Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inne uprostřed 1 uvnitř
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inn Inn 64
hielt inne ustal 1 zastavil 1
halten inne zastaví se 1

Inn Inn
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bezirk Braunau am Inn
Okres Braunau am Inn
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sind letzte Nacht aus dem Jamaica Inn geflüchtet.
Minulou noc jsme spolu museli uprchnout z Jamaica Inn.
   Korpustyp: Untertitel
Schloss Neuhaus am Inn
Zámek Neuhaus am Inn
   Korpustyp: Wikipedia
Das Mittagessen kostete $6 und 31 Cent im Lamplighter Inn.
Oběd stál 6 dolarů a 31 centů v hospodě Lamplighter Inn.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich wird ermächtigt, mit der Schweiz ein Abkommen zu schließen, das Bestimmungen über den Bau, die Wartung, die Erneuerung und den Betrieb eines grenzüberschreitenden Kraftwerks über den Inn zwischen Prutz (Österreich) und Tschlin (Schweiz) enthält, die von der Richtlinie 2006/112/EG abweichen.
Rakousku se povoluje uzavřít se Švýcarskem dohodu, která obsahuje ustanovení odchylující se od směrnice 2006/112/ES a která se vztahuje na výstavbu, údržbu, obnovu a provoz hraniční elektrárny přes řeku Inn mezi obcemi Prutz (Rakousko) a Tschlin (Švýcarsko).
   Korpustyp: EU
Phillip wohnt im Camford Inn auf der Route 17.
Phillip je v motelu Camford Inn, na silnici 17.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Antrag bezieht sich auf Maßnahmen, die 2012 und 2013 im Gebiet von Sankt Georgen bei Obernberg am Inn ergriffen wurden, wo der Befall mit dem betreffenden Schadorganismus 2012 festgestellt wurde.
První žádost se týká opatření přijatých v letech 2012 a 2013 v oblasti Sankt Georgen bei Obernberg am Inn, kde bylo zjištěno ohnisko uvedeného škodlivého organismu v roce 2012.
   Korpustyp: EU
Levon kann nicht trainieren, weil er im Waffle Inn Doppelschichten arbeitet.
Levon nemůže trénovat, protože táhne dvě šichty ve Waffle Inn.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem beim Generalsekretariat der Kommission am 13. September 2005 registrierten Schreiben beantragte Österreich die Ermächtigung, mit der Schweiz ein Abkommen über ein grenzüberschreitendes Kraftwerk über den Inn zwischen Prutz (Österreich) und Tschlin (Schweiz) abzuschließen.
Rakousko požádalo dopisem, který generální sekretariát Komise zaevidoval dne 13. září 2005, o povolení uzavřít se Švýcarskem dohodu týkající se přeshraniční elektrárny přes řeku Inn mezi obcemi Prutz (Rakousko) a Tschlin (Švýcarsko).
   Korpustyp: EU
Ben Furusho sprang aus dem zweiten Stock eines Holiday Inn in Nashua.
Ben Furusho vyskočil z druhého patra Holiday Inn v Nashua.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inne

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halt inne!
Nemodlíme se snad, aby Bůh nás zachránil před hlubinami pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb das, äh, Hooker Inn.
Proto ten hotel pro šlapky.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du das Ramada Inn?
Říkal jsi něco o hospodě Ramata?
   Korpustyp: Untertitel
Beim gewaltigen Teutates, haltet inne!
Ve jménu Tutatise, už dost.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen- Cilag s. r. o.
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen- Cilag GmbH Risperidonum 41457 Neuss nebo Janssen- Cilag GmbH Raiffeisenstr.
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen Cilag Spa Risperidonum Via Michelangelo Buonarroti n.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Position haben Sie hier inne?
A jaká je tu přesně vaše pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Die Maus hält nicht inne und sagt:
Ale myšák nepřestane a řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Land wohnt große Schönheit inne.
Tato země ukrývá nečekané krásy!
   Korpustyp: Untertitel
Comfort Inn Hotel und Treffpunkt Center Inc.
Značka Hotelu Pohodlnost a pracovní schůze.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gestern beim South Fork Inn.
A pak včera u penzionu South Fork.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gehen inn die Hauptstadt
Jsi poprvé ve Washingtonu?
   Korpustyp: Untertitel
Erwacht, ihr Heiden, und haltet inne.
Probuďte se, pohani a slyšte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielt inne und starrte mich an.
Zastavila se a zírala na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte den Sitz 20 Jahre inne.
Sedím na té židli už 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, im Ramada Inn?
Pamatuješ si na bar Ramada?
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt inne und sah sich um.
Zarazil se a rozhlédl.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe Ihr South Fork Inn gefunden.
Našla jsem tvůj penzion Southfork.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie bald zum Inn zurück.
Dobře, za chvíli ji budeš mít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Amt hatte dieser Mann inne?
Čím se tady ten muž zabýval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht das Comfort Inn.
Ale žádný comfort nečekej.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir kurz inne und reden.
Zastav to a pojd' si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Also fleht die Kirche: "Haltet inne.
A tak církev žádá: "Zadržte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest jahrelang ihren Job inne.
- Jejich práci jsi dělal roky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat ein anderes Land den rotierenden Ratsvorsitz inne.
Nyní má rotující předsednictví jiná země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und an dieser Stelle halte ich verblüfft inne.
Na tomto místě se celý zmatený zastavím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halten Sie einen Moment inne und denken Sie darüber nach.
Na chvíli se zastavte a zamyslete se nad tím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Generation habe die Verpflichtung zur Wahrheit inne.
Referenční období podle něho lze prodloužit na jeden rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit zwei Monaten hat sein Land die Ratspräsidentschaft inne.
Co mohou Slovinci Evropské unii nabídnout?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der Dichter sagte: Holzfäller, halte einen Augenblick inne.
Jak říká básník: "Hej, dřevorubče, zastav se na chvíli.”
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie eingangs erwähnt, hat der Iran eine Schlüsselposition inne.
Jak jsem řekl na začátku, Írán je klíčová země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt hat er sein Drogendepot im Inn?
Využívá hotel jako sklad drog?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohn nicht weit weg, im Whole Year Inn.
Není to daleko. Je to Hospoda Na Celý Rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haben Sie dann heute Abend im Inn gemacht?
Takže to jsi tam tu noc u hostince dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Hotel? - Das Holiday Inn auf der Neunten.
- Do kterýho hotelu jdeš, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Er war neulich draußen vor dem Pike Slip Inn.
Viděli jsem ho tehdy před tou hospodou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hob die Hand und sie alle hielten inne.
Zvedl ruku a všechny se zastavily.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich hielt ich inne. Mir ging ein Licht auf.
A pak jsem si to uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben sie alle Schlüsselpositionen auf der Erde inne.
Je to elitní skupina kadetů Akademie. Ti nejlepší z nejlepších.
   Korpustyp: Untertitel
GDP HAT EINE BEHERRSCHENDE STELLUNG AUF DEN PORTUGIESISCHEN ERDGASMÄRKTEN INNE
GDP MÁ NA PORTUGALSKÉM TRHU S PLYNEM DOMINANTNÍ POSTAVENÍ
   Korpustyp: EU
Sie meinen, als ihr Ehemann die Führung inne hatte.
Asi myslíte, když byl ve vedení její manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt bedachtsam ihren Fuß. Und dann hält sie inne.
Vědomě pohnula nohou, a pak se přestala hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, unser Fürst hat eine Sonderstellung inne.
Dostalo se mu speciálního zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal hat seit 1. Juli 2007 die EU-Ratspräsidentschaft inne.
Portugalsko předsedá od 1. července do 31. prosince 2007 Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal hat seit 1. Juli 2007 die EU-Ratspräsidentschaft inne.
Další klíčová otázka se bude týkat zpravodajských služeb a právního rámce, kterým se budou tyto složky řídit.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig hat das Amt der Grieche Nikiforos Diamandouros inne.
Veřejnoprávní audiovizuální kanály mají podle europoslanců informovat občany o politice prováděné na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann steig doch im Quality Inn ab, du Arschgeige.
Tak si jdi na hotel, frajere.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hältst du jetzt inne. Ich kenn' da zufällig jemanden.
Znám jednu dívku ve Tvém věku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hält sie zum Peilen der Lage inne.
Teď se zastavuje a vlka pozoruje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat den Posten nicht mehr inne.
Kapitán už ten úřad nezastává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Euch. Haltet noch für einen Augenblick inne.
Prosím vás, uklidněte se na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr denn je besteht eindeutig die Notwendigkeit, dass Finanzinstitutionen inne halten und ihren Ansatz überdenken.
Je zřejmé, že je více než kdykoli jindy potřeba, aby se finanční instituce zastavily a přehodnotiĺy svůj přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die WTO hat in der Welt noch immer eine wichtige Rolle inne, die sie angemessen erfüllt.
Světová obchodní organizace musí ve světe ještě stále sehrávat významnou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Gollnisch, ich hatte den Vorsitz inne, als Ihre Fraktion aufgelöst wurde.
Pane Gollnischi, byl jsem předsedou, když byla vaše skupina rozpuštěna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geplant ist Migrant/inn/en in Transitländer auszuweisen, die nicht ihre Heimatländer sind.
Existují plány vyhostit přistěhovalce do tranzitních zemí, které nejsou jejich domovskými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hat Europa nicht länger die führende Rolle bei den Klimaverhandlungen inne, wie der Premierminister beklagt.
Evropa bohužel už nehraje, jak tvrdí pan premiér, vedoucí úlohu při vyjednáváních o změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen können bei mehr als 10 von 100 behandelten Patient( inn) en auftreten .
Tyto problémy mohou postihnout více než 10 pacientů ze 100 léčených .
   Korpustyp: Fachtext
Auch hier hat die Kommission die Rolle eines neutralen Richters inne.
I zde hraje komise roli neutrálního soudce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der alte Herr hielt inne. Monks biß sich in die Lippen und schlug die Augen nieder.
Starý pán se odmlčel, Monks si s očima upřenýma do země kousal rty.
   Korpustyp: Literatur
Dem "Krieg in Zeitlupe", so scheint es, wohnt das Risiko inne, ein Vernichtungskrieg zu werden.
Riziko, že se ,,zpomalená válka" promění ve válku vyhlazovací, je tedy nemalé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das schon, mein Lieber. Ich weiß das, aber - Fagin hielt inne.
Nejsi, milánku, nejsi, to vím, ujišťoval žid, ale.
   Korpustyp: Literatur
Nun hielt sie inne und schüttelte den Kopf, als wollte sie ihn klar bekommen.
Nyní toho nechala a potřásla hlavou, jako by si ji chtěla pročistit.
   Korpustyp: Literatur
Mubarak hat bis heute den Posten des Vizepräsidenten der Union für den Mittelmeerraum inne.
Mubarak až do dnešního dne nadále zastává funkci spolupředsedy Unie pro Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Hans-Gert Pöttering, hatte den Vorsitz inne als Martin Schulz redete.
Když hovořil pan Schulz byl předsedajícím předseda Evropského parlamentu pan Pöttering, a proto se tato otázka týká jeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe und hatte ich nie ein Amt in einer Partei inne.
Proto jsem nikdy nezastával, ani nezastávám stranické funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem EU-Beitritt hatte Spanien dreimal und Portugal zweimal die Ratspräsidentschaft inne.
Španělsko už třikrát a Portugalsko dvakrát předsedalo Radě EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied in verschiedenen internationalen und regionalen Gremien hat Mexiko eine politische und wirtschaftliche Führungsrolle inne.
Mexiko má jako člen různých mezinárodních a regionálních organizací vedoucí politické a hospodářské postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2008 hatte Hina Jilani diesen Posten inne, ihre Nachfolge trat Margaret Sekaggya an.
Tuto funkci zastávala do roku 2008 paní Hina Jilaniová, po níž nastoupila paní Margaret Sekaggyaová.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat eine Schlüsselrolle inne bei der Erholung dieser Region.
Role, kterou má hrát EU při obnově tohoto regionu, je klíčová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte zuvor selbst eine ähnliche Position beim niederländischen Außenministerium inne.
Nedávno jsem podobný postoj sám zastával na holandském ministerstvu zahraničních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einige wenige Anmerkungen: Der Iran hat im Nahen Osten eine Schlüsselposition inne.
Dovolte, abych začal několika poznámkami. Írán je klíčovou zemí na Středním východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mehrere eingehende Anrufe zu Yamadas Prepaidhandy, alle vom Malohi Inn.
Mám pár příchozích hovorů na Yamadův mobil, všechny z penzionu Malohi.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens neun Leute waren gegen Ende am One Ball Inn, vor zwölf Stunden.
Před 12 hodinami bylo při zavíračce ve One Ball aspoň devět lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schlage vor, er hält sich von der scharfen Fischsuppe des South Fork Inns fern.
Ale navrhuju, aby se chvíli od humrové polévky penzionu South Fork držel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne meiner Hotels gewann bisher den Five Diamond Award. Das Sagarro Inn: 5 Diamanten.
Každý hotel, ve kterém jsem byl, patřil do světa "Pěti diamantů".
   Korpustyp: Untertitel
Zudem hat die Sparkasse in ihren Kerngeschäftssegmenten nicht die Preisführerschaft inne.
Kromě toho nebyla spořitelna ve svých klíčových obchodních segmentech nikdy cenovým vůdcem.
   Korpustyp: EU
Er hält inne, es ist nur sein eigener Atem zu hören.
A jediné co mohl sylyšet byl jeho vlastní dech.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie jemals einfach inne und lassen die Dinge ihren Lauf nehmen?
Můžeš někdy zastavit a nechat věci na hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe eine der höchsten Auszeichnungen der ACVP inne, einer Gruppe von großartigen Genies.
Dostal jsem Prezidentskou cenu od ACVP, báječné skupiny géniů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach Hause, halten inne und besinnen uns. Wir betreiben Schadenskontrolle.
Odjedeme domů, rozmyslíme se, co dál a napravíme škody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie inne gehalten, um darüber nachzudenken was ich wollte und was ich brauchte.
Nekdy jsem se nazastavil, abych se zamyslel nad tím, co chci a potřebuju já.
   Korpustyp: Untertitel
Die SNCM hatte bei ihrer Haupttätigkeit lange Zeit eine Monopolstellung inne.
Společnost SNCM měla na svoji hlavní činnost dlouhá léta monopol.
   Korpustyp: EU
Auch auf dem schwedischen Großhandelsmarkt für Gaslieferungen hat DONG eine sehr starke Position inne [5].
Pokud jde o velkoobchodní dodávky do Švédska, DONG má velmi silné postavení i na tomto trhu [5].
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz in der Haushaltsgruppe hat einer der beiden Vizepräsidenten inne; er untersteht dabei dem Präsidenten.
Rozpočtové skupině předsedá jeden ze dvou místopředsedů, je podřízený předsedovi.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz in der Budgetgruppe hat einer der beiden Vizepräsidenten inne; er untersteht dabei dem Präsidenten.
Rozpočtové skupině předsedá jeden ze dvou místopředsedů a je podřízený předsedovi.
   Korpustyp: EU
Cricketspieler haben in Indiens Pantheon eine Stellung inne, der nur die Götter und Bollywoodstars nahe kommen.
Hráči kriketu mají na indickém panteonu vyhrazeno místo srovnatelné pouze s bohy a bollywoodskými hvězdami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desto länger man es aushält, desto mehr Ehre habt ihr inne.
Čím déle vydržíš, tím větší čest máš.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einen Moment inne halten, um uns von unserer Freundin zu verabschieden.
Dopřej si chvilku na rozloučení s naší přítelkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste das Inn leiten, und die Touristen-Saison stand bevor.
Měla na starosti penzion, a turistická sezóna zrovna začínala.
   Korpustyp: Untertitel
"Vielleicht sollte ich inne halten und mir die großen 'Bla-di-Bla'
Nejspíš se musím podívat do svého vnitra a položit si nějaké důležité otázky."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal gesehen, wie sie Barbra Streisand sagten, sie soll ins Holiday Inn gehen.
Viděla jsem, jak odtamtud poslali Barbru Streisand do levnějšího hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mahmoud, Sie mögen mich vielleicht hassen, Sie mögen das Amt hassen, das ich inne habe.
Pane Mahmoude, můžete mě nenávidět. Můžete nenávidět úřad, který představuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte nicht inne, wiederhole mich nicht, und Sie werden mich nicht unterbrechen.
Nebudu dělat pauzy. Nebudu se opakovat a nebudete mě přerušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inn ist wegen der Hochzeit ausgebucht, also können wir nicht in ein anderes Zimmer.
A všechny pokoje jsou kvůli svatbě plné, takže se nemůžeme přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schon darum gekümmert und belohne mich jetzt mit dem besten Brandy des Inns.
O to jsem se už postaral. A teď se odměňuji nejlepší brandy, jakou tady mají.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, nicht weit vom Farhampton Inn entfernt gab es einen Leuchtturm.
Nedaleko od Farhampton Innu je maják.
   Korpustyp: Untertitel
Also, er hat auch die Kerzenfabrik und das Eastwick Inn gekauft.
No, koupil i továrnu na svíčky a Eastwickou hospodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die SG PAM-Gruppe hat eine starke Position auf dem Unionsmarkt inne.
SG PAM Group má na trhu Unie velmi silnou pozici.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen wohnt jeder geschäftlichen Tätigkeit ein Risiko inne, das an sich aber kein Marktversagen darstellt.
Riziko je kromě toho součástí každé podnikatelské činnosti a není samo o sobě selháním trhu.
   Korpustyp: EU