Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inländisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inländisch domácí 847 vnitrostátní 318 tuzemský 72 vnitřní 61 vnitrozemský 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inländisch domácí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumänien möchte Elektroautos schrittweise auf dem inländischen Markt einführen.
Rumunsko by chtělo elektromobily postupně zavádět na domácí trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er könnte Hauptziel für inländische und internationale Terroristen sein.
Mohl být hlavním cílem pro domácích i mezinárodních teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
   Korpustyp: Allgemein
Egal, ob wir es nun trinken oder nicht, musstest du echt ein inländisches nehmen?
Ať už to budeme pít nebo ne, musel jsi kupovat domácí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldpolitik kann jedoch eine Stabilität der inländischen Inflation bei Waren und Dienstleistungen nicht voraussetzen.
Měnová politika ale nemůže stabilitu domácí inflace v cenách zboží a služeb považovat za samozřejmou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben bereits einen Ablauf für dieses Szenario, weil es eines der wohl schwersten Ziele in der inländischen Gefährdungsmatrix ist.
Už máme nachystané scénáře, protože to byl jeden z pravděpodobných cílů v matici domácích hrozeb.
   Korpustyp: Untertitel
Post Bank hat sich von einer inländischen iranischen Bank zu einer Bank entwickelt, die den internationalen Handel Irans erleichtert.
Post Bank, původně domácí banka, se dnes podílí na mezinárodním obchodu Íránu.
   Korpustyp: EU
Ich kenne die Standorte der meisten inländischen Abhörzentralen. Und die größten Telefonkonzerne der USA missbrauchen das Vertrauen ihrer Kunden. Das kann ich beweisen.
Znám polohu většiny domácích odchytové míst a vím, že největší telekomunikační společnosti v USA zrazují důvěru svých zákazníků, co vím dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Post Bank hat sich von einer inländischen iranischen Bank zu einer Bank entwickelt, die den internationalen Handel Irans fördert und erleichtert.
Post Bank, původně domácí banka, se dnes podílí na mezinárodním obchodu Íránu.
   Korpustyp: EU
Sie analysieren aus Sicherheitszwecken den gesamten inländischen Datenverkehr
Analyzují všechna domácí data a komunikace
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inländisch

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist der inländische Terminal.
Toto je místní terminál.
   Korpustyp: Untertitel
Modul für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen
Modul statistik o vnějších zahraničních afilacích
   Korpustyp: EU
Pflichten inländischer NZBen in Bezug auf Bargeldgeschäfte
Povinnosti domácích národních centrálních bank ve vztahu k hotovostním transakcím
   Korpustyp: EU
kleine inländische Bankengruppen und eigenständige Kreditinstitute,
malé tuzemské bankovní skupiny a samostatné úvěrové instituce,
   Korpustyp: EU
mittelständische inländische Bankengruppen und eigenständige Kreditinstitute,
středně velké tuzemské bankovní skupiny a samostatné úvěrové instituce,
   Korpustyp: EU
große inländische Bankengruppen und eigenständige Kreditinstitute,
velké tuzemské bankovní skupiny a samostatné úvěrové instituce,
   Korpustyp: EU
(sektorale und regionale Finanzierungspositionen großer inländischer Bankengruppen)
(sektorové a regionální úvěrové expozice velkých tuzemských bankovních skupin)
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von dem Verbringungsverbot für inländische Verbringungen
Odchylky ze zákazu přemísťování pro přemísťování uvnitř členského státu
   Korpustyp: EU
Inländische Bankengruppen (konsolidiert) und eigenständige Banken
Tuzemské bankovní skupiny (konsolidované) a samostatné banky
   Korpustyp: EU
kurzfristige, in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten, wechselkursindiziert;
krátkodobý dluh v tuzemské měně indexovaný devizovým kurzem;
   Korpustyp: EU
inländische Waren, Dienstleistungen und Anbieter und
domácímu zboží, službám a dodavatelům a
   Korpustyp: EU
Der nordamerikanische Markt mit starker inländischer und ausländischer Konkurrenz verzeichnete eine erhebliche Menge inländischer Verkäufe.
Severoamerický trh se vyznačuje významným objemem domácího prodeje a vysokou úrovní konkurence ze strany domácích i zahraničních společností.
   Korpustyp: EU
Der nordamerikanische Markt mit starker inländischer und ausländischer Konkurrenz verzeichnete eine erhebliche Menge inländischer Verkäufe.
Severoamerický trh se vyznačuje významným objemem domácího prodeje a vysokou úrovní hospodářské soutěže mezi domácími i zahraničními společnostmi.
   Korpustyp: EU
Durch die Beurteilung der Selektivität anhand des Vergleichs der Kombination [ausländischer Schuldner/inländischer Gläubiger] mit der Kombination [inländischer Schuldner/inländischer Gläubiger] wählt die Kommission einen falschen Bezugsrahmen.
Tím, že selektivitu posuzuje srovnáním kombinace zahraničního dlužníka a domácího věřitele s kombinací domácího dlužníka a domácího věřitele, volí Komise nesprávný referenční rámec.
   Korpustyp: EU
"inländischer Verkehrsdienst" einen Schienenpersonenverkehrsdienst, der keine Grenze eines Mitgliedstaats überschreitet;
"vnitrostátním dopravním spojem" osobní železniční dopravní spoj, který nepřekračuje ani jednu hranici členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Er könnte Hauptziel für inländische und internationale Terroristen sein.
Mohl být hlavním cílem pro domácích i mezinárodních teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wo kann ich lesen wie inländische Klatsch?
Ať se podívám kamkoli, všude samé drby.
   Korpustyp: Untertitel
Pflichten nicht inländischer NZBen in Bezug auf Bargeldgeschäfte
Povinnosti zahraničních národních centrálních bank ve vztahu k hotovostním transakcím
   Korpustyp: EU
Informationen über inländische Straftatbestände sowie Strafen und Maßnahmen
Informace o vnitrostátních trestných činech, trestech a opatřeních
   Korpustyp: EU
Die Steuerneutralitäts-Regeln gelten nur für Verschmelzungen inländischer Unternehmen.
Pravidla daňové neutrality se uplatní pouze u fúzí vnitrostátních subjektů
   Korpustyp: EU
Inländische Verkaufspreise auf der Grundlage von Angaben des Vergleichslandes
Prodejní ceny na domácím trhu na základě srovnatelné země
   Korpustyp: EU
Dies muss eine inländische wie internationale Operation sein.
Budete se účastnit jak místních, tak mezinárodních akcí.
   Korpustyp: Untertitel
GEMEINSAMES MODUL FÜR STATISTIKEN ÜBER AUSLANDSUNTERNEHMENSEINHEITEN INLÄNDISCHER UNTERNEHMEN
SPOLEČNÝ MODUL PRO VNĚJŠÍ STATISTIKU O ZAHRANIČNÍCH AFILACÍCH
   Korpustyp: EU
Ursprünglich wurden auf inländische Verpflichtungen keine derartigen Prämien erhoben.
Pokud jde o tuzemské závazky, nebyl původně ukládán poplatek žádný.
   Korpustyp: EU
B. Gebietsansässige des Euro-Währungsgebiets außer inländische Gebietsansässige
B. Eurozóna s výjimkou tuzemských rezidentů
   Korpustyp: EU
Inländische Geschäftspartner werden in Bezug auf alle statistischen Untergliederungen gesondert von Geschäftspartnern des Euro-Währungsgebiets außer inländische Geschäftspartner ausgewiesen.
Protistrany nacházející se v tuzemsku a v eurozóně s výjimkou tuzemska se ve všech statistických klasifikacích identifikují odděleně.
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Modul für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen ( Outward FATS ) ( Anhang 2 ) enthält ebenfalls eine Aufgliederung nach Standortland und Tätigkeit der Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen .
Společný modul pro vnější FATS ( příloha 2 ) zahrnuje také členění podle země sídla a podle činnosti zahraničních přidružených společností kontrolovaných v zahraničí .
   Korpustyp: Allgemein
Post Danmark ist der größte alleinige Marktteilnehmer auf lediglich zwei dieser Märkte, und zwar dem Markt für inländische Paketdienste und dem Markt für inländische Kurier- und Expressdienste [6].
Společnost Post Danmark je největším samostatným subjektem pouze na dvou z těchto trhů, tj. na trhu s vnitrostátními balíkovými službami a trhu s vnitrostátními kurýrními a expresními službami [6].
   Korpustyp: EU
Ein weiterer zunehmend dringlicher Aspekt ist die Weiterentwicklung inländischer Wasserverkehrswege und der europäischen Meeresautobahnen.
Dalším stále více rozhodujícím aspektem je rozvoj dopravy podél vnitrozemských vodních cest a evropských námořních koridorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung Nr. 2560/2001 wurde zur Anpassung der Gebühren vergleichbarer inländischer und grenzüberschreitender Zahlungen eingeführt .
2560/2001 bylo dosáhnout u srovnatelných vnitrostátních a přeshraničních plateb stejných poplatků .
   Korpustyp: Allgemein
Inländische Fusion zwischen zwei MFI Ergebnis : Die Zulassungen von MFI-1 und MFI-2 werden widerrufen .
Tuzemská fúze mezi dvěma měnovými finančními institucemi ( MFI ) Výsledek : licence MFI-1 a MFI-2 jsou zrušeny .
   Korpustyp: Allgemein
Fusionsprüfungen xxxvii ) Die Variable "mfi_req_merger " ist obligatorisch , wenn inländische oder grenzüberschreitende Fusionen gemeldet werden .
Kontroly fúzí ( xxxvii ) Proměnná "mfi_req_merger " je povinná při vykazování tuzemských nebo přeshraničních fúzí .
   Korpustyp: Allgemein
Inländische Gebietsansässige MFI Nicht-MFI Darunter : nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ( S. 11 ) ( 1 ) Darunter : private Haushalte usw .
Tuzemští rezidenti Měnové finanční instituce Instituce jiné než měnové finanční instituce Z toho nefinanční podniky ( S. 11 ) ( 1 ) Z toho domácnosti atd .
   Korpustyp: Allgemein
Warum wird sich nicht auch um die Belange inländischer Unternehmer gekümmert?
Ale proč je stále hluchý k zájmům domácích podnikatelů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
räumt ein, dass inländische Regelungen wegen unterschiedlicher Steuerbemessungsgrundlagen nicht einfach auf grenzübergreifende Sachverhalte übertragen werden können;
uznává, že prosté rozšíření vnitrostátních systémů na přeshraniční situace je obtížné, neboť daňové základy jsou odlišné;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hindert OGAW nicht daran, auf inländischer oder grenzübergreifender Basis auch andere Verfahren zu nutzen.
Nebrání SKIPCP v používání jiných technik na domácím nebo přeshraničním základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten weiterhin ihre inländische Registrierungsnummer für ihre eigenen Kommunikationszwecke benutzen.
Pro svй vlastnн komunikaиnн ъиely by mмly nadбle pouћнvat svй vnitrostбtnн registraиnн инslo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrheitsbeteiligung, Verhältnis der Unterordnung zur Gebietskörperschaft, überwiegend inländische Ausübung der Tätigkeit. ,
Většinový kapitál, podřízenost územnímu orgánu, činnost vykonávaná převážně na jeho území ,
   Korpustyp: EU DCEP
Inländische Intra-Eurosystem-Positionen gelten ausschließlich für die EZB oder die Deutsche Bundesbank.
Tuzemské položky uvnitř Eurosystému se používají pouze pro ECB nebo Deutsche Bundesbank..
   Korpustyp: EU
Abschließende Erfüllung inländischer Forderungen entsprechend der Rückzahlungskapazität des Haushalts und nachhaltiger Abbau der öffentlichen Verschuldung.
Dořešit urovnání vnitrostátních pohledávek podle kapacity rozpočtu pro vyrovnání a udržitelným způsobem snižovat veřejné zadlužení.
   Korpustyp: EU
„inländischer Schienenpersonenverkehrsdienst“ einen Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem keine Grenze eines Mitgliedstaats überschritten wird;
„vnitrostátním osobním železničním dopravním spojem“ osobní železniční dopravní spoj, který nepřekračuje ani jednu hranici členského státu,
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr bestimmt.
Ziskové rozpětí na domácím trhu bylo určeno na základě domácích tržeb v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE ÜBERMITTLUNG DER STATISTIKEN ÜBER AUSLANDSUNTERNEHMENSEINHEITEN INLÄNDISCHER UNTERNEHMEN
TECHNICKÉ SPECIFIKACE PRO PŘEDÁVÁNÍ VNĚJŠÍ STATISTIKY O ZAHRANIČNÍCH AFILACÍCH
   Korpustyp: EU
Für die Übermittlung von Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen wird folgende Datensatzkennung verwendet werden:
Pro zprávy o statistikách o vnějších zahraničních afilacích se použije následující identifikátor datového souboru:
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr ermittelt.
Ziskové rozpětí na domácím trhu se stanovilo na základě prodeje na domácím trhu, který proběhl v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr bestimmt.
Ziskové rozpětí na tuzemském trhu se stanovilo na základě prodejů na tuzemském trhu v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Art der Unternehmensgruppe: 2. inländisch kontrollierte Rumpfgruppe 3. ausländisch kontrollierte Rumpfgruppe
Druh skupiny podniků: 2. redukovaná skupina podniků kontrolovaná z tuzemska; 3. redukovaná skupina podniků kontrolovaná ze zahraničí
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von dem Verbringungsverbot für inländische Verbringungen zum Zwecke der Schlachtung
Odchylky ze zákazu přemísťování pro přemísťování uvnitř členského státu pro účely porážky
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr bestimmt.
Ziskové rozpětí na tuzemském trhu byl určováno na základě objemu prodeje na tuzemském trhu v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
„Ausgehende inländische Transaktionen“, „ausgehende grenzüberschreitende Transaktionen“ und „eingehende grenzüberschreitende Transaktionen“ enthalten SEPA- und Nicht-SEPA-Transaktionen.
„Poslané tuzemské transakce“, „poslané přeshraniční transakce“ a „přijaté přeshraniční transakce“ zahrnují transakce v rámci SEPA i mimo SEPA.
   Korpustyp: EU
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch inländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern;
platební transakce na terminálech poskytovaných rezidentskými poskytovateli platebních služeb s kartami vydanými rezidentskými poskytovateli platebních služeb;
   Korpustyp: EU
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch inländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von ausländischen Zahlungsdienstleistern;
platební transakce na terminálech poskytovaných rezidentskými poskytovateli platebních služeb s kartami vydanými nerezidentskými poskytovateli platebních služeb;
   Korpustyp: EU
Zahlungsverkehrssysteme unterscheiden und melden inländische und grenzüberschreitende Transaktionen nach der Gebietsansässigkeit der sendenden und empfangenden Teilnehmer.
Platební systémy rozlišují a vykazují tuzemské a přeshraniční transakce podle rezidentské příslušnosti zasílajícího a přijímajícího účastníka.
   Korpustyp: EU
Die Gliederung „inländische Transaktionen“ oder „grenzüberschreitende Transaktionen“ entspricht dem Standort der beteiligten Parteien.
Klasifikace „tuzemské transakce“ a „přeshraniční transakce“ odráží skutečnost, kde se dotčené strany nacházejí.
   Korpustyp: EU
Transaktionen an Terminals, bereitgestellt durch inländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von ausländischen Zahlungsdienstleistern
Transakce na terminálech poskytovaných rezidentskými poskytovateli platebních služeb s použitím karet vydaných nerezidentskými poskytovateli platebních služeb
   Korpustyp: EU
die Gewährung der Beihilfen davon abhängig ist, dass der Empfänger inländische Waren oder Dienstleistungen nutzt:
poskytnutí podpory je podmíněno povinností, aby příjemce používal výrobky vyrobené v daném státě nebo služby v něm poskytované:
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe der im normalen Handelsverkehr verkauften Typen bestimmt.
Ziskové rozpětí na domácím trhu bylo stanoveno na základě prodeje těchto typů na domácím trhu v rámci obvyklého obchodního styku.
   Korpustyp: EU
an inländische ausführende KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz, um deren Möglichkeiten zur Kreditaufnahme bei Geschäftsbanken zu fördern.
vyvážejícímu domácímu MSP s omezeným vývozním obratem s cílem usnadnit mu získání úvěru od komerční banky.
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen werden hauptsächlich nach dem Richtungsprinzip untergliedert — inländische Direktinvestitionen im Ausland und ausländische Direktinvestitionen im Meldeland.
Přímé investice jsou klasifikovány především na základě směru určení – přímé investice rezidentů v zahraničí a investice nerezidentů ve vykazujícím hospodářství.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Steuerbefreiung von Unternehmensumstrukturierungen, die aber nur bei Umstrukturierungen inländischer Unternehmen gilt.
Daňový režim pro úlevy při podnikových reorganizacích se vztahuje pouze na restrukturalizace vnitrostátních podniků
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Steuerbefreiung von Unternehmensumstrukturierungen, die aber nur für Umstrukturierungen inländischer Unternehmen gilt.
Daňový režim pro úlevy při podnikových reorganizacích se vztahuje pouze na restrukturalizace vnitrostátních podniků
   Korpustyp: EU
Markt für inländische Paketdienste zwischen Unternehmen im Jahr 2005 (von und nach Dänemark).
Trh s vnitrostátními balíkovými službami mezi podniky (BtB) (z Dánska i do Dánska) v roce 2005.
   Korpustyp: EU
Ausländer können ausländische Wertpapiere nur über inländische Banken und Wertpapiermakler anbieten.
Zahraniční osoby smí nabízet zahraniční cenné papíry pouze prostřednictvím tuzemských bank a obchodníka s cennými papíry.
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe der im normalen Handelsverkehr verkauften Typen bestimmt.
Ziskové rozpětí na domácím trhu bylo určeno na základě prodejů na domácím trhu těch typů, které se prodaly v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
5.Wachstum setzt Finanzinstitutionen voraus, die Darlehen an inländische Unternehmen vergeben.
Růst není možný bez finančních institucí, které půjčují domácím firmám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Maßnahmen werden gemeinsam mit einer weiteren Liberalisierung bisher abgeschotteter inländischer Sektoren Spaniens Wirtschaftswachstumsmodell beträchtlich stärken.
Tato opatření v kombinaci s další liberalizací chráněných domácích sektorů značně posílí španělský model hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regelmäßig und fristgerecht zu melden sind : a ) kurzfristige , in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten , wechselkursindiziert ;
Položky , které se vykazují se standardní periodicitou a ve standardních lhůtách : a ) krátkodobý dluh v tuzemské měně indexovaný devizovým kurzem ;
   Korpustyp: Allgemein
Innerhalb von SEPA gelten alle Euro-Zahlungen als inländische Zahlungen und erfolgen unter Nutzung einheitlicher Zahlungsinstrumente .
V rámci SEPA jsou veškeré platby v eurech považovány za tuzemské a jsou prováděny pomocí jednoho souboru platebních nástrojů .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Daten können wiederum an das inländische statistische Unternehmensregister angeschlossen werden .
Tyto údaje mohou být spojeny s vnitrostátním statistickým obchodním rejstříkem .
   Korpustyp: Allgemein
Für rein inländische Zahlungen können die Mitgliedstaaten kürzere Ausführungsfristen als die in diesem Abschnitt genannten festlegen.
V případě čistě vnitrostátních platebních transakcí mohou členské státy stanovit kratší maximální lhůty pro provedení příkazu než lhůty stanovené v tomto oddílu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen erheben nur einige Mitgliedstaaten Daten auf freiwilliger Grundlage.
For outward FATS, only some Member States collect data on a voluntary basis.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen sind die Vorschriften über Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen völlig freiwillig.
The provisions on outward FATS data, by contrast, are entirely voluntary.
   Korpustyp: EU DCEP
Inländische Bankengruppen (konsolidiert) und eigenständige Banken + Im Ausland außerhalb der EU kontrollierte Tochterunternehmen und Zweigstellen
Tuzemské bankovní skupiny (konsolidované) a samostatné banky + dceřiné společnosti a pobočky pod zahraniční kontrolou mimo EU
   Korpustyp: EU
„Wirtschaftszweigaufgliederung der Ebenen 1 und 2 für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen
„Úrovně 1 a 2 členění podle činnosti pro vnější statistiku o zahraničních afilacích
   Korpustyp: EU
wenn inländische oder grenzüberschreitende Fusionen gemeldet werden, die Variable „mfi_req_merger“ angegeben wird;
je při vykazování tuzemských nebo přeshraničních fúzí uvedena proměnná „mfi_req_merger“;
   Korpustyp: EU
wenn inländische oder grenzüberschreitende Fusionen gemeldet werden, die Variable „if_req_merger“ angegeben wird;
je při vykazování tuzemských nebo přeshraničních fúzí uvedena proměnná „if_req_merger“;
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe der im normalen Handelsverkehr verkauften Typen bestimmt.
Ziskové rozpětí na domácím trhu bylo stanoveno na základě domácího prodeje těchto druhů, které se prodávaly v rámci běžného obchodního styku.
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe der im normalen Handelsverkehr verkauften Typen bestimmt.
Ziskové rozpětí na domácím trhu se stanovilo na základě prodejů typů na domácím trhu, které byly prodány v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
in Fremdwährung denominierte Finanzinstrumente, deren Erfüllung in anderer Weise (zum Beispiel in inländischer Währung) erfolgt:
finanční nástroje znějící na cizí měnu a s vypořádáním jiným způsobem (např. v tuzemské měně):
   Korpustyp: EU
In Ungarn bewegt sich die inländische jährliche Stromerzeugung zwischen 32 und 36 TWh (= 32—36000000 GWh).
Tuzemská výroba elektřiny v Maďarsku se pohybuje ročně mezi 32 a 36 TWh (= 32–36000000 GWh).
   Korpustyp: EU
Förderung der Entwicklung lokaler, inländischer und regionaler Märkte, einschließlich Märkte für ökologische Waren und Dienstleistungen;
podpora rozvoje místních, domácích a regionálních trhů, včetně trhů s environmentálním zbožím a službami;
   Korpustyp: EU
Ein Scheitern an dieser Front könnte ihre zunehmende inländische und regionale Wachstumsdynamik aus dem Gleis werfen.
Neúspěch na této frontě by překazil sílící dynamiku jejich domácího a regionálního růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für inländische Zahlungsvorgänge können die Mitgliedstaaten kürzere Ausführungsfristen als nach diesem Abschnitt festlegen.
V případě vnitrostátních platebních transakcí mohou členské státy stanovit kratší maximální lhůty pro provedení než lhůty stanovené v tomto oddílu.
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr bestimmt.
Ziskové rozpětí na domácím trhu bylo stanoveno na základě domácího prodeje těchto typů, které se prodávaly v rámci běžného obchodního styku.
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe der im normalen Handelsverkehr verkauften Typen bestimmt.
Ziskové rozpětí na domácím trhu bylo určeno na základě prodeje těch typů výrobků, které se prodávaly na domácím trhu v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Zudem waren die Verbraucher in 10 Mitgliedstaaten nicht in der Lage, inländische Angebote für mindestens 100 untersuchte Produkte zu finden, während Verbraucher in 13 Mitgliedstaaten ein grenzüberschreitendes Angebot fanden, das mindestens 10 % billiger war als das günstigste inländische Angebot.
V státech navíc spotřebitelé ani polovinu ze 100 testovaných výrobků na domácím trhu nemohou získat, přitom ve 13 zemích spotřebitelé našli v přeshraničních nabídkách ceny o minimálně 10 % nižší než ve své zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2005 lag der Marktanteil von Post Danmark in Bezug auf den Umsatz bei 16—19 % für inländische Kurier- und Expressdienste und bei 35—40 % in Bezug auf den Umsatz für inländische Paketdienste zwischen den Unternehmen.
V roce 2005 byl podíl společnosti Post Danmark na trhu z hlediska obratu 16–19 % u vnitrostátních kurýrních a expresních služeb a 35–40 % z hlediska obratu u vnitrostátních balíkových služeb mezi podniky (BtB).
   Korpustyp: EU
Ein neues Legislativverfahren für die Durchführung der Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen erscheint unverhältnismäßig und würde zu weiteren beträchtlichen Verzögerungen bei der Durchführung der Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen führen.
A new legislative procedure for the implementation of outward FATS seems disproportionate and would lead to further, considerable delays in the implementation of outward FATS.
   Korpustyp: EU DCEP
Inländische Fusion zwischen zwei Instituten , einem MFI und einem Nicht-MFI Ergebnis : MFI-1 ändert seinen Namen .
Tuzemská fúze mezi dvěma institucemi , měnovou finanční institucí a institucí jinou než měnovou finanční institucí Výsledek : MFI-1 změní svůj název .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang II des Verordnungsvorschlags enthält ein gemeinsames Modul für solche Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen ( nachfolgend "Outward FATS ") .
Příloha II navrhovaného nařízení stanoví společný modul pro tuto vnější statistiku o zahraničních přidružených společnostech ( dále jen "vnější FATS ") .
   Korpustyp: Allgemein
Statistische Daten über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen ( Outward FATS ) werden ausschließlich auf freiwilliger Basis im Rahmen der Zahlungsbilanz erhoben .
Údaje pro vnější FATS ( obchodní statistiky o činnosti přidružených společností v zahraničí ) jsou shromažďovány v rámci platební bilance čistě na bázi dobrovolnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Was Daten über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen anbelangt , so werden diese nur von neun Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis erhoben .
Pokud jde o vnější FATS , shromažďuje údaje na bázi dobrovolnosti jen devět členských států .
   Korpustyp: Allgemein
"Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen " sind Statistiken , die die Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten , die vom Meldeland kontrolliert werden , beschreiben .
"Vnější statistikou o zahraničních přidružených společnostech " se rozumí statistika popisující činnost zahraničních přidružených společností v cizině kontrolovaných vykazující ekonomikou .
   Korpustyp: Allgemein
DE Amtsblatt der Europäischen Union B. Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Nicht-MFIs Sonstige inländische Sektoren C. Übrige Welt
centrálním bankám " místo vůči "měnovým finančním institucím " a "úvěrovým institucím s povinností minimálních rezerv , ECB a národním centrálním bankám '
   Korpustyp: Allgemein
Die offizielle, internationale Entwicklungshilfe wird durch inländische Ressourcenmobilisierung, Rückzahlungen von Gastarbeitern, privaten Kredit- und Eigenkapitalflüssen sowie philanthropischen Zuwendungen weit übertroffen.
Mobilizace domácích zdrojů, peníze zasílané domů lidmi pracujícími v zahraničí, soukromé dluhy, majetkové toky i příspěvky od filantropů dnes dalece přesahují oficiální rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Prinzip beinhaltet auch das Vorgehen bei Kriegsverbrechen, die vom IStGHJ an die inländische Gerichtsbarkeit zurückverwiesen werden.
Tato zásada zahrnuje i řešení případů válečných zločinů, které tribunál předává domácím soudům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen reicht ihre Absicherung gegen inländische Kreditrisiken nach wie vor nicht aus – die heute größte Gefahr für aufstrebende Volkswirtschaften.
Zároveň však zůstaly podpojištěné vůči domácím úvěrovým rizikům – což je dnes pro rozvíjející se ekonomiky největší hrozba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso entfallen in der Versicherungsbranche auf den meisten Märkten über 90% des gesamten Prämienaufkommens auf inländische Versicherungsgeschäfte.
Stejná situace je v odvětví pojišťovnictví, kdy na většině trhů připadá na tuzemské pojišťovny více než 90 % celkového přijatého pojistného.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubt er, dass das Wesen eines Landes - eine eigene inländische Regierung, eine unabhängige Wirtschaft und nationale Grenzen - grundsätzlich falsch ist?
Myslí si, že samotný základ existence země - mít vlastní vládu, nezávislou ekonomiku a státní hranice - je ve své podstatě špatně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss geht davon aus, dass die Rechtsprechung inländischer Gerichte gewisse Vorteile für die betroffenen Versicherungsnehmer bringt.
Výbor se domnívá, že soudní pravomoc domácích soudů poskytuje postiženým pojistníkům určité výhody.
   Korpustyp: EU DCEP