Strukturfonds ergreifen, und das stimmt mich froh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má například předsednická země zvláštní zájem na schválení určitého předpisu, může iniciovat setkání s příslušným parlamentním výborem.
Die vielleicht wichtigsten Kontakte finden im Zusammenhang von Gesetzgebungsverfahren statt, in denen das Parlament gleichberechtigter Gesetzgeber mit dem Rat ist, im sogenannten Mitentscheidungsverfahren .
   Korpustyp: EU DCEP
Tentýž postup může Komise iniciovat z vlastního podnětu nebo na žádost agentury s cílem tyto obecné zásady aktualizovat.
(4a) Die Kommission kann die Leitlinien aus eigener Initiative oder auf Ersuchen der Agentur nach demselben Verfahren aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Do vyřešení těchto problémů není vůbec možné iniciovat jakoukoli novou fázi jednání o přistoupení Makedonie do Evropské unie.
Solange diese Probleme nicht gelöst sind, ist es nicht möglich, irgendeine neue Phase bei den Verhandlungen bezüglich des Beitritts von Mazedonien zur Europäischen Union zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Evropská komise, tak Rada by podle mého názoru měly iniciovat generační sčítání, které by poskytlo potřebné informace.
Meiner Ansicht nach sollten sowohl die Europäische Kommission als auch der Rat einen Zensus der Generationen einführen, um Informationen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
souhlasí s tím, že věřitel by měl být povinen iniciovat hlavní líčení před vypršením určité časové lhůty;
spricht sich dafür aus, dass der Gläubiger verpflichtet werden sollte, innerhalb einer bestimmten Frist das Hauptsacheverfahren einzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejný postup může Komise iniciovat z vlastního podnětu nebo na žádost agentury s cílem tyto obecné pokyny aktualizovat.
Die Kommission kann die Leitlinien aus eigener Initiative oder auf Ersuchen der Agentur nach demselben Verfahren aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropské komisi nevidím politickou vůli tato práva vynucovat a iniciovat řízení pro porušení právních předpisů proti členským státům.
Ich kann keinen politischen Willen in der Europäischen Kommission erkennen, diese Rechte durchzusetzen und Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převod likvidity může iniciovat buď přidružený systém, nebo centrální banka přidruženého systému, která jedná jménem přidruženého systému.
Die Liquiditätsübertragung kann entweder durch das Nebensystem oder im Auftrag des Nebensystems durch die Nebensystem-Zentralbank veranlasst werden.
   Korpustyp: EU
Výbor může změnit návrh programu jednání a iniciovat projednání návrhů usnesení předložených jednou nebo více skupinami podle platného procedurálního postupu.
Der Entwurf der Tagesordnung kann vom Ausschuss abgeändert werden, um Entschließungsanträge, die von einer oder mehreren Gruppen gemäß dem geltenden Verfahren eingereicht wurden, zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Evropská unie se musí stát celosvětovou vůdčí silou a iniciovat strategie na ochranu lidských práv všude na světě.
Die EU muss eine weltweit führende Kraft werden und Strategien zum Schutz der Menschenrechte in der ganzen Welt entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces musí iniciovat USA, avšak Čína a další rozvojové země by se ho měly účastnit jako rovnocenní partneři.
Dieser Prozess muss von den USA in die Wege geleitet werden, aber China und andere Entwicklungsländer sollten als gleichberechtigte Partner teilnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uvedení informací nebo jedinečného identifikátoru, které musí uživatel platebních služeb poskytnout, aby mohl náležitě iniciovat nebo provést platební příkaz;
die vom Zahlungsdienstnutzer mitzuteilenden Informationen oder Kundenidentifikatoren, die für die ordnungsgemäße Auslösung oder Ausführung eines Zahlungsauftrags erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
Švédské předsednictví se zaměřuje na přístupnější trhy práce s cílem zajistit plnou zaměstnanost, a chce proto iniciovat reformy trhu práce a opatření zaměřená na rovnost pohlaví.
Die schwedische Ratspräsidentschaft setzt auf inklusivere Arbeitsmärkte, um Vollbeschäftigung zu schaffen, und will deshalb Arbeitsmarktreformen und Maßnahmen zur Gleichbehandlung der Geschlechter anstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své zprávě jsem se snažila iniciovat změnu v poslední tranši této platby, o které nyní rozhodujeme (předpokládám, že je to poslední tranše).
Ich habe jetzt mit meinem Bericht versucht, für die letzte Tranche dieser Zahlung, die wir jetzt beschließen - ich gehe davon aus, dass dies die letzte Tranche ist -, eine Veränderung zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada proto navrhuje vážené poslankyni, aby předložila svůj návrh Evropské komisi, která je jedinou institucí s právem iniciovat návrhy tohoto typu.
Deshalb schlägt der Rat der Frau Abgeordneten vor, ihren Vorschlag der Europäischen Kommission zu unterbreiten, da diese die einzige Institution ist, die das Initiativrecht für Vorschläge dieser Art besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že by bylo zajímavé iniciovat úvahy o osvědčených postupech v této oblasti, které by umožnily zapojení existujících mechanismů do sítě s cílem získat nejúčinnější systém varování.
Nach meinem Dafürhalten wäre es interessant, wenn über die besten Vorgehensweisen auf diesem Gebiet nachgedacht würde, sodass die bestehenden Mechanismen in einem Netzwerk zusammengefasst werden können, um das effektivste Frühwarnsystem zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně se zvyšující se mobilitou osob a kapitálu využívají podvodníci územního omezení pravomocí vnitrostátních orgánů iniciovat insolvenční řízení v zemích, v nichž mají daňové nedoplatky.
Gleichzeitig nimmt die Mobilität von Menschen und Kapital zu und Betrüger ziehen aus den territorialen Einschränkungen der Zuständigkeiten der nationalen Behörden Vorteile, um ihre Insolvenz in Ländern zu organisieren, in denen sie Steuerschulden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych, aby Unie zavedla opatření vedená vůlí iniciovat proces demokratizace, zejména co se týče většího zapojení žen do veřejného života a lepšího plánování socio-ekonomického rozvoje.
Ich erhoffe mir, dass die EU, getragen von dem Willen, einen Demokratisierungsprozess anzustoßen, der insbesondere von einer stärkeren Beteiligung der Frauen am öffentlichen Leben und einer besseren Planung der sozio-ökonomischen Entwicklung gekennzeichnet ist, tätig wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
závazku Komise urychleně v souladu s článkem 17 Smlouvy o EU iniciovat "přijímání jednoletých a víceletých programů Unie s cílem dosáhnout interinstitucionálních dohod";
eine Zusage seitens der Kommission, gemäß Artikel 17 des Vertrags über die Europäische Union unverzüglich "die jährliche und die mehrjährige Programmplanung der Union" einzuleiten, um "interinstitutionelle Vereinbarungen zu erreichen";
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou připravovat a iniciovat opatření a plány bezpečnostních a preventivních opatření, které však musí být v souladu s evropským právem.
Die Mitgliedstaaten könnten - im Einklang mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften - Pläne und Initiativen zur Erhöhung der Sicherheit und Unfallvermeidung erarbeiten und durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu jen souhlasit s paní Redingovou v tom, že by Komise měla ve všech odůvodněných případech vykonávat své právo iniciovat řízení pro porušení právních předpisů.
Ich kann Frau Reding nur zustimmen, dass die Kommission von dem Recht Gebrauch machen sollte, in allen berechtigten Fällen Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde paralelní sítě podobných vertikálních omezení pokrývají více než 50 % relevantního trhu na území Dohody o EHS, mohou dva kontrolní orgány iniciovat spolupráci s cílem přijmout samostatná opatření.
In Fällen, in denen mehr als 50 % des relevanten Marktes im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens von parallelen Netzen gleichartiger vertikaler Beschränkungen abgedeckt werden, können die beiden Überwachungsbehörden eine Zusammenarbeit mit dem Ziel aufnehmen, getrennte Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Kde paralelní sítě podobných vertikálních omezení pokrývají více než 50 % relevantního trhu na území Dohody o EHP, mohou oba kontrolní orgány iniciovat spolupráci s cílem přijmout samostatná opatření.
In Fällen, in denen mehr als 50 % des relevanten Marktes im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens von parallelen Netzen gleichartiger vertikaler Beschränkungen abgedeckt werden, können die beiden Überwachungsbehörden eine Zusammenarbeit mit dem Ziel aufnehmen, getrennte Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
v případě kategorie P1 výrobek nemůže fungovat detonačním způsobem, ani nemůže tak, jak byl navržen a vyroben, iniciovat sekundární výbušniny k detonaci;
Im Fall von Kategorie P1 kann der pyrotechnische Gegenstand weder detonierend funktionieren noch kann er so, wie er gestaltet und hergestellt ist, selbst sekundäre Explosivstoffe zünden.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen postoj, který zaujmou orgány Společenství, pokud bude žadatel pokračovat v soudním řízení, Komise z vlastního podnětu rozhodla iniciovat částečné opětovné zahájení antidumpingového šetření [3].
Unbeschadet des Standpunkts, den die Gemeinschaftsinstitutionen vertreten werden, falls der Kläger diese Rechtssache weiter betreibt, beschloss die Kommission, von Amts wegen eine teilweise Wiederaufnahme der Antidumpinguntersuchung einzuleiten [3].
   Korpustyp: EU
Někdy i mocné suverénní státy využívají globálních závazků k tomu, aby jim pomohly prosadit rozumnou politiku, která by se jinak mohla jen obtížně iniciovat a udržovat.
Manchmal nutzen sogar souveräne Staaten globale Verpflichtungen dazu, vernünftige Maßnahmen abzusichern, die sonst schwer aufzustellen und durchzusetzen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuji důraz, který na tuto otázku kladete, pane komisaři Oettingere, i to, že se snažíte iniciovat lepší využití těchto fondů, a to i pro tento nástroj energetické účinnosti.
Ich finde es gut, Herr Kommissar Oettinger, dass Sie hier einen Schwerpunkt setzen, dass Sie diese Fonds stärker auch für dieses Instrument der Energieeffizienz einsetzen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patricku Johne Edwardsi, jste vinen z konspirace a podrývání národní bezpečnosti a z úmyslu iniciovat povstání. Jste odsouzen k 15 až 20 letům ve federálním nápravném zařízení.
Wegen erwiesener Verschwörung gegen die nationale Sicherheit und Aufwiegelei verurteile ich Sie zu 15 bis 21 Jahren in einem Bundesgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
c) provádět audity či iniciovat externí audity u provozovatelů infrastruktury, případně železničních podniků za účelem ověření souladu s ustanoveními článku 6 o oddělení účetnictví.
c) Prüfungen vorzunehmen oder externe Kontrollen von Infrastrukturbetreibern und gegebenenfalls Eisenbahnunternehmen einzuleiten, um festzustellen, ob die Bestimmungen zur getrennten Rechnungsführung gemäß Artikel 6 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí podniky, aby přispěly k úpravě univerzitních programů tím, že budou iniciovat a financovat specifické kurzy s cílem seznámit studenty s úkoly podniků;
ermutigt die Wirtschaft, sich an der Anpassung von Studienplänen durch die Initiierung und Finanzierung von spezifischen Kursen zu beteiligen, um die Studenten mit unternehmerischen Anforderungen vertraut zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
• závazku Komise urychleně v souladu s článkem 17 Smlouvy o EU iniciovat „přijímání jednoletých a víceletých programů Unie s cílem dosáhnout meziinstitucionálních dohod“;
• eine Zusage seitens der Kommission, gemäß Artikel 17 des Vertrags über die Europäische Union unverzüglich „die jährliche und die mehrjährige Programmplanung der Union“ einzuleiten, um „interinstitutionelle Vereinbarungen zu erreichen“;
   Korpustyp: EU DCEP
c) provádět audity či iniciovat externí audity u provozovatelů infrastruktury, případně železničních podniků za účelem ověření souladu s ustanoveními článku 6 o oddělení účetnictví.
Prüfungen vorzunehmen oder externe Kontrollen von Infrastrukturbetreibern und gegebenenfalls Eisenbahnunternehmen einzuleiten, um festzustellen, ob die Bestimmungen zur getrennten Rechnungsführung gemäß Artikel 6 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciovat změnu v globálním měřítku mohou jedině světové politické a ekonomické těžké váhy, přední průmyslové země, jež zůstávají zdaleka největšími spotřebiteli uhlovodíků.
Nur die politischen und wirtschaftlichen Schwergewichte der Welt, die großen Industrienationen, die weiterhin die bei weitem größten Konsumenten von Kohlenwasserstoffen sind, können eine Veränderung auf globaler Ebene in Gang setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„platební aplikací“ počítačový software nebo jeho ekvivalent uložený na zařízení, které umožňují iniciovat karetní platební transakce a které plátci umožňují zadávat platební příkazy;
„Zahlungsanwendung“ eine auf ein Gerät geladene Computersoftware oder etwas Vergleichbares, die bzw. das die Veranlassung kartengebundener Zahlungsvorgänge ermöglicht und dem Zahler die Erteilung von Zahlungsaufträgen gestattet;
   Korpustyp: EU
Žádáme, aby toto hlasování bylo o jedno dílčí zasedání posunuto, a konalo se tudíž příští měsíc ve Štrasburku, abychom se mohli sejít s ostatními skupinami a zjistit, zda by nebylo možné pokusit se iniciovat reformu harmonogramu.
Wir beantragen, dass diese Abstimmung um eine Sitzungsperiode verschoben wird und dass diese deshalb nächsten Monat in Straßburg stattfindet, damit wir mit den anderen Fraktionen Kontakt aufnehmen können und sehen, ob wir vielleicht ein paar zaghafte Versuche starten können, um den Kalender zu ändern.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych poblahopřál hlavám členských států k jejich moudrému rozhodnutí při poslední vrcholné schůzce v Lisabonu nezapomínat na sport a udělit Unii právo iniciovat návrhy zákonů v oblasti sportu v návaznosti na schválení reformní smlouvy.
Dabei möchte ich die Staatschefs der Mitgliedstaaten zu ihrer klugen Entscheidung auf dem letzten Gipfel in Lissabon beglückwünschen, den Sport nicht zu vernachlässigen und der Union nach Annahme des Reformvertrags das Initiativrecht im Sport zu übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 17 Přehodnocení centrálních parit a účast v užších fluktuačních pásmech 17.1 Všechny strany vzájemné dohody uzavřené podle bodu 2.3 usnesení , včetně ECB , mají právo iniciovat důvěrné jednání zaměřené na přehodnocení centrálních parit .
Artikel 17 Überprüfung der Leitkurse und der Teilnahme an engeren Schwankungsbandbreiten 17.1 . Alle Beteiligten an der einvernehmlich gemäß Absatz 2.3 der Entschließung getroffenen Vereinbarung , einschließlich der EZB , haben das Recht , ein vertrauliches Verfahren zur Überprüfung der Leitkurse einzuleiten .
   Korpustyp: Allgemein
U formálně dohodnutých fluktuačních pásem , která jsou užší než standardní fluktuační pásmo , mají všechny strany , které přijaly společné rozhodnutí podle bodu 2.4 usnesení , včetně ECB , právo iniciovat důvěrné přezkoumání vhodnosti účasti příslušné měny v užším pásmu .
Im Fall formell vereinbarter , engerer Schwankungsbandbreiten als die Standardbandbreite haben alle Beteiligten an der gemäß Absatz 2.4 der Entschließung gemeinsam getroffenen Entscheidung , einschließlich der EZB , das Recht , eine vertrauliche Überprüfung der Angemessenheit der Teilnahme der jeweiligen Währung an der engeren Bandbreite einzuleiten .
   Korpustyp: Allgemein
Spoléháme i na to, že nový předseda Evropské rady bude ztělesňovat Unii na mezinárodní scéně, bude iniciovat a vést zasedání hlav států či vlád a bude vystupovat jako styčný prvek.
Wir zählen auch auf den neuen Präsidenten des Europäischen Rates, die Union auf der internationalen Bühne zu verkörpern, die Initiative für und den Vorsitz bei Versammlungen der Staats- und Regierungschefs zu übernehmen und als Bezugspunkt zu fungieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych Parlamentu připomněla, že má kolegyně, Beatrice Asková, švédská ministryně spravedlnosti, na počátku švédského předsednictví, dne 2. září 2009 Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci vysvětlila, že je připravena mezi institucemi iniciovat diskusi.
Ich möchte das Parlament daran erinnern, dass meine Kollegin, Frau Beatrice Ask, die schwedische Justizministerin, dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres am 2. September 2009 zu Beginn des schwedischen Ratsvorsitzes erklärt hat, dass sie bereit war, Gespräche zwischen den Institutionen einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regiony by měly iniciovat strategie rozvoje lidských a materiálních zdrojů v oblasti výzkumu a měly by se zasadit o zpřístupnění výzkumu pro všechny, zejména pro mladé vědce a ženy.
Die Regionen sollten Strategien für den Ausbau der materiellen und personellen Ressourcen im Bereich der Forschung erarbeiten und den Zugang zur Forschung für alle fördern, insbesondere für Forscherinnen und junge Forscher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje význam podpisu protokolu o dopravě k Alpské úmluvě Radou v prosinci 2006; zdůrazňuje, že prostřednictvím ratifikace tohoto protokolu musí Komise neprodleně iniciovat konkrétní prováděcí opatření na podporu udržitelné dopravy v citlivých horských oblastech a hustě osídlených oblastech;
betont die Wichtigkeit der Unterzeichnung des Verkehrsprotokolls zur Alpenkonvention durch den Rat im Dezember 2006; unterstreicht, dass durch die Ratifizierung dieses Protokolls konkrete Umsetzungsmaßnahmen zur Förderung des nachhaltigen Verkehrs in sensiblen Gebirgsregionen und dicht besiedelten Gebieten von der Kommission umgehend initiiert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávné rozhodnutí Bushovy administrativy iniciovat souběžný protikorupční proces prostřednictvím skupiny G8 odsunuje Spojené státy mimo prvořadé mezinárodní fórum, které se snaží řešit otázku transparentnosti v oblasti příjmů z těžby přírodních zdrojů, a zároveň zbytečně objevuje už objevené.
Die jüngste Entscheidung der Regierung Bush einen parallelen Anti-Korruptions-Prozess innerhalb der G-8 in Gang zu setzen, führt erstens dazu, dass sich die Vereinigten Staaten nicht an diesem obersten internationalen Forum beteiligen, das sich für die Transparenz bei den Einnahmen aus Ressourcen engagiert und zweitens völlig unnötigerweise das Rad neu erfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co je naší výhodou při ekonomické výrobě cukru, větší průměrná výměra u jednotlivých pěstitelů řepy, se navrženým způsobem může projevit jako nevýhoda, budou-li mít právo iniciovat odchod z trhu i zemědělci.
Die gleichen Faktoren, aufgrund derer die Zuckererzeugung in unserem Land rentabel ist und die uns einen Vorteil verschaffen, wie die Tatsache, dass die Größe der Anbauflächen der einzelnen Zuckerrübenerzeuger über dem Durchschnitt liegt, können aufgrund dieser Vorschläge zu einem Nachteil werden, wenn die Landwirte das Recht haben, den Markt zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomíná, že Komise by také měla zahájit proces přípravy příštího VFR, jak je stanoveno v prohlášení č. 3 k IID, s cílem iniciovat náležitou veřejnou a otevřenou debatu o dalším víceletém finančním rámci;
erinnert daran, dass die Kommission auch das in der Erklärung Nr. 3 zur IIV vorgesehene Verfahren für den nächsten MFR in Gang setzen sollte, um eine ordnungsgemäße öffentliche und offene Debatte über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen anzustoßen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že rozhodnutí o vypracování parlamentního posouzení dopadu musí přijmout příslušný výbor po konzultaci se zpravodajem; důrazně žádá, aby byl v tomto smyslu upraven jednací řád EP tak, aby posouzení dopadu mohla iniciovat již čtvrtina členů dotčeného výboru;
hebt hervor, dass die Entscheidung über eine parlamentseigene Folgenabschätzung in seinem zuständigen Ausschuss unter Einbeziehung der Berichterstatter getroffen werden muss; regt an, seine Geschäftsordnung dahingehend zu ändern, dass eine Folgenabschätzung bereits von einem Viertel der Ausschussmitglieder in Auftrag gegeben werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svých závěrech z prosince 2010 Rada prohlásila, že je připravena během funkčního období maďarského předsednictví se k této otázce vrátit, avšak vzhledem k tomu, že nedošlo k žádnému novému relevantnímu vývoji, nemohlo předsednictví zatím tento krok iniciovat.
In seinen Schlussfolgerungen von Dezember 2010 erklärt der Rat, dass er bereit sei, dieses Thema während der Amtsdauer des ungarischen Ratsvorsitzes wiederaufzunehmen, aber leider war der Ratsvorsitz in Ermangelung jeglicher neuer relevanter Entwicklungen bis jetzt nicht in der Lage, diesen Schritt in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také to umožní EU chlubit se větší mírou transparentnosti, zatímco ve skutečnosti toho pro demokracii udělá málo, protože Evropský parlament nemůže iniciovat právní předpisy a Evropská komise ho může ignorovat.
Gleichwohl wird sich die EU jedoch auch einer größeren Transparenz rühmen können, obgleich das in Wirklichkeit eigentlich kaum zur Verbesserung der Demokratie beiträgt, da ja das Europäische Parlament keine Gesetzesinitiativen ergreifen kann und von der Europäischen Kommission ignoriert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také to umožní EU chlubit se větší mírou transparentnosti, zatímco ve skutečnosti toho pro demokracii udělá málo, protože Evropský parlament nemůže iniciovat právní předpisy a Evropská komise ho může ignorovat.
Die EU wird sich jedoch auch einer größeren Transparenz rühmen können, obgleich das in Wirklichkeit eigentlich kaum zur Verbesserung der Demokratie beiträgt, weil das Europäische Parlament keine Gesetzesinitiativen ergreifen kann und von der Europäischen Kommission ignoriert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s databázemi bych se vás chtěla zeptat: jaké průkazné informace máte, jaké kroky podniknete, pokud databáze v této podobě skutečně existují a budete v tom případě iniciovat řízení pro porušení práva?
Im Zusammenhang mit den Datenbanken will ich Sie fragen: Welche gesicherten Informationen haben Sie, welche Initiativen ergreifen Sie, wenn es diese Datenbanken in der Weise auch tatsächlich gibt, und wird ein Vertragsverletzungsverfahren in solchen Fällen von Ihnen, Frau Reding, eingeleitet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu si prezident Obama vede dobře; neučinil naprosto žádné ústupky, ale stále udržuje dobré vztahy s Čínou, která se pokouší, jak musíme připustit, ve všech jednáních se západním světem iniciovat lepší dialog.
In dieser Hinsicht hat Präsident Obama richtig gehandelt; er hat überhaupt keine Zugeständnisse gemacht, trotzdem pflegt er weiterhin ein gutes Verhältnis mit der chinesischen Regierung, die zugegebenermaßen versucht, in allen Verhandlungen mit der westlichen Welt einen besseren Dialog anzustoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že v členských státech by měly být zavedeny plány pro podniky nebo jednotlivá odvětví upravované zákonem a zaměřené proti diskriminaci na základě pohlaví v zaměstnání, které by měly iniciovat a kontrolovat sociální partneři;
betont, dass gegen Geschlechterungerechtigkeit im Zuge von Beschäftigung in den Mitgliedsstaaten betriebliche und branchenbezogene - gesetzlich verankerte - Gleichstellungspläne, die durch die Sozialpartner initiiert und kontrolliert werden, etabliert werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
– zda nepokládá za užitečné iniciovat kroky k zahájení jednání s Běloruskem o dohodě o usnadnění udělování víz, mimo jiné s cílem snížit vízové poplatky za schengenská víza pro běloruské občany;
Hält es die Kommission nicht für erforderlich, Schritte für die Aufnahme von Verhandlungen über ein Visaerleichterungsabkommen mit Belarus einzuleiten, um unter anderem die Gebühr für Schengen-Visa für belarussische Staatsangehörige zu senken?
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Všechny členské státy by měly mít možnost, pokud to považují za vhodné, iniciovat zasedání mezi styčnými úředníky pro přistěhovalectví vyslanými do konkrétní třetí země nebo regionu s cílem posílit spolupráci mezi nimi.
(5) Alle Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Sitzungen zwischen den in ein bestimmtes Drittland oder eine bestimmte Region entsandten Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen einzuberufen, wenn dies angezeigt erscheint, um so die Zusammenarbeit zwischen ihnen zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy kvůli tomu sice nemusí upravit stávající práva na využívání ani iniciovat postup autorizace, musí však dodržet požadavky autorizační směrnice, až bude pásmo v souladu s touto směrnicí dostupné.
Daraus ergibt sich für die Mitgliedstaaten zwar keine Verpflichtung, die bestehenden Nutzungsrechte zu ändern oder ein Zulassungsverfahren einzuleiten, aber sie müssen den Anforderungen der Genehmigungsrichtlinie entsprechen, sobald das Frequenzband gemäß dieser Richtlinie verfügbar gemacht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
5. připomíná, že Komise by také měla zahájit proces přípravy příštího VFR, jak je stanoveno v prohlášení č. 3 k IID, s cílem iniciovat náležitou veřejnou a otevřenou debatu o víceletém finančním rámci pro období po roce 2013;
5. erinnert daran, dass die Kommission auch das in der Erklärung Nr. 3 zur IIV vorgesehene Verfahren für den nächsten MFR in Gang setzen sollte, um eine ordnungsgemäße öffentliche und offene Debatte über den mehrjährigen Finanzrahmen nach 2013 anzustoßen;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že by EU a její členské státy měly iniciovat a podporovat programy zaměřené na poskytování psychosociálního poradenství, určeného především, ale nikoliv výlučně, ženám a dětem traumatizovaným zkušenostmi z období před válkou a během ní;
ist der Ansicht, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten Programme auflegen und unterstützen sollten, die eine psychisch-soziale Beratung vorsehen, die sich vorwiegend, aber nicht ausschließlich, auf Frauen und Kinder konzentriert, die durch ihre Erfahrungen vor und während des Krieges traumatisiert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Komise v pozměňujícím dopise č. 1/2012 navrhla uvolnění prostředků z nástroje pružnosti s cílem iniciovat posílení evropské politiky sousedství v rámci okruhu 4 ve výši 153 343 576 EUR,
in der Erwägung, dass die Kommission im Berichtigungsschreiben Nr. 1/2012 die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments vorgeschlagen hatte, um die Aufstockung der Europäischen Nachbarschaftspolitik um 153 343 576 EUR innerhalb der Rubrik 4 zu decken;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru zpravodaje je tento přístup nezbytné iniciovat v roce 2007 a uvést do konsolidované podoby ve víceletém finančním rámci (VFR) jako prostředek kompenzování snížených stropů a omezených marží.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte ein derartiges Konzept 2007 initiiert und über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen hinweg als Mittel konsolidiert werden, niedrigere Obergrenzen und geringe Margen auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bere je v úvahu, ale nikdy nebude uvažovat o tom, že by právo Komise iniciovat mělo být odevzdáno Lamfalussyho výborům, a nedomnívám se, že by si to myslel Parlament nebo Rada.
Sie berücksichtigt sie, aber sie wird niemals in Erwägung ziehen, das Initiativrecht der Kommission auf die Lamfalussy-Ausschüsse zu übertragen, und ich glaube, das Parlament und der Rat wollen das auch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém obchodování s emisemi (ETS) je velkým úspěchem a nachází se ve fázi reformování, ale věřím, že by se nám vyplatilo iniciovat podobné reformy i v non-ETS systému.
Das Emissionshandelssystem (ETS) ist ein großer Erfolg, und es befindet sich zurzeit in einem Reformierungsprozess. Ich meine jedoch, dass die Durchführung ähnlicher Reformen im Nicht-ETS-System durchaus auch in Betracht gezogen werden sollte; vielleicht lassen sich die beiden Systeme sogar zusammenführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejen, že budou mít výkonnou moc, ale budou mít i právo iniciovat zákony - jedná se o koncentraci moci, která je výjimečná v jakémkoliv kontextu, ale o to více, když si uvědomíme, že nejsou přímo odpovědní voličům.
Sie werden nicht nur die Exekutive sein, sie werden auch das Initiativrecht haben - eine Machtkonzentration, die in jedem Zusammenhang außergewöhnlich ist, aber umso mehr, wenn wir bedenken, dass sie sich nicht unmittelbar der Wählerschaft gegenüber zu verantworten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte