Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inmitten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
inmitten uprostřed 142
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inmitten uprostřed
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
   Korpustyp: Webseite
Inmitten der Krise wird dies nicht gerade leicht werden.
Nyní, uprostřed recese, to nebude snadná debata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich träumte, ich sei auf einem Planeten inmitten einer Schlacht.
Zdálo se mi, že jsem na planetě, uprostřed bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
   Korpustyp: Webseite
Inmitten einer Epidemie ist dies aufgrund der damit verbundenen sozialen Dimension noch komplizierter.
Najít tuto rovnováhu uprostřed epidemie je ještě složitější v důsledku jejího sociálního rozměru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inmitten des Gartens sitzt das königliche Paar
"Uprostřed zahrady sedí královský pár"
   Korpustyp: Untertitel
Amerika befindet sich inmitten einer verworrenen Suche nach einem Grundprinzip, um seine Außen- und Verteidigungspolitik daran auszurichten.
Amerika se v současnosti nachází uprostřed zmateného hledání ústředního principu, kolem něhož by vystavěla svou zahraniční a obrannou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Struktur befindet sich inmitten eines Vegetationsgebietes.
Stavba se nachází uprostřed vegetace, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nun leiden viele Bürger in zahlreichen Ländern erheblich unter den Folgen, und ihre Energieversorgung wurde inmitten eines harten Winters unterbrochen.
V současné době je tímto sporem postiženo mnoho občanů v mnoha zemích a jejich dodávky energie byly přerušeny uprostřed kruté zimy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inmitten des "Abends, an dem du im Schlafanzug ausgesperrt wurdest
Uprostřed "Večera, kdy jsi zůstal v pyžamu zamčený venku,
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "inmitten"

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inmitten des ganzen Abfalls.
Všude jsou tu rozházené odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar inmitten einer gewalttätigen Handlung.
Je úplně jedno, odkud to je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben inmitten unbekannter Wesen.
Umírají obklopeni tvory, které neznají.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei bist du inmitten von etwas.
Co tady máš rozdělané?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stilinski inmitten dieses ganzen Schlamassels.
Stilinski ve středu celého tohoto zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind inmitten einer Krise, hier.
Máme tu zrovna krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie kann inmitten von Hass nicht gedeihen.
"Demokracie nemůže klíčit z nenávisti."
   Korpustyp: Untertitel
'Eine Insel der Abgeschiedenheit, inmitten der Stadt.'
"Hledám samotu ve stěnách města."
   Korpustyp: Untertitel
Wer, inmitten der Welt von Fremden, wird unsere Hand halten?
Kdo ze všech neznámých na tomto světě, nás podpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand auf diesem Dach, inmitten der Auseinandersetzung.
Koukal ze střechy na potyčku dole.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich hörte inmitten der vier Tiere eine Stimme.
Zprostřed těch čtyř bytostí jsem uslyšel hlas,
   Korpustyp: Untertitel
oder "inmitten", wenn ihnen seltsam altertümlich zumute ist.
Nebo "na pomezí, " pokud by chtěli být archaičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du inmitten von all dem reingeraten?
Jak ses připletl přímo doprostřed toho všeho?
   Korpustyp: Untertitel
Oh gut -- es ist genau inmitten der heißen Zone.
Oh, dobrý-- je to přímo u prostřed zóny nakažených.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Baby, ich bin irgendwie inmitten von etwas.
Ahoj, zlato, mám tady tak trochu něco rozdělané.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten Himmel und Erde waren sie fortan verbannt.
Tím vězni ve své vlastní zemi se stali.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, während Garrett und Sie inmitten dieser Untersuchung stecken.
Alespoň dokud tebe a Garretta vyšetřují.
   Korpustyp: Untertitel
Doch inmitten all der Komplexität liegt eine einfache Wahrheit:
Uvnitř veškeré této složitosti je ale velice jednoduchá pravda:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inmitten zunehmender Missbrauchsvorwürfe erkannte die Regierung unter Präsident George W.
Obklopena obviněními ze zneužívání moci, vláda prezidenta George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch, gab es da inmitten des Verfalls,
A stejně, uvnitř té zpustošené zahrady
   Korpustyp: Untertitel
Zoe, tut mir leid, wir sind hier inmitten einer Sache.
Zoe, promiň, ale zrovna máme něco rozdělanýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer es war, ist inmitten eines Blutrausches.
Ten, kdo si je koupil asi právě teď zabíjí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass wir inmitten eines Mordprozesses stehen und ich möchte, dass du es vergisst.
Řešíme obvinění z vraždy a potřebuju, abys to nechal plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Division nicht weiß, dass ich einen Partner inmitten ihrer Organisation habe, Alex.
Divize ale netuší, že mám uvnitř parťačku, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär was, ein Kind, geboren inmitten des Reichtums und der Macht der Spencer-Familie.
To je hrozné, dítě narozené mocí a bohatstvím Spencerovy rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du es mitbekommen hast, aber wir sind inmitten einer Wirtschaftskrise.
Nevím, jestli sis toho všiml, ale právě procházíme ekonomickou krizí.
   Korpustyp: Untertitel
"inmitten einer Sommerwiese, wurde er laut dafür gezüchtigt, von seiner Mutter."
"proroka Ezechiela, matka mu nařezala."
   Korpustyp: Untertitel
In einem 100 Jahre alten Auto inmitten eines giftigen Nebels gefangen.
Uvězněni toxickou mlhou ve sto let starém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Weit über die Mauer hinaus landet der Schuss inmitten derfeindlichen Linien. Unzählige Samurai sterben dabei!
Koule letí přes zeď přímo doprostřed nepřátelských řad a zabíjí tucty samurajů!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich glaube, dass du inmitten der Nacht irgendwelche Leitungen reparierst?
Myslíš, že ti uvěřím, že jste byli tam byli opravovat ..bůh ví co?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslosigkeit inmitten von Überfluss führt zu Leid, das keine Statistik erfassen kann.
Nezaměstnanost, krom mnoha jiných negativních dopadů, vyvolává nezměrnou morální trýzeň, kterou statistiky nemohou zachytit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird durch die Art ein langwieriges Abendessen, was besonders inmitten eines Falls Luxus ist.
Je to záměrné - přetrvávající večeře, zejména ve středu případ, jepožitek.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich gerade des Massenmords beschuldigt, inmitten eines High School Schönheitswettbewerbs?
Vy mě na středoškolské soutěži krásy obviňujete z masové vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass Sie inmitten einer Fusion seien und dass ich eine Unannehmlichkeit darstellen würde.
Musím říct, že takhle zblízka je mi ho líto.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen sie, es tut mir wirklich leid, aber wir befinden uns gerade inmitten eines Meetings.
Hele, je mi to nesmírně líto, ale zrovna tu máme poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten unerbittlicher Sandstürme schleppten die wenigen Überlebenden Kah-to-Bey zu seinem letzten Ruheplatz.
Zastihla je písečná bouře, a to bylo poslední místo odpočinku Kah-to-Beye.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst inmitten vieler Kerle sein, die leicht zu kriegenden Sex erwarten.
Bude tam hodně chlapů, kteří čekají, že si lehce vrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt das ruhige Leben inmitten ihrer Kollegen und Stammkunden weiter.
Toto je Suzanne, paní vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer inmitten von Korruptionsvorwürfen, wobei es um öffentliche Gelder in Millionenhöhe ging.
Pokaždé obvinění z korupce, pokaždé miliony dolarů chybějících ve veřejných fondech.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist inmitten von "Basic Instinct" und du vögelst Sharon Stone?
Polovina "Základního instinktu" a ty si to rozdáváš se Sharon Stone?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir das vor, ich inmitten all der anderen schlauen Aussenminister.
Umíš si mě představit se všemi těmi dalšími mazanými ministříčky?
   Korpustyp: Untertitel
Der unstillbare Bildungshunger dieser Flüchtlingsfamilien inmitten all der von Verlust und Trauma geprägten Schicksale hat mich dabei am meisten beeindruckt.
Navzdory všem příběhům plným traumatu a ztrát však na mě největší dojem udělal neukojitelný hlad uprchlických rodin po vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lässt sich jedoch leicht auf jede andere terroristische Sache übertragen, zu der inmitten von Patriotismus und Flaggen angerufen wird.
Lze jej nicméně snadno extrapolovat na jakýkoli případ terorismu, k němuž může ve změti patriotismu a nacionalismu dojít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist auf einer Bierparty inmitten heißer Mädels und du bist Single und du bist, nun ja, du.
Tahle akce je plná sexy koček a ty jsi svobodný a jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus ihrem Luxus inmitten unserer beängstigenden Armut wollen sie uns klar machen, was Gerechtigkeit ist und was Aufruhr.
A díky svému bohatství pramenící z naší děsivé chudoby nás poučují o tom, co je je to spravedlnost, co je vzpoura.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heldenhafte Frau versucht ihre wahre Liebe zu finden und ihr Land zu verteidigen inmitten der Asche eines Weltbrandes.
Hlavní hrdinka se snaží najít pravou lásku a chránit svojí zemi. obklopena popelem hořké konflagrace.
   Korpustyp: Untertitel
Daß der Albatros noch immer durch die Erdatmosphäre hinschwebe, inmitten seines Reiches, das ihm Niemand streitig machen kann, ist nicht zu bezweifeln;
Létá ještě Albatros zemským ovzduším, říší, kterou mu nikdo nemůže vzít? Nelze o tom pochybovat.
   Korpustyp: Literatur
Es stimmt schon, dass wir uns inmitten einer Krise befinden und dass das Gericht, das von freiwilligen Spenden verschiedener Länder aufrecht erhalten wird, große Geldsummen verschlingt.
Je pravda, že prožíváme krizi a Soud, který je udržován z dobrovolných příspěvků z různých zemí, spolyká velké sumy peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen folgt somit aus Streitigkeiten und Spannungen inmitten eines Klimas, das für andere Bereiche unserer Beziehungen sicher schädlich gewesen wäre.
Dohoda tudíž následuje po sporech a napětí, po atmosféře, která nepochybně poškozuje další oblasti našich vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stadtverwaltungen müssen inmitten des Geschehens sein, denn nur sie sind in der Lage, für gezielte und effektive Lösungen zu sorgen.
Ve středu těchto snah musí stát obce, protože pouze ony jsou schopny nabídnout cílená a účinná řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Export von Waffen, problematische Investitionen, der Raubbau an den Rohstoffen - Europa kennt die Anzeichen für Neokolonialismus inmitten all des Eifers nur allzu gut.
Vývoz zbraní, škodlivé investice, využívání surovin - ve vší té horlivosti a dokonalosti Evropa poznává znaky neokolonialismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht der starke und vielleicht wachsende Wunsch, inmitten all der stark parteiergreifenden - und oft nur allzu polemischen - politischen Kontroverse ``unabhängige'' Standpunkte zu finden.
Existuje silná a zřejmě stále narůstající touha vyhledávat ,,nezávislá`` stanoviska ve víru dnesních vždy silně stranických a často přílis polemických politických sporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Division nicht weiß, ist, dass ich einen Partner inmitten ihrer Organisation habe, Alex, einer ihrer hellsten Sterne und sie ist nicht mein einziger Verbündeter.
Divize ale netuší, že mám uvnitř parťačku, Alex, jednu z jejich nejjasnějších hvězd, a ona není jediný můj spojenec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwei Erwachsene, die inmitten der größten Sammlung naturhistorischer Artefakte in der westlichen Hemisphäre stehen, und schau, was wir tun.
Jsme dva dospělí lidé stojící u největší sbírky přírodních artefaktů na západní polokouli a podívej se, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Razzia unseres Gebäudes suchte die Polizei nicht uns, doch inmitten der Angst und Verwirrung konnte das keiner so genau sagen.
Policisté, kteří vešli dovnitř, nehledali nás, ale ve strachu a zmatku jsme si nemohli být jistí.
   Korpustyp: Zeitung
Und dann gab ich einen Laut der Befriedigung von mir, denn plötzlich tauchte ein winziger gelber Lichtpunkt in dem dunklen Schleier auf und glühte gleichmäßig inmitten des schwarzen Fenstervierecks.
A již také zajásal jsem, neboť tenký jak špendlík pruh světla žlutého náhle probleskl tmavým závojem a zářil trvale nyní ve středu temné plochy, ohrazené oknem.
   Korpustyp: Literatur
Eine Wohnung ist ein Objekt; ein Lebensraum ist ein Knoten inmitten einer Vielzahl einander überlappender Netze – physischer (Strom, Wasser und Kanalisation, Straßen), wirtschaftlicher (Nahverkehr, Arbeitsmärkte, Vertrieb und Einzelhandel, Unterhaltung) und gesellschaftlicher (Bildung, Gesundheit, Sicherheit, Familie, Freunde).
Dům je objekt, kdežto domov je uzel rozmanitých překrývajících se sítí – fyzických (elektřina, voda a kanalizace, silnice), hospodářských (městská doprava, trhy práce, služby a maloobchod, zábava) a společenských (školství, zdravotnictví, bezpečnost, rodina, přátelé).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist höchste Zeit, dass wir eine Strategie bekommen, die im europäischen Maßstab ehrgeizig ist, und dass wir diese ehrgeizige Strategie mit weiteren Maßnahmen ergänzen, besonders inmitten dieser Krisensituation, in der wir uns befinden.
Je nejvyšší čas, abychom měli politiku, která je ambiciózní z evropského hlediska, a abychom ji doplnili o další opatření, především s ohledem na krizi, kterou procházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inmitten von so viel Ungewissheit ist es natürlich bemerkenswert, dass der von den überschuldeten Ländern eingeschlagene Konsolidierungskurs weitgehend gehalten wird; trotzdem sind der fortgesetzte Aufkauf von Staatsanleihen und die Liquiditätsunterstützung durch die Europäischen Zentralbank nur eine temporäre Notlösung.
Ovšemže ve víru takové nejistoty je pozoruhodné, že konsolidační úsilí předlužených zemí, obecně vzato, drží směr; pokračující nákupy dluhopisů a likviditní podpora ze strany Evropské centrální banky jsou však jen přechodným tišením bolesti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inmitten des Getöses derjenigen, die zum Widerstand gegen den Feind aufrufen und eine Rückkehr zu den reinen Quellen des Islam fordern, bedarf es natürlich einiger Anstrengung die Stimmen der Reformer zu hören.
Jejich posluchači musí samozřejmě napínat sluch, aby hlasy reformátorů uslyšeli přes rámus těch, kdo volají po odporu vůči nepříteli a po návratu k čistým zdrojům islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bemühungen, die derzeit unternommen werden, um sogar die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon zu ändern, der inmitten eines derart großen Widerstandes angenommen wurde, bezeugen den Ernst der Lage.
Důkazem vážnosti situace jsou dokonce snahy o změnu ustanovení Lisabonské smlouvy, která byla přijata navzdory značné opozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte