Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inkorrekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inkorrekt chybný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkorrekt"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Daten sind inkorrekt.
Možná máte špatné údaje ze senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalte ich mich inkorrekt?
Chovám se snad nepatřičně?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind die Anschuldigungen inkorrekt.
Jinak řečeno, ta tvrzení nemusí být správná.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie historisch inkorrekt sind.
Protože to bylo historicky nesprávné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Benutzername oder das Passwort sind inkorrekt.
Poskytnuté přihlašovací jméno a/ nebo heslo jsou chybné.
   Korpustyp: Fachtext
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Nordirland)
Nesprávné snížení částky pro vnitrostátní rezervu (Severní Irsko)
   Korpustyp: EU
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Schottland)
Nesprávné snížení částky pro vnitrostátní rezervu (Skotsko)
   Korpustyp: EU
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Wales)
Nesprávné snížení částky pro vnitrostátní rezervu (Wales)
   Korpustyp: EU
Die Konstellation könnte aber auch gemischt sein (inkorrekte Umsetzung, verstärkt durch inkorrekte Anwendung).
A konečně, mohlo by dojít i k opačnému případu (nesprávná provedení ve vnitrostátním právu dovršená nesprávným uplatňováním).
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist inkorrekt. "Glorreich" ist eine emotionale Reaktion.
Chyba. "Krása" je emoční slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Inkorrekte Risikoanalyse — geringerer Kontrollsatz nicht gerechtfertigt; unzureichende Ausgangsbescheinigungen
Nesprávně použitá analýza rizik – neodůvodněné snížení míry kontrol; nedostatečné osvědčení o výstupu ze Společenství.
   Korpustyp: EU
Erstattung der technischen Kosten bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
Úhrada technických nákladů u intervenční kukuřice v důsledku nesprávného zaúčtování
   Korpustyp: EU
Erstattung der finanziellen Kosten bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
Úhrada technických nákladů u intervenční kukuřice v důsledku nesprávného zaúčtování
   Korpustyp: EU
Erstattung des Verkaufserlöses bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
Úhrada zisku u prodeje intervenční kukuřice v důsledku nesprávného zaúčtování
   Korpustyp: EU
Gemäß den Untersuchungen des Ausschusses für Haushaltskontrolle waren 43 % aller Finanztransaktionen inkorrekt.
Podle šetření Výboru pro rozpočtovou kontrolu bylo 43 % finančních transakcí nesprávných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die Authentifizierung angegeben.
Je možné, že jste poskytli chybné autentizační detaily nebo jste je vůbec neposkytli.
   Korpustyp: Fachtext
Inkorrekte Zuteilungen aus der nationalen Reserve in der Kategorie Investoren (Nordirland)
Nesprávné přidělování prostředků z vnitrostátních rezerv podle kategorie investorů (Severní Irsko)
   Korpustyp: EU
Demnach seien diese Angaben inkorrekt und unvollständig, weil die gemeldeten Zahlen pro Stichprobenunternehmen aggregiert worden seien.
Proto byl vznesen argument, že shromážděné informace nebyly přesné ani úplné vzhledem k tomu, že vykázaná čísla byla sečtena pro každý subjekt zařazený do vzorku.
   Korpustyp: EU
Hier gilt es auch, Strafen für diejenigen Staaten in Erwägung zu ziehen, die absichtlich inkorrekte Daten oder Statistiken übermitteln.
Musíme také zvážit možnost udělování pokut státům, které předávají záměrně nesprávné údaje a statistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Argument, der Schadensuntersuchung habe eine inkorrekte Definition des Wirtschaftszweigs der Union zugrunde gelegen, ist daher zurückzuweisen.
Argument, že posouzení újmy bylo založeno na nesprávném vymezení výrobního odvětví Unie, je tedy nutno zamítnout.
   Korpustyp: EU
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen im Unterrichtungspapier behauptete der ausführende Hersteller, der verwendete Ausfuhrpreis sei inkorrekt.
Po zveřejnění informačního dokumentu vyvážející výrobce namítal, že použitá výrobní cena je nesprávná.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Unehrlichkeit der griechischen Regierung, die inkorrekte Daten über ihre Haushaltssituation vorlegte, hat diese gegenwärtige Krise des Euros und der EU mitverursacht.
písemně. - (DE) Neupřímnost řecké vlády při poskytování klamných informací týkajících se stavu rozpočtu přispěla k současné krizi eura a EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zahlreiche Probleme bei der Verwaltung der europäischen Fonds festgestellt hat, darunter Unregelmäßigkeiten bei den Ausschreibungsverfahren und der Förderfähigkeit der Ausgaben, inkorrekte Verwendung von Investitionsgütern, fehlende Verwaltungskapazität und sonstige;
upozornil na mnohé problémy se správou evropských finančních prostředků, například na nesrovnalosti týkající se výzev k podávání nabídek a způsobilosti výdajů, zcizování investičního majetku, nedostatek správních kapacit apod.;
   Korpustyp: EU DCEP
3. ist der Ansicht, dass der Kommission die Humanressourcen zur Verfügung gestellt werden sollten, um eine verspätete und inkorrekte Umsetzung wirksamer zu überwachen;
3. zastává názor, že by Komisi měly být přiděleny lidské zdroje v zájmu účinnějšího dohledu nad opožděným a nesprávným prováděním předpisů ve vnitrostátním právu;
   Korpustyp: EU DCEP
11. ist der Ansicht, dass die inkorrekte oder verzögerte Umsetzung der Richtlinien durch die Mitgliedstaaten für Verbraucher und Unternehmen ein Hindernis bei grenzüberschreitenden Transaktionen darstellt;
11. zastává názor, že se spotřebitelům a podnikům při uskutečňování přeshraničních transakcí kladou překážky způsobené nesprávným nebo zpomaleným prováděním směrnic členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss das Vorbringen der Parteien, dass die Definition der gleichartigen Ware inkorrekt sei, zurückgewiesen werden, und die vorläufige Definition der gleichartigen Ware kann bestätigt werden.
Tvrzení stran, že definice obdobného výrobku je nesprávná, musí být tedy odmítnuto a jeho prozatímní definice může být potvrzena.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter ist erstaunt darüber, wie die Mitgliedstaaten den europäischen Mehrwert der Verkehrspolitik unterschätzen und ihn durch inkorrekte oder verspätete Umsetzung der Richtlinien hemmen.
Zpravodaj je překvapen, že členské státy podceňují evropskou přidanou hodnotu dopravní politiky a brzdí ji nesprávným nebo opožděným prováděním směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Vereinfachungsmaßnahme entfällt die Notwendigkeit, über die Nutzung von Firmenwagen zu unternehmensfremden Zwecken Aufzeichnungen zu führen, und sie verhindert eine Steuerhinterziehung durch das inkorrekte Führen von Aufzeichnungen.
Toto zjednodušující opatření odstraňuje potřebu vedení záznamů o použití služebních automobilů pro soukromou potřebu a zároveň zabraňuje daňovým únikům prostřednictvím nesprávného vedení záznamů.
   Korpustyp: EU
Die Zähler müssen die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, während derer ein inkorrekter Reagensverbrauch bzw. eine Unterbrechung der Zufuhr des Reagensmittels auftritt.
Tato počitadla musí počítat počet hodin provozu motoru, ve kterých dochází k nesprávné spotřebě činidla, případně k přerušení dávkování činidla.
   Korpustyp: EU
Der vom BdB herangezogene arithmetische Durchschnitt liefere inkorrekte Ergebnisse; vielmehr habe man auf den geometrischen Durchschnitt („Compound annual growth rate“) abzustellen.
Aritmetický průměr používaný BdB vede k nekorektním výsledkům; spíše by se mělo pracovat s geometrickým průměrem („Compound annual growth rate“).
   Korpustyp: EU
Nach Meinung desselben Unternehmens sei es auch inkorrekt, Energiekosten auf der Grundlage der Fläche der einzelnen Gebäude anstatt des Verbrauchs zuzuweisen.
Tatáž společnost tvrdila, že nebylo správné rozdělovat náklady na energii na základě plochy jednotlivých budov místo na základě spotřeby.
   Korpustyp: EU
Wenn du dein Bein inkorrekt belastest, könnte die Sehne dieses Knochenstück weiter herausziehen, als es bereits ist und die Femoralarterie durchtrennen.
Pokud zatížíš svou nohu nesprávně, šlacha může odtrhnout ten úlomek kosti více, než už je a přetrhnout stehenní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte mit großem Interesse das EU-Pilot -Programm, das ein Instrument darstellen soll, das eine rasche Antwort auf alle Fälle von inkorrekter Anwendung oder Anpassung des EU-Rechts an nationale Rechtsvorschriften ermöglicht.
S velkým zaujetím sleduji pilotní program Evropské unie, který má být nástrojem umožňujícím rychlou reakci na všechny případy nesprávného uplatňování či přizpůsobování práva Evropské unie vnitrostátním právním předpisům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die abnehmende Fehlerrate bedeutet jedoch nichts Geringeres, als dass laut Rechnungshof mehrere Milliarden Euro EU-Fonds inkorrekt oder unregelmäßig verwendet wurden, was sogar den Verdacht auf eine Straftat aufkommen lässt.
Přes klesající míru chyb je ovšem pravda stále taková, že podle Účetního dvora bylo několik miliard eur z fondů EU použito nesprávně či v rozporu s předpisy, což může vyvolávat i podezření z trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend – und sollte selbstverständlich sein – dass jede Person, die solche Implantate einsetzt bzw. entfernt, gut ausgebildet und mit diesen Verfahren vertraut sein muss, da ein inkorrektes Einsetzen zu Problemen beim Entfernen führt.
Je důležité (a mělo by být samozřejmostí), aby každý, kdo provádí zavádění nebo odstraňování, byl řádně vyškolen a obeznámen s těmito technikami, jelikož nesprávné zavedení vede k problémům při odstraňování.
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl die Hauptaufgabe von SOLVIT darin besteht, die durch eine inkorrekte Anwendung von Rechtsvorschriften der EU verursachten Probleme zu lösen, ist offensichtlich bisweilen tatsächlich eine Änderung der nationalen Rechtsvorschriften, Leitlinien oder anderer formeller Durchführungsbestimmungen erforderlich.
Ač je hlavním úkolem sítě SOLVIT řešit problémy, které byly způsobeny nesprávným uplatňováním právních předpisů EU, zdá se, že ve skutečnosti je někdy třeba změnit vnitrostátní právní předpisy, pokyny nebo jiná formální prováděcí ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Schwierigkeiten zu beheben, empfiehlt er u.a. einen Aktionsplan, um weiter bestehende und neue Umsetzungs- und Anwendungsprobleme im öffentlichen Beschaffungswesen anzugehen und sich dabei auf illegale direkte Auftragsvergaben und eine verspätete oder inkorrekte Umsetzung zu konzentrieren.
Na pořadu jednání bude i hlasování o konečné zprávě dočasného výboru ke krizi pojišťovací společnosti Equitable Life , o podnětu zabývajícím se hospodářskými a obchodními vztahy mezi EU a Ruskem nebo o zprávě, která navrhuje doporučení Radě týkající se vývoje jednání o rámcovém rozhodnutí o boji proti rasismu a xenofobii .
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung eines erstinstanzlichen Richters in Deutschland wurden Richtlinien zwar im Allgemeinen zufriedenstellend umgesetzt, doch würden die Bürger oftmals nicht erkennen, dass eine nationale Maßnahme einen gemeinschaftsrechtlichen Hintergrund hat, und somit eine inkorrekte Umsetzung nicht bemerken.
Jeden soudce prvního stupně z Německa se domníval, že přestože směrnice jsou často převáděny uspokojivě, lidé si často neuvědomují, že určitý předpis je založen na právu Společenství, takže si nepovšimnou jeho nesprávného provedení.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Prüfung der Einführung der solidarischen Haftung, wenn der Wirtschaftsbeteiligte nicht die angeforderte Information vorgelegt hat oder wenn er inkorrekte Informationen vorgelegt hat und dies in einer späteren Phase des Verfahrens der Steuereinziehung zu einer MwSt.-Einbuße geführt hat;
§ uvážení zavedení společné a nerozdílné odpovědnosti v případech, kdy subjekt neposkytl požadované informace nebo tak učinil nesprávným způsobem a následkem toho došlo ke ztrátě DPH v další fázi postupu při odvodu daně;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister vor und während der Ausführung von Vorgängen automatisierte Prüfungen ausführt, damit Anomalien ermittelt und inkorrekte Vorgänge abgebrochen werden können, bevor das EUTL seinerseits automatisierte Prüfungen ausführt.
Ústřední správce zajistí, aby před provedením všech postupů a během nich registr Unie prováděl příslušné automatické kontroly s cílem odhalit rozpory a ukončit nesprávné postupy před tím, než automatické kontroly provede EUTL.
   Korpustyp: EU
Durch diese Vereinfachungsmaßnahme entfällt die Notwendigkeit, über die private Nutzung von Firmenwagen zu unternehmensfremden Zwecken Aufzeichnungen zu führen, und sie verhindert eine Steuerhinterziehung durch das inkorrekte Führen von Aufzeichnungen.
Toto zjednodušující opatření odstraňuje potřebu vedení záznamů o používání služebních automobilů k soukromým účelům a zabraňuje daňovým únikům v důsledku nesprávného vedení záznamů.
   Korpustyp: EU
Vor und während der Ausführung von Vorgängen führt das Unionsregister automatisierte Prüfungen aus, damit Anomalien ermittelt und inkorrekte Vorgänge abgebrochen werden können, bevor das EUTL seinerseits automatisierte Prüfungen ausführt.
Registr Unie před prováděním všech postupů a během něho vykonává příslušné automatické kontroly s cílem zajistit odhalení rozporů a ukončení nesprávných postupů před provedením automatických kontrol protokolem transakcí Evropské unie (EUTL).
   Korpustyp: EU
Teile, die demontiert oder ausgefädelt werden können und wo ein inkorrekter Wiederzusammenbau für einen ungeübten Benutzer wahrscheinlich ist und das zu einer gefährlichen Konfiguration führen könnte, sind nicht zulässig.
Nejsou přípustné části, které lze odmontovat nebo odšroubovat a které by nezkušený uživatel pravděpodobně namontoval zpět nesprávně, v důsledku čehož by se zařízení mohlo stát nebezpečným.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Untersuchung brachten einige Verwender erneut vor, PET sei ein wesentlicher Kostenbestandteil für die Konverter sowie für die Abfüller von Erfrischungsgetränken und Wasser und die diesbezüglichen Feststellungen seien inkorrekt und beruhten nicht auf den übermittelten Daten.
Po zveřejnění informací zopakovali někteří uživatelé svůj argument, že PET jsou základní složkou nákladů pro zpracovatele a odvětví nealkoholických nápojů a vody v lahvích a že zjištění v tomto ohledu byla nepřesná a nebyla založena na poskytnutých údajích.
   Korpustyp: EU
C 174 vom 26.7.2006, S.1. zahlreiche Probleme bei der Verwaltung der europäischen Fonds festgestellt hat, darunter Unregelmäßigkeiten bei den Ausschreibungsverfahren und der Förderfähigkeit der Ausgaben, inkorrekte Verwendung von Investitionsgütern, fehlende Verwaltungskapazität und sonstige;
C 174, 26.7.2006, s. 1. upozornil na mnohé problémy se správou evropských finančních prostředků, například na nesrovnalosti týkající se výzev k podávání nabídek a způsobilosti výdajů, zcizování investičního majetku, nedostatek správních kapacit apod.;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussage, dass diese Frage „sehr kurz“ bei der Untersuchung durch die Kommissionsdienststellen behandelt worden war und dass angenommen worden war, diese Waren wären Gegenstand der Untersuchung, war inkorrekt und wurde daher zurückgewiesen.
Tvrzení, že tuto otázku řešily útvary Komise během šetření jen velmi „zběžně“ a že tyto výrobky byly považovány za výrobky spadající do definice výrobku, bylo nesprávné, a proto bylo odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Veranstaltung sollte darin bestehen, gegen die inkorrekte Umsetzung und Anwendung der Binnenmarktvorschriften sowie gegen die fehlende Durchsetzung dieser Vorschriften vorzugehen, indem die Koordinierung und die Steuerung des Binnenmarktes verbessert werden.
Tato akce by se také měla zaměřit na nesprávné provádění ve vnitrostátním právu, špatné uplatňování a nedostatečné prosazování právních předpisů v oblasti jednotného trhu tím, že zlepší koordinaci a řízení jednotného trhu.
   Korpustyp: EU
Ich schätze die Arbeit von Professor Diamandouros sehr, der seit dem Jahr 2003 der Bürgerbeauftragte ist, sowie seine Bemühungen bei der Information der Bürgerinnen und Bürger über die Möglichkeiten, die ihnen zur Verfügung stehen, um Beschwerden über die inkorrekte Arbeitsweise der EU-Verwaltung vorzubringen, und seine Ermutigung der Bürgerinnen und Bürger, ihre Rechte auszuüben.
Vysoce si cením práce pana profesora Diamandourose, který je veřejným ochránce práv od roku 2003, i jeho úsilí o informování občanů o jejich možnostech podávat stížnosti ohledně nesprávného fungování administrativy Evropské unie i toho, jak podporuje občany v tom, aby využívali svá práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die öffentlichen Behörden in Bezug auf die vorkommerzielle Auftragsvergabe nicht durch eine nicht vorhandene, durch eine inkorrekte oder durch eine unnötig komplexe Umsetzung der einschlägigen Ausnahmen behindert werden und unnötigerweise innerstaatliche Angebotsanforderungen und Auftragsvergabemodelle ausarbeiten;
naléhavě žádá členské státy, aby prověřily své vnitrostátní právní předpisy a zajistily, že orgány veřejné správy nebudou při zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi omezeny stávajícím, nesprávným či zbytečně složitým prováděním příslušných výjimek ve vnitrostátním právu a zbytečně komplikovanými požadavky a modely pro zadávání veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Partei machte geltend, dass die Kommission eine inkorrekte Definition des Wirtschaftszweiges der Union und der Unionsproduktion verwendet habe und dass die Schadensuntersuchung sich auf Angaben stützen müsse, die sich nicht auf die gesamte Unionsproduktion, sondern nur auf die Antragsteller und die Unterstützer des Antrags beziehen.
Jedna ze zúčastněných stran tvrdila, že Komise použila nesprávné vymezení výrobního odvětví Unie a výroby v Unii a že posouzení újmy mělo vycházet z informací, které se vztahují pouze k žadatelům a zastáncům podnětu, a nikoli z celkové výroby v Unii.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission legten die Behörden von Chinesisch Taipeh den Ausdruck „angemessene geschäftsübliche Bedingungen“ im TRIPS-Übereinkommen sowie das Patentgesetz von Chinesisch Taipeh inkorrekt aus, weshalb die Beschlüsse der Behörden von Chinesisch Taipeh gegen Artikel 31 Buchstabe b TRIPS-Übereinkommen verstießen.
Podle tohoto závěru si orgány čínské Tchaj-peje nesprávně vyložily pojem „přiměřené obchodní podmínky“ obsažený v Dohodě TRIPS a patentovém zákoně čínské Tchaj-peje, a proto rozhodnutí orgánů čínské Tchaj-peje porušují ustanovení čl. 31 písm. b) Dohody TRIPS.
   Korpustyp: EU