Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inkaso&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inkaso Lastschrift 90 Einziehung 74 Einzug 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inkasoLastschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plátce by měl být odpovědný za úhradu vícestranných mezibankovních poplatků pouze v případě, kdy dojde k transakci R v důsledku nedostatečného zůstatku na účtu plátce v době splatnosti inkasa.
Der Zahler sollte das multilaterale Interbankenentgelt nur im Fall einer R-Transaktion aufgrund unzureichender Mittel auf seinem Konto zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Lastschrift entrichten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
2) „inkasem“ se rozumí platební služba za účelem odepsání částky z platebního účtu plátce, je-li platební transakce iniciována příjemcem za základě souhlasu plátce;
(2) „Lastschrift“ einen Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, bei dem der Zahlungsempfänger aufgrund der Zustimmung des Zahlers einen Zahlungsvorgang veranlasst;
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje-li dvoustranná dohoda mezi poskytovateli platebních služeb příjemce a plátce, měla by dočasná výše standardního vícestranného mezibankovního poplatku za inkaso činit 0,088 EUR, a to na přechodné období, které skončí dne 31. října 2012.
Sofern zwischen den Zahlungsdienstleistern des Zahlungsempfängers und des Zahlers kein bilaterales Abkommen besteht, sollte der vorläufige Standardwert der MIF für eine Lastschrift zahlung für einen Übergangsze itraum bis 31. Oktober 2012 auf 0,088 EUR festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se nezabývá otázkou, jakým způsobem jsou platby iniciovány, nýbrž samotnými úhradami nebo inkasy.
Diese Verordnung befasst sich nicht damit, wie Zahlungen ausgelöst werden, sondern mit der zugrundeliegenden Überweisung oder Lastschrift.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň by měly obsahovat – zejména v případě inkas – opatření k posílení důvěry uživatelů platebních služeb v používání těchto prostředků.
Sie sollten – insbesondere bei Lastschriften – auch Maßnahmen zur Stärkung des Vertrauens der Zahlungsdienstnutzer in die Verwendung dieser Instrumente umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za přiměřená jsou považována období 36 měsíců pro úhrady a 48 měsíců pro inkasa po vstupu nařízení v platnost.
Zeiträume von 36 Monaten für Überweisungen und 48 Monate für Lastschriften nach Inkrafttreten der Verordnung werden als angemessen erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby spotřebitelé měli bezplatný přístup ke svým osobním informacím o stávajících trvalých příkazech a inkasech, jež jsou vedeny u převádějícího nebo přijímajícího poskytovatele platebních služeb.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verbraucher unentgeltlich Zugang zu ihren personenbezogenen Daten im Zusammenhang mit bestehenden Daueraufträgen und Lastschriften haben, die entweder vom übertragenden oder vom empfangenden Zahlungsdienstleister vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
2 ) Doba vypořádání závisí na konečném znění PSD . Co je to přímé inkaso ?
Lastschriften werden auch für den Einzug einmaliger Zahlungen eingesetzt , bei denen der Zahlungspflichtige die jeweilige Einzelzahlung genehmigt .
   Korpustyp: Allgemein
příkazy k přímému inkasu provedené na základě souhlasu s přímým inkasem a
Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung,
   Korpustyp: EU
(13) Aby byly zohledněny rozdíly mezi úhradami a inkasy, měla by se stanovit odlišná data přechodu.
(13) Um den Unterschieden zwischen Überweisungen und Lastschriften Rechnung zu tragen, sollten getrennte Umstellungsdaten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkaso"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokumentární inkaso
Dokumenteninkasso
   Korpustyp: Wikipedia
omezil inkaso na určitou částku nebo periodicitu, případně obojí,
Lastschrifteinzüge auf einen bestimmten Betrag oder eine bestimmte Periodizität oder beides zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Inkaso, pojistka, komfortní vybavení, to je jediná režije.
Nur Betriebsmittel, Versicherung und Komfortausstattung sind Betriebskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Inkaso, které je v daném období považováno za příjem.
Einziehungen, die als Einnahmen behandelt werden, in der Periode
   Korpustyp: EU
Inkaso, které je v daném období považováno za jistinu.
Einziehungen, die als Kapital behandelt werden, in der Periode
   Korpustyp: EU
Inkaso za účelem absorpce likvidity na základě operací jemného dolaďování
Hereinnahme von Einlagen zum Zweck der Liquiditätsabsorption aufgrund von Feinsteuerungsoperationen Nennwert
   Korpustyp: Allgemein
Měla by být jasněji vymezena i zpřísněna pravidla pro inkaso.
Die Einziehungsvorschriften sollten sowohl klarer gefasst als auch verschärft werden.
   Korpustyp: EU
Inkaso za účelem absorpce likvidity na základě operací jemného dolaďování
Hereinnahme von Einlagen zum Zweck der Liquiditätsabsorption aufgrund von Feinsteuerungsoperationen
   Korpustyp: EU
Tyto prvky jsou k dispozici v Pravidlech pro bezhotovostní úhrady a přímé inkaso SEPA .
>Der EPC hat diese fachlichen Anforderungen in logische Datenelemente übertragen .
   Korpustyp: Allgemein
inkaso nebo platbu částek, které neodpovídají částkám na odpovídajících inkasních nebo platebních příkazech;
Vornahme von Einziehungen oder Zahlungen, die nicht den Beträgen auf den Einziehungsanordnungen oder den Auszahlungsanordnungen entsprechen;
   Korpustyp: EU
· rozšiřuje zásadu rovnosti poplatků za přeshraniční a odpovídající vnitrostátní platby na inkaso (článek 2: Definice);
· Der Grundsatz der Gebührengleichheit für grenzüberschreitende und entsprechende inländische Zahlungen wird auf Lastschriften ausgedehnt (Artikel 2, Begriffsbestimmungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelé budou mít navíc možnost pověřit své banky, aby inkaso omezily na určitou částku nebo období.
"Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden", erklärt Essayah ihre Zukunftsvision.
   Korpustyp: EU DCEP
inkaso nebo platbu částek, které neodpovídají částkám na inkasních nebo platebních příkazech;
Vornahme von Einziehungen oder Zahlungen, die nicht den Beträgen auf den Einziehungsanordnungen oder den Auszahlungsanordnungen entsprechen;
   Korpustyp: EU
příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek v návaznosti na jejich inkaso;
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
   Korpustyp: EU
Aby tato schémata nebyla vyloučena z trhu, mělo by se nařízení o konečných datech stanovených pro úhradu a inkaso vztahovat pouze na úhradu nebo inkaso, které tvoří základ transakce .
Um solche Regelungen nicht vom Markt auszuschließen, sollte die Verordnung über die Enddaten für Lastschriften und Überweisungen nur für die dem Zahlungsvorgang zugrunde liegenden Überweisungen bzw. Lastschriften gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby tyto služby nebyly vyloučeny z trhu, mělo by se nařízení o konečných datech stanovených pro úhradu a inkaso vztahovat pouze na úhradu nebo inkaso, které tvoří základ těchto transakcí .
Um solche Dienste nicht vom Markt auszuschließen, sollte die Verordnung über die Enddaten für Lastschriften und Überweisungen nur für die den Zahlungsvorgängen zugrunde liegenden Überweisungen bzw. Lastschriften gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel platebních služeb plátce, který je dosažitelný pro vnitrostátní inkaso v rámci určitého platebního schématu, musí být v souladu s pravidly celounijního platebního schématu dosažitelný pro inkaso z podnětu příjemce prostřednictvím poskytovatele platebních služeb nacházejícího se v kterémkoliv členském státě.
Ein Zahlungsdienstleister eines Zahlers, der für eine Inlandslastschrift gemäß einem Zahlverfahren erreichbar ist, muss im Einklang mit den Bestimmungen eines unionsweiten Zahlverfahrens auch für Lastschriften erreichbar sein, die von einem Zahlungsempfänger über einen in einem beliebigen Mitgliedstaat ansässigen Zahlungsdienstleister veranlasst werden.
   Korpustyp: EU
U většiny zbývajících dohod o odkladu byla částka, jež byla předmětem odkladu [34], zajištěna blankosměnkami, které urychlují inkaso dluhu.
In den meisten anderen Vereinbarungen war der gestundete Betrag [34] durch Blanko-Schuldscheine abgesichert, die das Eintreiben der Schuld beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Inkaso pohledávek od chudých zemí je absurdita, a to jak teď, tak ve výhledu do daleké budoucnosti.
Die Eintreibung von Schulden in armen Ländern ist eine Absurdität und wird dies noch lange bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé vyvinul nové systémy pro bezhotovostní převody a přímé inkaso a vypracoval rámec pro platby uskutečňované prostřednictvím platebních karet .
Erstens haben die Banken neue Zahlungsverfahren für Überweisungen sowie Lastschriften entwickelt und ein Rahmenwerk für Kartenzahlungen geschaffen .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská komise navrhla , aby se tato pravidla platná pro přeshraniční platby v eurech rozšířila také na přímé inkaso .
Die Europäische Kommission hat vorgeschlagen , die Bestimmungen im Hinblick auf grenzüberschreitende Euro-Zahlungen auszuweiten , um auch Lastschriften abzudecken .
   Korpustyp: Allgemein
Charakteristika základního systému SDD " Nabízí plnou dostupnost v rámci SEPA -- přímé inkaso lze provést ve prospěch libovolného příjemce .
Eigenschaften des Standardverfahrens für SEPA-Lastschriften " es bietet die vollkommene Erreichbarkeit innerhalb von SEPA ;
   Korpustyp: Allgemein
V souladu s cílem směrnice 2007/64/ES umožnit přeshraniční inkaso je vhodné rozšířit oblast působnosti nařízení.
Um in Übereinstimmung mit dem Ziel der Richtlinie 2007/64/EG auch grenzüberschreitende Lastschriften zu ermöglichen, sollte der Geltungsbereich der Verordnung erweitert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
nebude-li pohledávka uhrazena ve lhůtě uvedené v písmenu b), provede orgán inkaso buď započtením, nebo propadnutím předem složených jistot;
das Organ, wenn die Schuld innerhalb der in Buchstabe b genannten Frist nicht vollständig beglichen ist, den geschuldeten Betrag durch Verrechnung oder durch Inanspruchnahme zuvor geleisteter Sicherheiten einzieht;
   Korpustyp: EU
pokud by předvídatelné náklady na inkaso překročily výši částky k inkasu a pokud by upuštění od inkasa nepoškodilo pověst Unie;
wenn die voraussichtlichen Einziehungskosten den Betrag der einzuziehenden Forderung übersteigen und der Verzicht dem Ansehen der Union nicht schadet;
   Korpustyp: EU
Zaprvé vyvinul tento sektor nová pravidla pro bezhotovostní úhrady a přímé inkaso a vypracoval rámec pro platby uskutečňované prostřednictvím platebních karet .
Erstens wurden neue Zahlungsverfahren für Überweisungen und Lastschriften entwickelt und ein Rahmenwerk für die Abwicklung von Kartenzahlungen geschaffen .
   Korpustyp: Allgemein
trhu, měly by se lhůty stanovené v tomto nařízení v souvislosti s úhradami a inkasy vztahovat pouze na úhradu nebo inkaso, které tvoří základ
nicht vom Markt auszuschließen, sollte die in dieser Verordnung vorgesehene Regelung zu Enddaten für Überweisungen und Lastschriften nur für die
   Korpustyp: EU DCEP
a představují většinu poskytovatelů platebních služeb v Unii, přičemž se v úvahu berou pouze poskytovatelé platebních služeb, kteří úhrady popřípadě inkaso poskytují.
und entsprechen einer Mehrheit der Zahlungsdienstleister innerhalb der Union, wobei nur Zahlungsdienstleister berücksichtigt werden, die Überweisungen bzw. Lastschriften anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Během posledních voleb, které se konaly v mé zemi, byli občané poštou informováni, že pokud budou hlasovat pro tuto stranu, sníží se jim účty za inkaso.
Während der jüngsten Wahlen in meinem Land wurden die Bürger postalisch darüber unterrichtet, dass man ihnen die Rechnungen für Versorgungsleistungen erlassen werde, sofern sie für diese Partei stimmten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s cílem směrnice 2007/64/ES umožnit přeshraniční inkaso je vhodné rozšířit oblast působnosti nařízení (ES) č. 2560/2001.
Um in Übereinstimmung mit dem Ziel der Richtlinie 2007/64/EG auch grenzüberschreitende Lastschriften zu ermöglichen, sollte der Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Územní schvalující osoba zasílá Komisi jednou za rok výkaz částek, u kterých se v příslušném období očekává jejich inkaso, roztříděných podle roku zahájení inkasního řízení.“
Der territoriale Anweisungsbefugte übersendet der Kommission einmal jährlich eine nach dem Jahr der Einleitung des Einzugsverfahrens geordnete Aufstellung der zu dem betreffenden Zeitpunkt noch nicht eingezogenen Beträge.“
   Korpustyp: EU
Překlenovací úvěr byl splacen po uvolnění dlouhodobých úvěrů ve výši 34,5 miliónu EUR a záruka za inkaso splacení překlenovacího úvěru přestala téhož dne existovat.
Das Überbrückungsdarlehen wurde bei Bewilligung des Langzeitdarlehens in Höhe von 34,5 Mio. EUR gezahlt, und die Ausfallbürgschaft für das Überbrückungsdarlehen erlosch am selben Tag.
   Korpustyp: EU
Svůj význam si zachovává i přes to , že se v posledních desetiletích roz š ířily karty , přímé inkaso a dal š í způsoby bezhotovostního placení .
Bargeld ist nur eine von vielen Zahlungsformen und bleibt trotz der Verbreitung von Karten , Lastschriften sowie anderen Formen von bargeldlosen Zahlungen , die in den letzten Jahrzehnten aufgekommen sind , wichtig .
   Korpustyp: Allgemein
K zavedení platebního nástroje SEPA pro přímé inkaso dojde z technických a právních důvodů později , mělo by to však být před 1 .
Die Einführung des SEPA-Zahlungsinstruments für Lastschriften erfolgt aus technischen und rechtlichen Gründen zu einem späteren Zeitpunkt , jedoch spätestens am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Tento proces rovněž vyžaduje , aby příslušné strany rychle zavedly nový platební nástroj SEPA pro přímé inkaso a v plném rozsahu přijaly rámec SEPA pro platební karty .
Dies setzt auch voraus , dass das neue SEPA-Zahlungsinstrument für Lastschriften schnell eingeführt und das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen in vollem Umfang von allen beteiligten Parteien angenommen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Obecné připomínky ECB si všímá , že do oblasti působnosti navrhovaného nařízení spadají nejen přeshraniční elektronické platební transakce a přeshraniční převody , ale také přeshraniční inkaso .
Allgemeine Anmerkungen Die EZB stellt fest , dass der Anwendungsbereich des Verordnungsvorschlags nicht nur grenzüberschreitende elektronische Zahlungsvorgänge und Überweisungen , sondern auch grenzüberschreitende Lastschriften umfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Další částky, které by způsobovaly snížení nebo zvýšení zůstatku úvěru v běžném období, které nejsou považovány za mimořádné inkaso jistiny a nejsou ani řádnými splátkami jistiny.
Sonstige Beträge, die zur Erhöhung oder Verringerung des Kreditsaldos in der aktuellen Periode führen würden und nicht als außerplanmäßige Kapitaleinzahlungen gelten und keine planmäßigen Kapitalzahlungen sind
   Korpustyp: EU
promítnuté rozumné míry inkasa (a to včetně nákladů na vyúčtování a na inkaso) odrážejí poslední trendy a nepočítají se zlepšením v příštích letech,
die Wiedereinziehungsquote (einschließlich der Abwicklungs- und Wiedereinziehungskosten) wurde vorsichtig prognostiziert, spiegelt die jüngsten Trends wieder und sieht für die nächsten Jahre keine Besserung vor;
   Korpustyp: EU
Přechod na systém bezhotovostních převodů v rámci SEPA bude ve skutečnosti dokončen k datu, kdy bude přijato euro, a do té doby jen pět bank plánuje v příštích třech letech spustit přímé inkaso v SEPA.
Tatsächlich wird die Umstellung auf die SEPA-Überweisung bis zu dem Zeitpunkt fertig gestellt, an dem der Euro eingeführt wird, wohingegen bisher nur fünf Banken planen, in den nächsten drei Jahren dem SEPA-Lastschriftprogramm beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EPC navrhla pravidla pro dva nové platební nástroje a jeden rámec , v nichž mohou banky rozvíjet platební produkty SEPA : " bezhotovostní úhrady SEPA , " přímé inkaso SEPA , " platby SEPA uskutečňované prostřednictvím platebních karet .
Der EPC hat Regelwerke für zwei neue Zahlungsverfahren sowie ein Rahmenwerk erstellt , auf deren Grundlage Banken SEPA-Zahlungsprodukte entwickeln können .
   Korpustyp: Allgemein
Zvolíte-li platbu prostřednictvím kreditní karty nebo povolíte-li soudu inkaso z Vašeho bankovního účtu, je třeba, abyste v dodatku tohoto formuláře uvedl(a) nezbytné týkající se kreditní karty či bankovního účtu.
Falls Sie per Kreditkarte zahlen oder dem Gericht eine Einzugsermächtigung erteilen wollen, tragen Sie bitte in Anlage I zu diesem Formblatt die nötigen Angaben zu Ihrer Kreditkarten- oder Bankkontoverbindung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě těchto opatření by měli mít plátci možnost dát svým poskytovatelům platebních služeb pokyn, aby omezili inkaso na určitou výši nebo určitou periodicitu a sestavili specifické pozitivní nebo negativní seznamy příjemců.
Solche Maßnahmen sollten Zahlern gestatten, ihre Zahlungsdienstleister anzuweisen, Lastschrifteinzüge auf einen bestimmten Betrag oder eine bestimmte Periodizität zu begrenzen und spezifische positive oder negative Listen von Zahlungsempfängern zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vytvoření rovných podmínek mezi poskytovateli platebních služeb je nezbytná regulace vícestranných mezibankovních poplatků za inkaso, aby bylo možné vytvořit jednotný trh inkas. ▌Poplatky za transakce odmítnuté, vrácené nebo zrušené, protože je nelze řádně provést,
Die Regulierung der multilateralen Interbankenentgelte für Lastschriften ist für die Schaffung neutraler Wettbewerbsbedingungen für Zahlungsdienstleister und somit für die Entwicklung eines Binnenmarkts für Lastschriften von entscheidender Bedeutung. ▌Entgelte für Transaktionen, die zurückgewiesen, verweigert, zurückgegeben oder rücküberwiesen werden, weil sie nicht ordnungsgemäß ausgeführt werden können
   Korpustyp: EU DCEP
To je obzvláště důležité v případě, že příjemce dá podnět k inkasu v podobě hromadných platebních souborů, například měsíční nebo čtvrtletní platby za elektřinu nebo za jiné účty, a nikoli jako jednotlivé inkaso od každého zákazníka.
Dies ist besonders in Fällen wichtig, in denen der Zahlungsempfänger Lastschrifteinzüge gesammelt, beispielsweise auf monatlicher oder vierteljährlicher Basis für Stromrechnungen oder Rechnungen für andere Versorgungsleistungen, und nicht für jeden Kunden einzeln einleitet.
   Korpustyp: EU
Zvolíte-li platbu prostřednictvím kreditní karty nebo povolíte-li soudu inkaso z Vašeho bankovního účtu, je třeba, abyste v dodatku tohoto formuláře uvedl/a nezbytné údaje týkající se kreditní karty či bankovního účtu.
Falls Sie per Kreditkarte zahlen oder dem Gericht eine Einzugsermächtigung erteilen wollen, tragen Sie bitte in Anlage I zu diesem Formblatt die nötigen Angaben zu Ihrer Kreditkarten- oder Bankkontoverbindung ein.
   Korpustyp: EU
„správcem“ měnová finanční instituce, která na denním základě spravuje úvěry sloužící jako podkladová aktiva pro sekuritizaci, pokud jde o inkaso jistiny a úroků od dlužníků, které se následně postupují investorům v sekuritizačním schématu,
„Servicer“ bezeichnet ein MFI, das täglich die einer Verbriefung zugrunde liegenden Kredite dergestalt verwaltet, dass es Kapitalbeträge und Zinsen von den Schuldnern einzieht, die dann an Anleger in dem Verbriefungssystem weitergegeben werden;
   Korpustyp: EU
Aby tyto služby nebyly vyloučeny z trhu, měly by se lhůty stanovené v tomto nařízení v souvislosti s úhradami a inkasy vztahovat pouze na úhradu nebo inkaso, které tvoří základ těchto transakcí.
Um solche Dienste nicht vom Markt auszuschließen, sollte die in dieser Verordnung vorgesehene Regelung zu Enddaten für Überweisungen und Lastschriften nur für die solchen Zahlungen zugrunde liegenden Überweisungen bzw. Lastschriften gelten.
   Korpustyp: EU
účastníci platebního schématu představují většinu poskytovatelů platebních služeb ve většině členských států a představují většinu poskytovatelů platebních služeb v Unii, přičemž se v úvahu berou pouze poskytovatelé platebních služeb, kteří úhrady popřípadě inkaso poskytují.
die Teilnehmer des Zahlverfahrens repräsentieren eine Mehrheit der Zahlungsdienstleister aus einer Mehrheit der Mitgliedstaaten und entsprechen einer Mehrheit der Zahlungsdienstleister innerhalb der Union, wobei nur Zahlungsdienstleister berücksichtigt werden, die Überweisungen bzw. Lastschriften anbieten.
   Korpustyp: EU
EPC vypracovala pravidla systému SEPA pro bezhotovostní platby a pro přímé inkaso i rámce SEPA pro platby prováděné platebními kartami , na jejichž základě mohou banky rozvíjet platební produkty SEPA .
Der EPC hat Regelwerke für SEPA-Überweisungen und - Lastschriften sowie ein Rahmenwerk zu SEPA-Kartenzahlungen erstellt , die Banken als Basis für die Entwicklung von SEPAZahlungsprodukten dienen können .
   Korpustyp: Allgemein
vyzývá Komisi, aby poskytla právní jistotu, pokud jde o uplatňování mnohostranného mezibankovního poplatku za přeshraniční přímé inkaso, zejména v otázce stanovení termínu, po jehož uplynutí budou všechny mnohostranné mezibankovní poplatky (za přeshraniční i vnitrostátní platby) zakázány;
fordert die Kommission auf, für Rechtsklarheit hinsichtlich der Erhebung eines Interbankenentgelts für grenzüberschreitende Lastschriften zu sorgen, was insbesondere für die Festlegung eines Zeitpunkts gilt, ab dem alle Interbankentgelte (für grenzüberschreitende und nationale Zahlungen) untersagt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
„správcem“ se rozumí měnová finanční instituce, která spravuje úvěry sloužící jako podkladová aktiva pro sekuritizaci nebo úvěry, které byly jinak převedeny, pokud jde o inkaso jistiny a úroků od dlužníků;
„Servicer“ bezeichnet ein MFI, das die einer Verbriefung zugrunde liegenden Kredite oder Kredite, die auf andere Weise übertragen wurden, dergestalt verwaltet, dass es Kapitalbeträge und Zinsen von den Schuldnern einzieht;
   Korpustyp: EU
Členské státy po poskytovateli platebních služeb příjemce požadují, aby předal platební příkaz iniciovaný příjemcem nebo jeho prostřednictvím poskytovateli platebních služeb plátce ve lhůtách dohodnutých mezi příjemcem a poskytovatelem platebních služeb tak, aby bylo možno zúčtovat inkaso v dohodnutý den splatnosti.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers dem Zahlungsdienstleister des Zahlers einen vom Zahlungsempfänger oder über diesen ausgelösten Zahlungsauftrag innerhalb der zwischen dem Zahlungsempfänger und dem Zahlungsdienstleister vereinbarten Fristen übermittelt, um im Falle von Lastschriften die Verrechnung am vereinbarten Fälligkeitstermin zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Navýšení základního kapitálu proběhlo v lednu 2003 a záruka za inkaso vydaná islandskými orgány je datována 27. února 2004, tj. dříve, než měl Kontrolní úřad možnost vyjádřit své stanovisko k oznámení o opatřeních ze dne 27. února 2004.
Die Erhöhung des Aktienkapitals erfolgte im Januar 2003 und die Ausfallbürgschaft der isländischen Behörden wurde am 27. Februar 2004 unterzeichnet, d. h., bevor die Überwachungsbehörde die Gelegenheit hatte, sich zur Anmeldung der Maßnahmen vom 27. Februar 2004 zu äußern.
   Korpustyp: EU
Zatřetí, protistrana jmenovaná státem bude spravovat systém plateb, který zahrnuje výběr odvodu od dodavatelů a inkaso plateb od výrobců v případě, že tržní cena bude vyšší než cena realizační.
Drittens wird die vom Staat benannte Vertragspartei die Zahlungsregelung verwalten, was die Erhebung der Abgabe bei den Stromversorgern und die Veranlassung von Einzahlungen der Stromerzeuger, sollte der Marktpreis höher sein als der Basispreis, einschließt.
   Korpustyp: EU
Na jedné straně by neměly vznikat příležitosti k podvodu - tento problém v přeshraniční oblasti existuje - na druhé straně by však mělo být možné provádět i inkaso místních poplatků a také by všechny zainteresované společnosti měly být nadále schopny využívat těchto jednoduchých postupů pro výběr předplatného časopisů, pojistného, faktur za mobilní telefony atd.
Auf der einen Seite darf keine Betrugsanfälligkeit bestehen - das ist ein Problem im grenzüberschreitenden Bereich -, auf der anderen Seite aber sollten auch jede kommunale Gebühr, die hier abgebucht wird, jedes Zeitschriftenabonnement, jeder Versicherungsbeitrag, die Handy-Rechnung usw. weiterhin in einem einfachen Verfahren von den Unternehmen eingezogen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní záruka za termínovaný úvěr A představuje ručení za inkaso, tj. společnost Farice hf. bude plně odpovědná za zaplacení úvěru a věřitel bude muset napřed vyčerpat možnosti zpětného postihu při vymáhání dluhu od této společnosti, a teprve potom může nabýt účinnosti státní záruka.
Bei der staatlichen Bürgschaft für das Darlehen A handelt es sich um eine Ausfallbürgschaft, d. h., dass Farice hf. in vollem Umfang für die Rückzahlung des Darlehens einzustehen hat und dass der Gläubiger erst das Unternehmen in Regress zu nehmen hat, bevor auf das Staatsdarlehen zurückgegriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Pro účely správy aktiv, při níž by byl současně generován finanční výnos, je nutno provádět předběžné inkaso daných částek, např. pokut ukládaných v soutěžních věcech, proti nimž je podán opravný prostředek, tyto částky investovat do finančních aktiv a u úroků z těchto investic určit účel jejich dalšího použití.
Um die Verwaltung von Vermögenswerten zu sichern und gleichzeitig Einnahmen zu erwirtschaften, sind vorläufig eingenommene Beträge wie etwa angefochtene Geldbußen in Wettbewerbssachen in Finanzanlagen zu investieren, und es ist festzulegen, für welche Zwecke die Zinserträge aus diesen Investitionen zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Použijí se články 77 až 79, čl. 80 odst. 1 a 2 a články 81 a 82 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012, pokud jde o odhady a stanovení pohledávek, schválení inkasa, pravidla pro inkaso, promlčecí lhůtu a řešení pohledávek Unie na vnitrostátní úrovni.
Die Artikel 77 bis 79, der Artikel 80 Absätze 1 und 2 sowie die Artikel 81 und 82 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 über Forderungsvorausschätzungen, Feststellung von Forderungen, Anordnung von Einziehungen und Einziehungsvorschriften, die Verjährungsfrist und die Behandlung von Forderungen der Union durch die Mitgliedstaaten finden Anwendung.
   Korpustyp: EU
Členské státy od poskytovatele platebních služeb příjemce vyžadují, aby platební příkaz předložený příjemcem nebo prostřednictvím příjemce předal poskytovateli platebních služeb plátce ve lhůtách dohodnutých mezi příjemcem a jeho poskytovatelem platebních služeb tak, aby bylo možno zúčtovat inkaso v dohodnutý den splatnosti.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers dem Zahlungsdienstleister des Zahlers einen vom Zahlungsempfänger oder über diesen ausgelösten Zahlungsauftrag innerhalb der zwischen dem Zahlungsempfänger und seinem Zahlungsdienstleister vereinbarten Fristen übermittelt, um im Falle von Lastschriften die Verrechnung am vereinbarten Fälligkeitstermin zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU