Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inkoust&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inkoust Tinte 294
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inkoustTinte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rebetol je bílá , neprůsvitná , tvrdá tobolka , potištěná modrým inkoustem .
Rebetol ist eine weiße , undurchsichtige Hartkapsel , bedruckt mit blauer Tinte .
   Korpustyp: Fachtext
Sněhurka s Emmou ji mohou porazit jen s pomocí inkoustu z olihně.
Snow und Emma bezwingen sie nur, wenn sie die Tinte finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypisují se na stroji nebo rukou inkoustem a hůlkovým písmem.
Sie ist maschinenschriftlich oder handschriftlich mit Tinte in Druckschrift auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Je to buď inkoust, papír, nebo obojí.
- Es ist entweder Tinte, Papier oder beides.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou doklady uvedené v odstavci 1 vyplňovány rukou, musí být jednotlivé záznamy zapsány inkoustem a hůlkovým písmem.
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte und in Druckschrift erfolgen.
   Korpustyp: EU
V Severní Koreji si inkoust nemůžou dovolit.
Nord Koreaner können sich keine Tinte leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdé tobolky jsou označeny černým jedlým tiskařským inkoustem , který obsahuje :
Die Kapselhülle ist mit eßbarer schwarzer Tinte gekennzeichnet . Diese enthält :
   Korpustyp: Fachtext
Mohla byste mi doplnit inkoust, prosím, Abigail?
Könnte ich bitte etwas mehr Tinte haben, Abigail?
   Korpustyp: Untertitel
V posledně jmenovaném případě musí být vyplněny inkoustem hůlkovým písmem.
In letzterem Fall sind sie mit Tinte in Großbuchstaben auszufüllen.
   Korpustyp: EU
"I ten nejbledší inkoust je lepší než nejlepší paměť."
"Die blasseste Tinte ist besser als das beste Gedächtnis."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Duběnkový inkoust Eisengallustinte
láhev na inkoust Tintenflasche 1

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkoust"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-inkoust z tiskařského lisu.
-Es ist Druckerschwärze.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde jim totiž veškerý inkoust.
Ihnen wird die Druckerschwärze ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Využijte všechen inkoust, který můžete.
Wir können soviel gute Presse gebrauchen, wie wir kriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
V cele žádný inkoust není.
Wir haben überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
inkoust zaschne, mohu zůstat?
Darf ich nach Vertragsschluss bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Přidala jsem nějaký dlouhotrvající hena inkoust.
Ich fügte lang anhaltendes Henna hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je na svůj věk vysoký, dnes rozlil inkoust.
Dann ist Charlie groß für sein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to neviditelný démonský inkoust -- Viditelný jen pro duchy.
Vielleicht ist das unsichtbare Dämonentinte, die man nur hinter 'nem Schleier sieht.
   Korpustyp: Untertitel
A přece ano, tam, kde inkoust smyly slzy.
Und doch. Hier ist dieser Fleck von Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si kup inkoust a natiskni si to znovu.
Hol dir Druckerschwärze und druck mehr von diesem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hergot, nebudeme mu nic účtovat, dokonce ani inkoust.
Wir verlangen nicht mal was dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeš vidět, jestli na nich není žádnej inkoust.
Warum? So siehst du ein Sicherheitspäckchen.
   Korpustyp: Untertitel
inkoust citlivý na dotyk je jednou z nejdůležitějších vlastností dokumentu,
Der ertastbare Stichtiefdruck ist eines der wichtigsten Merkmale des Dokuments.
   Korpustyp: EU
Králíkova manželka zpívá v klubu Inkoust a barva.
Die Frau des Hasen singt im "Klecks-und Pinsel-Club".
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte inkoust, jak se točí dokola, ale pokud počkáte pár hodin, stane se, že se červený inkoust rozptýlí ve vodě.
Ereignishorizont abstrahlen. Aber es gibt keine physikalische Verbindung zwischen dem Zentrum eines schwarzen Lochs und seinem Ereignishorizont, die beiden Prozesse können keinerlei Informationen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Potiskový inkoust obsahuje šelak , butanol , isopropylalkohol , ethanol denaturovaný methanolem , černý oxid železitý , čištěnou vodu a propylenglykol .
Die schwarze Druckfarbe enthält Schellack , Butan-1-ol , 2-Propanol , Ethanol vergällt ( mit Aceton , Methanol und Acetylacetat ) , Eisen( II, III ) -oxid ( E 172 ) , Gereinigtes Wasser und Propylenglycol .
   Korpustyp: Fachtext
Inkoust nelze z papíru snadno oddělit, což znamená, že mnohé z dnešních tiskovin nelze recyklovat.
Dies bedeutet, dass ein großer Teil des heutzutage bedruckten Papiers nicht recycelt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepoužitelné staré tiskopisy, překocené prázdné hliněné láhve na inkoust ležely za prahem.
Unbrauchbare, alte Drucksorten, umgeworfene leere irdene Tintenflaschen lagen hinter der Schwelle.
   Korpustyp: Literatur
Inkoust, pro použití při výrobě zásobníků (cartridge) do inkoustových tiskáren [1]
Tintenzubereitung, zur Verwendung beim Herstellen von Tintenstrahldruckpatronen [1]
   Korpustyp: EU
bezpečnostní tiskař by měl použít inkoust správné váhy, aby UV znak byl při normálním světle neviditelný,
Die Sicherheitsdruckerei muss die richtige Tintensättigung aufbringen, damit sichergestellt wird, dass die UV-Merkmale bei Normallicht nicht sichtbar sind.
   Korpustyp: EU
Analýza prokázala, že inkoust nebyl starší šesti dnů, což koliduje s Tonyho návštěvou.
Der zeitlich festgelegte Tinten-Erkennungstest schätzt das Alter der Urkunde auf ca. 6 Tage, was mit Tonys Besuch übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď byly moje ruce leštičky. Baterka byla šajnidlo. Propiska byla inkoust-klacek.
Also, von jetzt an waren meine Hände Wichsgriffel, die Taschenlampe war ein Mondstrahl, ein Kuli war ein Tintenstift.
   Korpustyp: Untertitel
Běžel jsem do klubu Inkoust a barva, ale nebyla ve své šatně.
Ich ging zu ihr in den Club, aber sie war nicht in der Garderobe,
   Korpustyp: Untertitel
Tělo tobolky : želatina , natrium-lauryl-sulfát , oxid titaničný ( E171 ) , indigokarmín , červený oxid železitý a žlutý oxid železitý , černý inkoust . černý inkoust obsahuje : černý oxid železitý ( E 172 ) , propylenglykol , šelak .
Gelatine , Natriumdodecylsulfat , Titandioxid ( E 171 ) , Indigocarmin , Eisen( III ) -oxid und essbare Bedruckungstinte schwarz . Essbare Bedruckungstinte : synthetisches Eisen( II, III ) -oxid ( E 172 ) , Propylenglycol und Schellack .
   Korpustyp: Fachtext
Ve vteřině byl Albatros zahalen obrovským vodním vírem, Albatros byl zahalen obrovským vodním vírem doprovázeným dvaceti jinými, černými jako inkoust.
In einem Augenblick wurde der Albatros in den Wirbel einer riesigen Trombe hineingezogen, der bald zwanzig andere von Tintenschwärze das Geleite gaben.
   Korpustyp: Literatur
Tepelný přenos se odlišuje od inkoustového tisku v tom, že inkoust je při pokojové teplotě pevný a zkapalňuje teplem.
TT unterscheidet sich von TS dadurch, dass der Farbstoff bei Zimmertemperatur fest ist und durch Erwärmen verflüssigt wird.
   Korpustyp: EU
Červený inkoust S-1 -15038 ( šelak 45 % v alkoholu SD-45 , červený oxid železitý ( E 172 ) , isopropylalkohol , propylenglykol , roztok amoniaku , simetikonová emulze 30 % ) .
45 % in SD-45 Alkohol , Eisen( III ) -oxid , 2 -Propanol , Propylenglykol , Ammoniumhydroxid , Simeticon Emulsion 30 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Šel do koupelny a pečlivě si odřel inkoust drsným tmavohnědým mýdlem, které pokožku oškrábalo jako smirkový papír, takže dobře sloužilo tomuto účelu. Odložil deník do zásuvky.
Er ging ins Badezimmer und schrubbte die Tintenflecke sorgfältig mit der sandigen dunkelbraunen Seife, die einem die Hand wie Schmirgelpapier aufscheuerte und deshalb für seinen Zweck geeignet war. Er legte sein Tagebuch in die Schublade.
   Korpustyp: Literatur
V plnicím peru, kterým jsem psal celý život, už nebyl inkoust, tak jsem vzal obyčejnou tužku, napsal dopisy pro sousedy a na policii.
Der Füller, den ich mein ganzes Leben benutzt habe, war leer, also nahm ich einen Bleistift und schrieb Briefe an meine Nachbarn und an die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Intarzované a inkrustované dřevo; skříňky, pouzdra a kazety na klenoty nebo příbory a podobné výrobky ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty; věšáky a háčky na kabáty a klobouky; kancelářské dopisové přihrádky, popelníky, tácky na odkládání psacích potřeb, nádobky na inkoust
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck; Statuetten und andere Ziergegenstände, Kleiderständer und Hutablagen Brief- und Stifthalter, Aschenbecher, aus Holz
   Korpustyp: EU