Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=initiieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
initiieren iniciovat 73 začít 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

initiieren iniciovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik kann die Europäische Union dann die notwendigen Reformen in dem Land initiieren oder unterstützen.
Evropská unie jako součást Evropské politiky sousedství může iniciovat nebo podporovat potřebné reformy v zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass diese Anhörungen von der Presse initiiert wurden.
Pravdou je, že slyšení byla iniciována tiskem.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, sie möchten positive Veränderungen in Europa initiieren.
Naopak, chtějí v Evropě iniciovat prospěšné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er mag die freie Natur und starke Frauen, die Sex initiieren.
Rád chodí ven. A silné ženy, které iniciují sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission bereit, eine vernünftige Beschäftigungspolitik unter den Mitgliedstaaten zu initiieren, die den europäischen Arbeitsmarkt mit europäischen Arbeitskräften unterstützt?
Zamýšlí Komise iniciovat mezi členskými státy rozumnou zaměstnaneckou politiku podporující evropský pracovní trh s evropskou pracovní silou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Drohnenangriff, der von der Angeklagten initiiert wurde?
A útok letounu, iniciovala obžalovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Daher stimme ich morgen für den Angelakas-Bericht und für den Vorschlag bezüglich der Vorschrift, der von der Kommission initiiert wurde.
Proto budu zítra hlasovat ve prospěch zprávy pana Angelakase a ve prospěch návrhu na nařízení, které iniciovala Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war die religiöse Kaste, die das Bündnis mit den Norsai initiiert hat.
Spojenectví s Norsai bylo iniciováno náboženskou kastou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben interne Probleme und wir wissen sehr gut, wer die Vertrauensfrage initiiert hat.
Ano, máme doma problémy a dobře víme, kdo hlasování o nedůvěře inicioval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben eine Notabschaltung des Warpkerns initiiert.
Iniciovala jste nouzové odstavení warp jádra.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit initiieren

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Computer, die Aufladungssektoren initiieren.
Doporučuji zamířit torpéda na sídlo těch bytostí a zničit ho.
   Korpustyp: Untertitel
OK, die Resonanzfrequenz-Explosion initiieren.
Takže, vyšlete resonanční frekvenční výboj.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich es initiieren sollen?
-Nevypadals, že to chceš
   Korpustyp: Untertitel
Dann initiieren wir den Plasmaausstoß.
Pak můžeme vypustit tu plasmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir initiieren jetzt den Transfer.
Začínáme s posílením motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Deck 2 Quarantäneprotokolle initiieren.
Karanténa pro celou druhou palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss eine Überlastung initiieren.
Ale musím vyvolat přetížení.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Stufe-4-Diagnose der Kommandoprozessoren initiieren.
Počítači, spusť diagnostiku svého řídícího procesoru, úroveň 4.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, er will einen Putsch initiieren.
- Myslím, že chystá puč.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten um Start-Sequenz zu initiieren.
- Připravte se na startovní sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein direktes neurales Interface initiieren.
Musím reinicializovat jeho neurální interface.
   Korpustyp: Untertitel
Initiieren Sie einen Impulsstrom von den seitlichen Deflektoren.
Zahajte nepřetržitý proud impulsů z bočních deflektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie dort alle und initiieren Sie den Warpimpuls.
Evakuujte všechno, co jsou ve službě a pak aktivujte reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Druck können wir die Dilithiumreaktion nicht mehr initiieren.
Když je zapneme při tomhle tlaku možná už pak neobnovíme dilithiovou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass wir damit eine Hexenjagd initiieren.
Nepřeju si hon na čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Rahmenwerk soll allen Kunden ermöglichen , SEPA-Überweisungen und - Lastschriften zu initiieren und zu empfangen .
Rámec by měl umožnit kterémukoli zákazníkovi v Evropě zasílat a přijímat veškeré bezhotovostní úhrady a využívat služeb přímého inkasa SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen mithilfe des Europäischen Sozialfonds Programme initiieren, um Hilfe und Unterstützung zu leisten.
S pomocí Evropského sociálního fondu musíme vytvořit programy, které poskytnou pomoc a podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat auch dazu auffordern, parallel zu Atalanta eine neue Operation zu initiieren.
Také vyzývám Radu, aby zahájila novou operaci souběžně s Atalantou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die letzte Rednerin erwähnte, könnten wir tatsächlich hier im Parlament einen SOLVIT-Tag initiieren.
Jak zde zmínila moje předřečnice, skutečně bychom mohli v Parlamentu vyhlásit Den sítě SOLVIT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht nahe genug ran, um den Transport zu initiieren.
Ne. Museli bychom se příliš přiblížit tomu poli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen kurzen FTL Sprung initiieren und das Stargate nutzen.
Můžeme zařídit krátký FTL skok a použít bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Loccent, wenn Sie mich noch hören können, ich werde jetzt die Reaktorzerstörung initiieren.
Loccent, pokudmůžeteslyšetmě Já jsem zasvěcující Reaktor přepsat teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Gedankenverschmelzung mit Ihnen und Seven initiieren, die als telepathische Leitung fungiert.
Musel bych provést splynutí myslí s vámi i Sedmou současně a fungoval bych jako telepatický most.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können sie für kurze Zeit in einer kleinen Gruppe wieder initiieren.
Ale mohli bychom ho znovu obnovit v rámci malé skupinky a nakrátko.
   Korpustyp: Untertitel
Kontobevollmächtigte veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
Zmocnění zástupci provádí transakce a jiné postupy jménem držitele účtu.
   Korpustyp: EU
Richten Sie das Relais aufs Wurmloch und initiieren Sie eine Trägerwelle in der Delta-Bandfrequenz.
Nasměrujte vysílač k červí díře a spusťte nosnou vlnu na frekvenci v pásmu delta.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag die freie Natur und starke Frauen, die Sex initiieren.
Rád chodí ven. A silné ženy, které iniciují sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht initiieren es, aber ich habe auch nicht damit aufhören.
Já si nezačal, ale ani jsem se nebránil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontobevollmächtigten veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
Zmocnění zástupci provádí transakce a jiné postupy jménem držitele účtu.
   Korpustyp: EU
ein Sich-Durchwursteln wird keine Investitionen anziehen und keine ansprechende Zahl von neuen Exportprojekten initiieren.
pouhé přežívání nepřiláká investice ani nezvýší objem nových exportních projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Computer, das Familienprogramm des Doktors Beta-Rho initiieren und das MHN auf Holodeck 2 transferieren.
Počítači, spusť doktorův rodinný program Beta-Rho a přenes EMH na holopalubu 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben das genetische Material benutzt um es zu initiieren.
Ano, použili jsme genetický materiál, abychom to spustili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in den Maschinenraum gehen und im Netzwerk der Holo-Emitter einen Energiestoß initiieren.
Musím jít do Strojovny a vyvolat přetížení v síti holo-emitorů.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Konto aus können sie dann überall im Euroraum Überweisungen und Lastschriften ebenso leicht initiieren wie nationale Zahlungen .
Z něj budou provádět bezhotovostní úhrady v eurech a využívat služeb přímého inkasa kdekoli v eurozóně stejně snadno , jako je tomu u vnitrostátního platebního styku .
   Korpustyp: Allgemein
Tatsache ist, dass wir mit dieser Art von Abkommen Maßnahmen rascher initiieren könnten als dies ansonsten der Fall gewesen wäre.
Skutečně bychom tímto druhem dohody také mohli opatření urychlit více než nějakým jiným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das halte ich für wichtig, und ich werde daher im Namen der Volkspartei derartige Maßnahmen für 2008 initiieren.
Podle mě je to důležité a jménem frakce Lidové strany se zavazuji, že k tomu v průběhu roku 2008 budu vybízet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat das Recht, Rechtsvorschriften zu initiieren, aber heute, bei diesen Themen, ist aus dem Recht eine Pflicht geworden.
Komise má právo legislativní iniciativy, nyní se však v souvislosti s těmito otázkami stalo toto právo povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir müssen aufzeigen, dass die Europäische Union der richtige Weg ist, um die notwendigen Veränderungen zu initiieren.
A musíme ukázat, že Evropská unie je tou správnou cestou, jak dosáhnout potřebných změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontobevollmächtigten. Kontobevollmächtigte veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers über die Website des Registers.
Zmocněný zástupce provádí transakce a jiné postupy jménem držitele účtu prostřednictvím internetové stránky registru.
   Korpustyp: EU
Ich will nicht, dass Sie ihn Seite für Seite durchgehen, helfen Sie mir einfach, einen ernsthaften Dialog zu initiieren.
Nechci se probírat každou stránkou, jen chci pomoct rozvést o tom debatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen all jene aus dem Nexus an und erbitten demütig ihre Kräfte, da wir Savannah Levine initiieren.
Vyzýváme všechny, kdož jsou ve spojení, a pokorně žádáme jejich moc při Zasvěcení Savannah Levineové.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben wir schwarze Zahlen, zahlen wir wieder das derzeitige Gehaltsniveau und initiieren eine Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer durch Aktien.
Když budeme mít zisky, zruším část těchto opatření, platy se vrátí na současnou úroveň, a zahájíme program akciové účasti na podniku pro zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ihrerseits sollte Stellung zu dem Thema beziehen und Bestimmungen initiieren, die die Möglichkeit einer Gesundheitsschädigung für die Bürgerinnen und Bürger der EU ausschließen.
Pokud jde o Komisi, měla by v této záležitosti zaujmout stanovisko a přijmout nařízení, která vylučují možné poškození zdraví občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben stets versucht, Projekte zu initiieren, an denen alle Gruppierungen beteiligt waren, einschließlich der christlichen Gruppen, die es zurzeit mit dieser Regierung im Irak sehr schwer haben.
Vždy jsme se snažili mít projekty, které by zahrnovaly všechny skupiny, včetně křesťanských skupin, které to mají při současných podmínkách a vládě v Iráku velmi těžké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wurde vor nur wenigen Stunden ein wichtiges Gesetz verabschiedet, das das Recht der Bürgerinnen und Bürger, ein Gesetz zu initiieren, um ihrem Unionsbürgerrecht Ausdruck zu verleihen, anerkennt.
Dnes, před několika málo hodinami, byl přijat důležitý právní předpis, který uznává práva občanů na legislativní iniciativu, na upřednostnění jejich práva na občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass wir, anstatt von einem unerreichbaren europäischen Superstaat zu träumen, eine Debatte über die Rechte der Nationen initiieren sollten.
Navrhuji, abychom namísto snění o nedosažitelném evropském superstátu zahájili rozpravu o právech národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Initiieren Sie als nächstes eine kritische strategische Diskussion mit der politischen Opposition in Belarus, und achten Sie als Teil des gleichen Prozesses besonders auf Reformkräfte innerhalb des Machtapparats.
Dále zahajme kritické strategické debaty s politickou opozicí Běloruska a v rámci téhož procesu věnujme zvláštní pozornost reformistickým silám ve vládnoucím aparátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das ist eine Debatte, die Franziskus noch initiieren muss, und für die die Menschen um ihn herum allem Anschein nach wenig Verständnis haben.
Takovou debatu ale ještě František nezahájil a lidé v jeho okolí pro ni neprojevují mnoho pochopení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und solange die USA über taktische Atomwaffen verfügen, die in der Nähe der russischen Grenzen stationiert sind, beharren offizielle Vertreter Russlands, dass man derartige Gespräche nicht initiieren würde.
Ruští představitelé přitom tvrdí, že dokud budou mít USA taktické jaderné zbraně rozmístěné v blízkosti ruských hranic, oni takové rozhovory nezahájí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zentrum dieses Parlamentsberichts steht der Gedanke, dass die Kommission in Kürze ein breites Konsultationsprogramm initiieren wird, um ein neues System für die Mehrwertsteuer einzurichten.
To hlavní v této zprávě Parlamentu je představa, že zanedlouho Komise zahájí rozsáhlý program konzultací s cílem vytvořit nový systém daně z přidané hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Qualität der Dienste ließe sich auf sinnvolle Weise verbessern, wenn die Organe der EU den Austausch der besten praktischen Erfahrungen zwischen den Flughäfen initiieren und organisieren würden.
Dobrým způsobem jak zlepšit kvalitu služeb, by bylo, kdyby instituce Unie převzaly iniciativu a zjednodušily výměnu osvědčených postupů mezi letišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Umstände müssen die Strukturfonds dafür eingesetzt werden, Programme zu initiieren, mit denen die Chancen von Frauen beim Zugang zum Arbeitsmarkt verbessert werden.
Za těchto okolností musí být použity strukturální fondy pro vytvoření programů, které zvýší naděje žen při vstupu na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit initiieren wir eine Legislativdebatte über sechs von der Kommission präsentierte Vorschläge und meiner Ansicht nach wird das Parlament hierzu seinen eigenen Standpunkt behaupten.
V současnosti zahajujeme legislativní rozpravu o šesti návrzích, které předložila Komise a u nichž se domnívám, že si Parlament zachová svůj vlastní postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich daher, dass es dem Europäischen Parlament gelungen ist, besondere Gesetzgebungsmaßnahmen zu initiieren, wie beispielsweise die verstärkte Zusammenarbeit bei der Einführung eines europäischen Patents.
Jsem proto rád, že se Evropskému parlamentu podařilo nastartovat konkrétní legislativní opatření, jako je posílená spolupráce při zavádění evropského patentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind weiterhin der Meinung, dass sich die richtigen Strategien am besten durch Kooperation und konstruktive Gespräche zwischen den Institutionen initiieren und ausarbeiten lassen.
Spolupráci a konstruktivní diskusi mezi institucemi nadále považujeme za nejlepší způsob pro vytvoření a rozvinutí správné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird daher empfohlen, eine Informationskampagne unter den EU-Bürgern zu initiieren, um ihr "Bewusstsein über Aufgaben und Zuständigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten" zu stärken.
Libor ROUČEK (PES) připomněl, že „dohoda o stabilizaci a přidružení je první komplexní mezinárodní dohodou mezi Bosnou a Hercegovinou a Evropskou unií” .
   Korpustyp: EU DCEP
46. fordert die Kommission auf, einen Wissenstransfer in Bezug auf bewährte Verfahren im Rahmen nationaler Bodenschutzgesetzgebungen zu initiieren und dafür Anreizsysteme zu entwickeln;
46. vyzývá Komisi, aby iniciovala předávání know-how o osvědčených postupech týkajících se právních předpisů pro ochranu půdy a aby s cílem podpořit toto předávání vytvořila systémy pobídek;
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert die Kommission auf, einen Wissenstransfer in Bezug auf bewährte Verfahren im Rahmen nationaler Bodenschutzgesetzgebungen zu initiieren und dafür Anreizsysteme zu entwickeln;
17. vyzývá Komisi, aby zahájila předávání know-how o osvědčených postupech v rámci vnitrostátních právních předpisů na ochranu půdy a aby pro tyto účely vytvořila systémy pobídek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten müssen für die am stärksten benachteiligten Gruppen Hilfen direkt mit EU-Mitteln initiieren, finanzieren, überwachen und umsetzen.
Evropská komise a členské státy musí podněcovat, financovat, monitorovat a realizovat pomoc přímo ze zdrojů Unie pro ty nejvíce znevýhodněné skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Unternehmen übernimmt es , die Phase III-Studie , CAM 307 , an Patienten mit chronischer lymphatischer Leukämie ( CLL ) zu initiieren und abzuschließen .
Společnost zahájí a dokončí klinickou studii fáze III , CAM 307 , u pacientů s chronickou lymfocytární leukémií ( CLL ) .
   Korpustyp: Fachtext
Im Bereich nationale Sicherheit kommt es häufig vor, dass die Mitgliedstaaten Projekte zur Sondierung neuer Technologien initiieren, ohne dass unbedingt die Phase der industriellen Produktion erreicht wird.
V oblasti vnitřní bezpečnosti často dochází k tomu, že členské státy zahájí projekty zkoumající nové technologie, aniž by musely nutně dospět k průmyslové výrobě.
   Korpustyp: EU
internationale Beziehungen aufbauen und gemeinsame Tätigkeiten mit anderen europäischen und außereuropäischen Organisationen mit verwandten Tätigkeiten und Tätigkeitsbereichen initiieren und bei Bedarf Mitglied dieser Organisationen werden;
vytváří mezinárodní vztahy a zahajuje společné činnosti s dalšími evropskými i mimoevropskými organizacemi, jichž se jeho činnosti týkají, a v souvisejících oborech a v případě, že je to vhodné, se stává členem těchto organizací;
   Korpustyp: EU
indem sie im Einvernehmen mit den Herkunftsländern politische Maßnahmen und Programme für befristete Migration initiieren, wie die Erteilung von Mehrfachvisa für bestimmte Personen,
zavedením, v souladu se zeměmi původu, politik a programů dočasných migrací, jako je udělení víza pro více vstupů určitým osobám;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass eine der Hauptaufgaben für die Zukunft darin besteht, in Untersuchungen über prekäre Beschäftigung und die geschlechtsspezifische Dimension zu investieren und solche Untersuchungen zu initiieren.
Z toho plyne, že jedním z hlavních úkolů do budoucna je investovat do průzkumu o práci za nejistých pracovních podmínek a genderovém rozměru v této oblasti a dále jej podporovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission die Einrichtung einer von der GFCM unabhängigen Stelle für das Schwarze Meer zu initiieren, welche den Zustand der Ressourcen und das Ökosystem beobachtet?
Počítá Komise s tím, že by iniciovala zřízení orgánu pro Černé moře, který by nebyl součástí GFCM a sledoval by stav jeho zdrojů a ekosystému?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir in einem dieser Knoten einen neurostatischen Schock initiieren, verbreitet er sich auf die anderen, und wir können das Wesen entfernen.
Pokud do jednoho uzlu vyšleme neurostatický pulz, myslím, že se bude přenášet i do ostatních uzlů. Ta bytost by mohla ztratit motorické funkce a my bychom ji pak odstranili.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Problem sind die negativen Auswirkungen, die die EU-Binnenmarktvorschriften auf das Recht regionaler und lokaler Behörden haben, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, einschließlich Sozialdienstleistungen, zu wahren und zu initiieren.
Dalším problémem je nepříznivý dopad tržních pravidel EU na právo orgánů na regionální a místní úrovni udržovat a podněcovat služby obecného zájmu, včetně služeb sociálních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wird die Kommission noch in diesem Jahr eine Gesundheitssicherheitsinitiative vorstellen, die unsere Koordinierungskapazitäten verstärkt, und zweitens wird die Kommission auch einen gemeinsamen Beschaffungsmechanismus für Pandemieimpfstoffe und antivirale Medikamente für die Mitgliedstaaten initiieren, die daran teilnehmen möchten.
Zaprvé, Komise před koncem tohoto roku představí iniciativu o zdravotní bezpečnosti, která posílí naše koordinační kapacity, a za druhé, Komise též zahájí mechanismus společného nákupu očkovacích látek proti pandemii chřipky a antivirových léčiv pro ty členské státy, které se budou chtít připojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Zulassung soll ein Überwachungsprogramm initiieren , um die demographischen Informationen über die Patienten , denen Exjade verschrieben wird , die Nebenwirkungen und die Gründe für den Abbruch der Exjade-Behandlung zu sammeln .
Držitel rozhodnutí o registraci je povinen vytvořit program dohledu ke sběru informací o demografickém rozložení pacientů , kterým byl předepsán Exjade , jakémkoli nežádoucím účinku a důvodech pro přerušení léčby přípravkem Exjade .
   Korpustyp: Fachtext
Sie wurden nicht alle aufgenommen, doch sie werden zu der Diskussion beitragen, die die Kommission initiieren wird, um die Wirkung des Konjunkturprogramms zu stärken und den für die Ausführung der Projekte zuständigen nationalen Behörden zusätzliche Möglichkeiten zu bieten.
Nebyly zahrnuty všechny, ale přispějí k diskusi, kterou se Komise chystá započít, aby posílila účinky plánu obnovy a poskytla další prostředky vnitrostátním orgánům, které řídí projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erachtet es auch als nicht hinnehmbar, dass die Europäische Kommission Gespräche fortsetzt, ohne Folgenabschätzungen zu veröffentlichen und ohne eine angemessene politische Debatte mit dem Rat oder dem Europäischen Parlament zu initiieren.
Rovněž považuje za nepřípustné, aby Evropská komise obnovila jednání bez toho, aby zveřejnila posouzení dopadů a zahájila náležitou politickou diskusi s Radou a Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. regt die Kommission an, zur Ermittlung von Wettbewerbsproblemen und Umsetzungsschwerpunkten einen beständigen und dauerhaften Dialog mit den Verbraucherverbänden zu initiieren; fordert einen umfassenden Bericht über die Tätigkeiten des Referats für die Beziehungen zu den Verbrauchern der GD Wettbewerb;
6. vyzývá Komisi, aby s cílem definovat problémy v oblasti hospodářské soutěže a určit priority v oblasti prosazování práva zahájila stálý a trvalý dialog se sdruženími spotřebitelů; požaduje úplnou zprávu o činnosti jednotky pro styk se spotřebiteli působící v rámci GŘ pro hospodářskou soutěž;
   Korpustyp: EU DCEP
32. fordert die Kommission auf, Strategien zur Bekämpfung der raschen Ausbreitung von HIV/Aids in der Region, die in Ländern wie Papua-Neuguinea in zunehmendem Maße zu beobachten ist, zu initiieren;
32. vyzývá Komisi, aby iniciovala politiky k řešení problému rychlého šíření HIV/AIDS v tomto regionu, což se týká především zemí jako Papua-Nová Guinea;
   Korpustyp: EU DCEP
So wäre es zum einen möglich, dass Projektträger ein Netzwerk initiieren und dieses selbst tragen oder zum anderen der Austausch in der GD Regionalpolitik verankert ist, die diese Aufgabe ohne ein Netzwerk organisiert.
Tak by bylo na jedné straně možné, aby účastníci projektů iniciovali vytvoření sítě, na které se budou sami podílet, nebo aby základnou výměny bylo generální ředitelství pro regionální politiku, které by tento úkol koordinovalo bez přítomnosti sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt die Bildung einer permanenten EU-Arbeitsgruppe ’Jugend’ unter Einbeziehung von Jugendorganisationen, der Mitgliedstaaten, der Kommission, des Parlaments und der Sozialpartner vor, um Entwicklungen im Bereich Jugendbeschäftigung zu verfolgen, Querschnittsmaßnahmen zu ermöglichen, beispielhafte Verfahren auszutauschen und neue Maßnahmen zu initiieren;
navrhuje, aby byla vytvořena stálá pracovní skupina zaměřená na mladé lidi v EU zahrnující organizace mládeže, členské státy, Komisi, Parlament a sociální partnery, která by monitorovala vývoj v oblasti zaměstnávání mladých lidí, umožnila meziodvětvové politiky, zajistila výměnu příkladů osvědčených postupů a podnítila vznik nových politik;
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Kommission auf, gemeinsam mit auf erneuerbare Energien spezialisierten europäischen Unternehmen Projekte zu initiieren, die den Transfer und den Einsatz von umweltfreundlichen Energiequellen zur Nutzung durch Einzelpersonen und Unternehmen in Entwicklungsländern erleichtern und fördern;
19. vyzývá Komisi, aby spolu s evropskými společnostmi zaměřenými na obnovitelnou energii zahájila projekty, které usnadní a posílí přenos a používání zdrojů energie šetrných k životnímu prostředí, které mohou využívat jednotlivci i podniky v rozvojových zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission, deren Mitglieder eher ernannt als gewählt werden, verfügt als einzige Institution über das ausschließliche Recht, Gesetzgebungsakte zu initiieren, bei denen Bürokraten und der Ministerrat, nicht aber das gewählte Parlament, das letzte Wort haben.
Komise EU, jejíž členové nejsou voleni, nýbrž jmenováni, má jako jediná výlučné právo navrhovat právní akty, při jejichž přijímání mají hlavní slovo byrokrati a Rada ministrů, nikoli zvolený Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die EU auf, gemeinsame internationale Schritte zur Senkung des nicht tragbaren Wachstum in der Energienachfrage zu initiieren und den Übergang zu einer Wirtschaft mit einem niedrigerem Kohlendioxidausstoßen zu vollziehen; eine derartige Aktion sollte den folgenden Zielen dienen:
16. vyzývá EU, aby iniciovala společnou mezinárodní činnost k omezení neudržitelného růstu poptávky po energii a k přechodu na „nízkouhlíkovou ekonomiku“; takováto akce by měla přispět ke splnění následujících cílů:
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich als Land im Zentrum der Europäischen Union und heuer auch Vorsitzland sowohl der G-8 als auch der G-20, befindet sich in der außergewöhnlichen Lage einen derartigen Regulierungsschritt zu initiieren.
Francie, která leží v srdci Evropské unie a letos předsedá skupinám G-8 i G-20, je výjimečně uzpůsobená k tomu, aby mohla takové regulační opatření podněcovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren stellte das Vereinigte Königreich fest, dass das Projekt HPC das einzige Kernkraftprojekt im Land sei, das sich in einem diskussionsreifen Stadium befinde, so dass es unangebracht gewesen wäre, einen echte Ausschreibung zu initiieren.
A v neposlední řadě Spojené království uvedlo, že projekt Hinkley Point C je jediný projekt ve Spojeném království v odpovídající fázi projednávání, bylo by tedy nepraktické stanovovat skutečný soutěžní postup.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Programme initiieren, durch die die oberirdische Speicherung von Regenwasser in bewaldeten, landwirtschaftlichen und städtischen Gegenden möglich wird, und zwar durch legislative Instrumente und durch Maßnahmen, die die Investition in bestimmte Bereiche je nach Bedarf fördern bzw. hindern. So lässt sich hinsichtlich der Regenwasserspeicherung auf dem Land ein fundamentaler Beitrag leisten.
Musíme nastartovat programy vytváření plošné akumulace dešťové vody v lesní, zemědělské a městské krajině prostřednictvím legislativních nástrojů a neinvestičních i investičních opatření, které zásadně přispějí k akumulaci dešťové vody v krajině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es nie zu spät, und es wäre eine Nachlässigkeit des Parlaments, dieses erst kürzlich erweiterten Parlaments, wenn es sich nicht zu den Verbrechen des totalitären Kommunismus äußern und keine Diskussion initiieren würde. Viele der hier Versammelten teilen die Erfahrung, in einem kommunistischen System gelebt zu haben.
Myslím, že nikdy není pozdě a že pozdě by bylo, kdyby se tento Parlament, nový rozšířený Parlament, ke zločinům totalitního komunismu nevyjádřil, respektive neotevřel tuto diskusi, protože právě s touto zkušeností mnozí přicházejí a většina diskutujících byla z nových členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Anti-Doping-Politik betrifft, inwieweit ist die Europäische Kommission selbst bereit, eine Konsultation zum Schutz der Bürgerrechte der europäischen Sportler zu initiieren, und inwieweit ist sie der Meinung, dass ein konsultativer Rahmen für den Sport eingerichtet werden sollte - sowohl im Allgemeinen als auch speziell in dieser Angelegenheit?
Co se týče antidopingové politiky, do jaké míry na sebe Evropská komise vzala zavedení konzultací o ochraně občanských práv evropských sportovců a jak si myslí, že by měl být konzultační rámec pro sport zaveden - obecně i v této záležitosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein besserer Lösungsansatz wäre langfristig zu denken und die Zugkraft der weichen Macht einzusetzen, Austauschprogramme zu initiieren und Kontakte mit der jungen Generation in Russland zu pflegen, die Mitgliedschaft des Landes in der Welthandelsorganisation und anderen marktorientierten Institutionen zu unterstützen sowie Unzulänglichkeiten direkt anzusprechen und nicht mit allgemeinen Tiraden oder Isolation darauf zu antworten.
Lepším přístupem by bylo hledět na vzdálenější časový obzor, využít měkkou moc přitažlivosti, rozvinout výměny a kontakty s novou ruskou generací, podpořit zapojení Ruska do Světové obchodní organizace a dalších tržně orientovaných institucí a vypořádat se s nedostatky konkrétní kritikou, nikoli obecným káráním nebo izolací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn zu seinen Aufgaben gehört es, Wissen und Erfahrungen über die Kontrolle von EU-Mitteln auszutauschen, Kontrolltätigkeiten in Angelegenheiten der Gemeinschaft zu initiieren und zu koordinieren, Stellungnahmen zu neuen Herausforderungen bezüglich der Kontrolle in der gesamten Europäischen Union zu verfassen und Informationen mit externen Einrichtungen auszutauschen.
Jeho úkolem je totiž výměna poznatků a zkušeností na téma kontroly prostředků Evropské unie, iniciování a koordinování kontrolní činnosti v záležitostech Společenství, vypracovávání stanovisek k novým problémům souvisejícím s kontrolou v prostoru Evropské unie a výměna informací s institucemi mimo výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin auf, eine jährliche Woche zu initiieren, in der Frauen in Führungspositionen konsultiert werden und die eine Ergänzung zum „Global Open Day“ der Vereinten Nationen für Frauen und Frieden darstellen könnte, woran sich Berichte und Folgemaßnahmen von EU-Delegationen anschließen würden;
14. vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku, aby iniciovala týden, v jehož rámci by každoročně probíhaly konzultace s ženskými vůdčími osobnostmi a který by mohl doplnit iniciativu OSN Celosvětový den pro ženy a mír (Global Open Day for Women and Peace), po níž by následovaly zprávy delegací EU a následná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin auf, eine jährliche Woche zu initiieren, in der Frauen in Führungspositionen konsultiert werden, die eine Ergänzung zum „Global Open Day“ der Vereinten Nationen für Frauen und Frieden sein könnte und an die sich dann Berichte und Folgemaßnahmen von EU-Delegationen anschließen sollen;
19. vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku, aby iniciovala týden, v rámci něhož by každoročně probíhaly konzultace s ženskými vůdčími osobnostmi a který by mohl doplnit iniciativu OSN Global Open Day for Women and Peace, po níž by následovaly zprávy delegací EU a následná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin auf, eine jährliche Woche mit Frauen in Führungspositionen zu initiieren, die den „Global Open Day“ der Vereinten Nationen für Frauen und Frieden ergänzen könnte, woran sich dann Berichte und Folgemaßnahmen von EU-Delegationen anschließen würden;
17. vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku, aby iniciovala akci s ženskými vůdčími osobnostmi, která by mohla doplňovat iniciativu OSN „Global Open Day for Women and Peace“, po níž by následovaly zprávy delegací EU a následná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
15. fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin auf, eine jährliche Woche zu initiieren, in der Frauen in Führungspositionen konsultiert werden und die eine Ergänzung zum „Global Open Day“ der Vereinten Nationen für Frauen und Frieden darstellen könnte, woran sich dann Berichte und Folgemaßnahmen von EU-Delegationen anschließen würden;
15. vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku, aby iniciovala týden, v rámci něhož by každoročně probíhaly konzultace s ženskými vůdčími osobnostmi a který by mohl doplnit iniciativu OSN Global Open Day for Women and Peace, po níž by následovaly zprávy delegací EU a následná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
besonderes Augenmerk sollte der Notwendigkeit gelten, die Forschungen und Analysen zum Phänomen der „Feminisierung der Armut“ fortzusetzen; fordert die Kommission und Eurofound auf, mit dem Europäischen Institut für Gleichstellungsfragen zusammenzuarbeiten und eine gezielte Forschung zu initiieren, um u.a. die Auswirkungen der weltweiten Krise auf Frauen zu untersuchen;
upozorňuje zejména to, že je nutné dále pokračovat ve výzkumu a analýzách fenoménu „feminizace chudoby“; vyzývá Komisi a Eurofound, aby spolu s Evropským institutem pro rovnost žen a mužů iniciovaly cílený výzkum, mj. za účelem posouzení dopadu globální krize na ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Erforschung von Online-Glücksspielen und der Gefahr der Entwicklung einer Spielsucht zu initiieren, um festzustellen, wie z.B. Werbung Spielsucht beeinflusst, ob es möglich ist, eine gemeinsame europäische Kategorisierung von Spielen entsprechend ihrem Suchtpotenzial vorzunehmen, und mögliche Präventiv- und Abhilfemaßnahmen vorzuschlagen;
vybízí Komisi, aby iniciovala výzkum, který by se zaměřil na hazardní hry poskytované on-line a na riziko vyvinutí hráčské závislosti – předmětem tohoto výzkumu by byl například způsob, jakým ovlivňuje hráčskou závislost reklama, zda je možné vytvořit společnou evropskou kategorizaci her podle jejich návykovosti, a možná preventivní a léčebná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin auf, eine jährliche Woche zu initiieren, in der Frauen in Führungspositionen konsultiert werden und die eine Ergänzung zum „Global Open Day“ der Vereinten Nationen für Frauen und Frieden darstellen könnte, woran sich Berichte und Folgemaßnahmen von EU-Delegationen anschließen würden;
19. vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku, aby iniciovala týden, v rámci něhož by každoročně probíhaly konzultace s ženskými vůdčími osobnostmi a který by mohl doplňovat iniciativu OSN „Global Open Day for Women and Peace“, po níž by následovaly zprávy delegací EU a následná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
3. (i) beschließt, dass das Parlament einen Vorschlag für einen Beschluss über die Neuverteilung der 751 Sitze unter den Staaten initiieren wird, wenn dies offiziell aufgrund der von Eurostat vor jeder Wahl ermittelten Zahlen gerechtfertigt ist; dieser Beschluss sollte vor Ablauf des vierten Kalenderjahres der Wahlperiode angenommen werden;
3. i) stanoví, že návrh rozhodnutí o přerozdělení 751 stávajících mandátů mezi jednotlivé státy předloží Parlament v případě, že to bude objektivně podloženo údaji zjištěnými Eurostatem před konáním každý jednotlivých voleb; toto rozhodnutí by mělo být přijato před koncem čtvrtého kalendářního roku funkčního období Parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Absicht der Kommission, 2009 eine Studie über die Organisation der Gleichstellungsstellen durchzuführen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zu ermitteln, inwieweit die EU-Bürger Kenntnis von den von den Gleichstellungsstellen angebotenen Dienstleistungen haben, und Informationskampagnen zu initiieren, um den Bekanntheitsgrad dieser Stellen zu erhöhen;
vítá záměr Komise vypracovat v roce 2009 studii o organizaci orgánů pro rovnost žen a mužů; vybízí Komisi a členské státy, aby vyhodnotily úroveň znalostí, jež mají občané EU o službách poskytovaných orgány pro rovnost žen a mužů, a aby zahájily informační kampaně, které by zlepšily povědomí o fungování těchto orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die nationalen und lokalen Behörden auf, jährlich nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Übersichten über die Wiederbeschäftigungsrate von Langzeitarbeitslosen (auch Roma), die ein Arbeitsmarkttraining absolviert haben, vorzulegen und auf der Grundlage der gesammelten Erfahrungen neue Methoden auszuarbeiten und an die lokalen Fähigkeiten und wirtschaftlichen Bedürfnisse angepasste Weiterbildungsprogramme zu initiieren;
13. vyzývá vnitrostátní a místní orgány, aby předložily výroční hodnocení míry opětovného zaměstnání dlouhodobě nezaměstnaných (tedy i Romů), kteří dokončili odbornou přípravu na trhu práce, jež bude rozčleněno podle pohlaví, a aby na základě získaných zkušeností vypracovaly nové metodiky a zahájily programy odborné přípravy přizpůsobené místním možnostem a hospodářským potřebám;
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert den Rat und die Kommission auf, eine jährliche Woche zu initiieren, in der Frauen in Führungspositionen konsultiert werden und die den „Global Open Day“ der Vereinten Nationen für Frauen und Frieden ergänzen könnte, anschließen sollten sich Berichte und Folgemaßnahmen von EU-Delegationen;
14. vyzývá Radu a Komisi, aby iniciovala týden, v jehož rámci by každoročně probíhaly konzultace s významnými ženskými osobnostmi a který by mohl doplnit iniciativu OSN Celosvětový den pro ženy a mír (Global Open Day for Women and Peace), po níž by následovaly zprávy delegací EU a následná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin auf, eine jährliche Woche zu initiieren, in der Frauen in Führungspositionen konsultiert werden und die eine Ergänzung zum „Global Open Day“ der Vereinten Nationen für Frauen und Frieden darstellen könnte, woran sie sich dann Berichte und Folgemaßnahmen von EU-Delegationen anschließen würden;
19. vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku, aby iniciovala týden, v rámci něhož by každoročně probíhaly konzultace s ženskými vůdčími osobnostmi a který by mohl doplnit iniciativu OSN „Global Open Day for Women and Peace“, po níž by následovaly zprávy delegací EU a následná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
64. stellt fest, dass an Universitäten Fähigkeiten fehlen, was eine verbesserte und proaktive Interaktion mit dem Unternehmenssektor betrifft; fordert die Kommission auf, ein neues europaweites Programm für die Aus- und Weiterbildung von Führungskräften an Universitäten, Technologietransfer-Beauftragten und im Bereich Technologie-Brokering Tätigen zu initiieren und Leitlinien für die Professionalisierung solcher Berufslaufbahnen an Universitäten herauszugeben;
64. upozorňuje na stávající nedostatek dovedností na univerzitách, pokud jde o lepší a proaktivní interakci s podniky; vyzývá Komisi, aby spustila nový celoevropský program pro odbornou přípravu a vzdělávání vedoucích pracovníků univerzit, úředníků pro přesun technologií a profesionálních obchodníků s technologiemi a aby vydala pokyny pro profesionalizaci takových profesních drah na univerzitách;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung der Republik Moldau auf, vertrauensbildende Maßnahmen und neue Vorschläge für die Bewohner von Transnistrien zu initiieren, die Anreize beinhalten, damit sie eine friedliche Wiedervereinigung des Staates unter Wahrung der Rechte in Bezug auf Minderheitensprachen und der lokalen Autonomie uneingeschränkt unterstützen;
vyzývá moldavskou vládu, aby podnikla opatření k budování důvěry a předložila obyvatelům Podněstří nové návrhy, které budou pozitivním stimulem, jenž jim umožní plně podpořit mírové znovusjednocení země, při kterém budou zajištěna práva menšinových jazyků a místní autonomie;
   Korpustyp: EU DCEP
Wo es für die Erreichung der Ziele des IKT-Politikunterstützungs-Programms notwendig ist und wo ein eindeutiges gemeinsames Interesse der Mitgliedstaaten an der europaweiten Verbreitung von Produkten, Dienstleistungen oder wesentlichen Dienstleistungselementen besteht, kann die Kommission Projekte von gemeinsamem Interesse für die Erfüllung der notwendigen technischen und organisatorischen Aufgaben initiieren.
Komise může v případech, kdy je to nezbytné pro dosažení cílů programu na podporu politiky informačních a komunikačních technologií a kdy existuje zřetelný společný zájem členských států, pokud jde o celoevropské uplatňování výrobků, služeb, hlavních složek služeb nebo dílčích základních oblastí, zřídit projekty společného zájmu, jež zahrnují nezbytné technické a organizační úkoly.
   Korpustyp: EU