Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
Wir konnten die League nur von innen heraus besiegen.
Jediný způsob, jak porazit Ligu, bylo zevnitř.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Únikové poklopy musí být možné snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Keine Sorge, sieht von innen wesentlich besser aus.
Nemusíš se bát, zevnitř je hezčí než zvenku.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Únikové poklopy musí být možno snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Ich durchsuchte 12 Personen von außen und innen.
Prohlíd jsem 12 osob, zevnitř i zvenčí.
Europa glaubt fest daran, dass Reformen von innen kommen müssen.
Evropa je přesvědčena, že reformy musejí přijít zevnitř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du selbst sagtest, ich kann keine Feinde innen und außen bekämpfen.
Sám jsi říkal, že nemohu bojovat proti nepřátelům zevnitř i zvenčí.
Doch von innen betrachtet, erscheint das EU-Modell häufig weniger überzeugend.
Při pohledu zevnitř se však model EU často zdá méně přesvědčivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der ehemalige Kommissionär sagte, unser allergrößte Feind kommt immer von innen.
Předchozí komisař mě naučil, že největší nepřítel policie je pokaždý zevnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dem Versand aus dem Herstellerwerk muss jeder Zylinder innen sauber und trocken sein.
Před expedicí z dílny výrobce musí být každá tlaková láhev uvnitř čistá a vysušená.
Sieht aus wie ein Karpfen und ist innen ganz hohl.
Možná vypadá jako kapr, ale uvnitř je úplně prázdný.
Ein Europäischer Sicherheitsrat würde als ein ständiges Beratungsgremium für den zukünftigen Europäischen Außenminister fungieren und zur Einigkeit der Union nach innen und nach außen beitragen.
Evropská rada bezpečnosti by sloužila jako stálý poradní orgán budoucího evropského ministra zahraničí, čímž by přispívala k vytváření konsenzu uvnitř unie i mimo ni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, er wäre ganz aus Wasser. Innen und aussen.
Měl jsem pocit, jako kdyby všude byla voda uvnitř i venku.
Geeignete Piktogramme sind auch innen im Fahrzeug in der Nähe des Rollstuhlstellplatzes oder des Behindertensitzes anzubringen.
Příslušné piktogramy musí být také umístěny uvnitř vozidla v těsné blízkosti prostoru pro invalidní vozík nebo vyhrazeného sedadla.
Du bist so hübsch und bunt außen aber innen bist nur ausgestopft.
Zvenku jsi tak krásný a barevný ale uvnitř tebe je jenom vzduch!
An jeder Ecke befindet sich innen eine kleine Tasche, um ein Verrutschen der Ware auf einem Rahmen zu vermeiden.
Uvnitř je v každém rohu malá kapsa, která slouží k upevnění výrobku na rám.
Meine Lehrerin sagt, echte Schönheit kommt von innen.
Učitelka mi řekla, že pravá krása je uvnitř.
Eine gewalttätige Unterdrückung und Drohungen von innen und außen sind Instrumente aus einer Ära, die längst vorbei ist.
Násilný útlak a výhrůžky uvnitř i navenek jsou nástroji doby, která je dávno minulostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand beherrschte die hohe Kunst des Kochens und so war das Fleisch außen verkohlt und innen blutig
Nikdo z nás nebyl dobrý kuchař a tak bylo maso na povrchu spálené a uvnitř krvavé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schutzeinrichtung muss sich von der Seitenwand in Richtung des Fahrzeuginnenraums erstrecken, und zwar mindestens bis 100 mm über die Längsmittellinie des am weitesten innen befindlichen jeweiligen Fahrgastsitzes hinaus, in jedem Fall aber mindestens bis zu dem am weitesten innen liegenden Punkt des Fahrersitzes.
Šířka zábrany musí zasahovat od stěny vozidla dovnitř alespoň 100 mm za podélnou osu příslušného nejvnitřnějšího sedadla pro cestující, ale v každém případě musí zasahovat alespoň k nejvnitřnějšímu bodu sedadla řidiče.
Die chinesische Regierung hat hart auf die Verleihung dieses Friedensnobelpreises reagiert, über die Maßen hart, nach innen und nach außen.
Čínská vláda reagovala na udělení Nobelovy ceny za mír tvrdě. Reagovala příliš tvrdě jak na vnitřní, tak na vnější úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anordnung der Komponenten (innen und außen);
uspořádání konstrukčních částí (vnějších nebo vnitřních);
Der Mittelpunkt innen angebrachter Vorrichtungen zum Öffnen der Außentür muss sich in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm über dem Boden des Fahrzeugs befinden.
Střed vnitřního ovládacího zařízení, kterým se otevírají vnější dveře, musí být umístěn nejméně 800 mm a nejvýše 1100 mm měřeno svisle nad úrovní podlahy vozu.
Der Schlauch muss innen glatt und mit einem geeigneten synthetischen Werkstoff ummantelt sein und durch eine oder mehrere Zwischenlagen verstärkt sein.
Hadice musí být tvořena trubicí s hladkým vnitřním povrchem, obalem z vhodného syntetického materiálu a být vyztužena jednou nebo několika mezivrstvami.
Trennflächen zwischen Unterkunftsräumen und innen liegenden Sammelflächen müssen dem Typ A30 entsprechen, bei außen liegenden Sammelflächen jedoch lediglich dem Typ B15.
Dělící stěny mezi společenskými prostory a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A30, u vnějších shromažďovacích prostor však pouze typu B15.
Die Gurtverankerung A2 ist an der Prüfschlittenverankerung A (innen) zu befestigen.
kotevní úchyt pásu A2 se připevní k úchytu zkušebního vozíku A (vnitřnímu);
Die kindersichere Verschlusskappe hat innen und außen eine Polypropylen-Fassung .
Dětský bezpečnostní uzávěr má vnitřní a vnější polypropylenovou vrstvu .
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen Ultraviolettstrahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich:
Zkoušení nepropustnosti vnitřních materiálů vůči UV záření světelného zdroje není nutné:
Nach innen öffnende Türen des Fahrzeugs und ihr Mechanismus sind so zu bauen, dass ihre Bewegung unter normalen Benutzungsbedingungen keine Verletzungen von Fahrgästen verursachen kann.
Všechny dveře, které se otevírají směrem do vnitřního prostoru vozidla, včetně jejich mechanismu, musí být konstruovány tak, aby jejich pohyb nemohl za běžných podmínek použití způsobit zranění cestujících.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Únikové poklopy musí být možné snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Wir konnten die League nur von innen heraus besiegen.
Jediný způsob, jak porazit Ligu, bylo zevnitř.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Únikové poklopy musí být možno snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Keine Sorge, sieht von innen wesentlich besser aus.
Nemusíš se bát, zevnitř je hezčí než zvenku.
Europa glaubt fest daran, dass Reformen von innen kommen müssen.
Evropa je přesvědčena, že reformy musejí přijít zevnitř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der ehemalige Kommissionär sagte, unser allergrößte Feind kommt immer von innen.
Předchozí komisař mě naučil, že největší nepřítel policie je pokaždý zevnitř.
Doch von innen betrachtet, erscheint das EU-Modell häufig weniger überzeugend.
Při pohledu zevnitř se však model EU často zdá méně přesvědčivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie je eine RlCO-Operation von innen gesehen?
Už jste byl někdy účastníkem federálního vyšetřování zevnitř?
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder zu entfernen sein.
Únikové poklopy musí být možné snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Robbins liegt am Boden und die Hoteltüren wurden von innen gesichert.
Dostali Robbinse a dveře od hotelu jsou zabezpečené zevnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Havel war der erste wichtige Politiker Tschechiens, der diesen Trend kritisiert, vor exzessivem Partisanentum gewarnt und behauptet hat, dass die politischen Parteien von innen heraus schwach, nach außen jedoch autoritär würden, wenn sie sich nicht von einer dynamischen Zivilgesellschaft inspirieren ließen.
Havel byl prvním z významných občanů této země, který tento trend kritizoval. Varoval před přehnanou oddaností k politickým stranám a hlásal, že pokud strany nebudou čerpat inspiraci z pulzující občanské společnosti, stanou se vnitřně slabými a navenek autoritářskými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach außen und 30° nach innen bei zwei Einrichtungen
ven a 30° dovnitř, jsou-li světlomety dva.
Durch diese kleinen Fenster können Sie nach innen sehen.
Tohle jsou okénka, kterými se můžete podívat dovnitř.
nach außen und 30o nach innen bei zwei Einrichtungen
ven a 30° dovnitř, jsou-li světlomety dva.
lmmer nur außen stehen und nach innen sehen.
Celý ten čas venku, dívajíc se dovnitř.
Hinsichtlich der Frage, sich nach außen oder nach innen zu wenden, bin ich vorsichtig.
Jsem opatrný, pokud jde o orientaci navenek nebo dovnitř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, ich bring euch nach innen.
Myslím, že vás mohu dostat dovnitř.
Allerdings würde ich sagen, Baronin Ashton, dass wir sowohl nach innen als auch nach außen blicken müssen.
Chtěl bych nicméně říct, paní baronko Ashtonová, že se musíme podívat i dovnitř, nejen vně EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fenster explodiert nach innen, nicht nach außen.
Okno se vysypalo dovnitř auta, nikoliv ven.
Stattdessen erwarten sie, ihn durch den Blick nach innen zu entdecken.
Místo toho čekají, že smysl naleznou při pohledu dovnitř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rollen der Betten stehen in einer Linie und zeigen nach innen.
Kolečka postelí budou v řadě a dovnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wichtiger noch, Europa muss sich selbst von innen heraus stärken.
Nejdůležitější však je, že Evropa potřebuje posílit zevnitř ven.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir konnten die League nur von innen heraus besiegen.
Jediný způsob, jak porazit Ligu, bylo zevnitř.
Die UNO wird sich wahrscheinlich nicht von innen heraus selbst reformieren.
Není ovsem pravděpodobné, že by se OSN reformovala zevnitř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Greyjoy kann die nördliche Armee von innen heraus zerstören und wir bekommen die Schiffe seines Vaters.
Greyjoy může zničit armádu Seveřanů zevnitř a my můžeme získat lodě jeho otce.
ein politisches System, das nur von innen heraus auferlegte Beschränkungen akzeptiert, nie aber solche von außen - der demokratische Prozess an sich.
politickým systémem, který toleruje pouze omezení vyvěrající zevnitř samotného demokratického procesu, nikdy ne zvenčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss einen Fall von innen heraus aufbauen. Tief eintauchen.
Musíme případ postavit na informacích zevnitř, dostat se hluboko.
Es ist richtig, dass Demokratie nur von innen heraus durch die Bevölkerung und die politische Führung eines Landes aufgebaut und erhalten werden kann.
Je pravda, že demokracii lze vybudovat a udržet jedině zevnitř, úsilím lidu a předáků dané země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nur eine Tatsache, dass ab einem bestimmten Alter Menschen anfangen, von innen heraus zu faulen.
Je prostě fakt, že v určitém věku začínají lidé zevnitř uhnívat.
Vielleicht können wir dann auch von innen heraus einen weiteren Fortschritt rascher erzielen.
To by nám umožnilo dosáhnout rychlejšího pokroku zevnitř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein! Du hast die Kampagne im Stillen sabotiert. Von innen heraus.
Ne, tajně jsi sabotoval tuto kampaň zevnitř.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit innen
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mathematiker/innen, Statistiker/innen und ähnliche Fachkräfte
Vědci a odborníci v oblasti matematiky, statistiky a v příbuzných oborech
Physiker/innen, Chemiker/innen und ähnliche Fachkräfte
Vědci a odborníci ve fyzikálních, chemických a příbuzných oborech
Produktions- und Einsatzleiter/innen
Vedoucí pracovníci výrobních a provozních útvarů
Kreativität kommt von innen.
Kreativita je niterný proces.
No, uvnitřje pro mě věnování.
Außen-, Innen-, Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Merkmalen:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
a. brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
Außen-, Innen-, Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
Aktivitäten, die Teilnehmer/innen durchführen
Aktivity, ke kterým se účastníci zavázali
Großstadt (über 300.000 Einwohner/innen)
velkoměsto (přes 300 000 obyvatel)
Speichern Sie es für innen.
- Du strahlst so von innen.
Keine Überwachungskamera innen oder außen.
V budově ani venku nejsou žádné bezpečnostní kamery.
Temperatur innen immer noch normal.
Teplota v kabině stále normální.
Die Entscheidung überlasse ich Innen.
Nechám rozhodnutí na vás.
Ich muss von innen dagegentreten.
Počkej, vykopnu je z druhý strany.
Innen- und Außenanstrich von Gebäuden
aplikace vnitřních a vnějších nátěrů budov,
Wieder zieht Lauda nach innen.
Ještě jednou se Lauda snaží předjíždět vnitřkem.
Du leuchtest so von innen.
Ihre Linien gehen nach innen.
- Kinn runter, Daumen nach innen.
Bradu dolů. Palce do dlaně.
Die Bedrohung kommt von innen.
Innen-und Außentanks, alles randvoll.
Vestavěné nádrže i dvé externí odhoditelné.
Die Blutgefäße verdicken von innen.
Je tam intimální uzavírání cév.
Schwierigkeiten mit dem Finden von Ersatzlehrer/innen
Potíže se zástupem v hodinách nepřítomnosti učitele
Dorf (weniger als 10.000 Einwohner/innen)
vesnice (pod 10 000 obyvatel)
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Benennung
Návrh(y) usnesení začleněný(é) do zprávy
Verfasser(innen) der Stellungnahme (5 x 1')
Navrhovatelé stanoviska (5 x 1')
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesenden Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnice přítomné při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnící přítomní při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomí při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníi přítomní při konečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradník(ci) přítomní při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítmní při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Zástupci přítomní při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomni při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomnýí při konečném hlasování
20 Yards über links, nach innen reinschneiden.
Devadesátka, X-out na jedničku, jasný?
Wie ein Innen-Dekorateur mit Spinnweben.
Tak trochu jako dekoratér interiérů.
Es zählt nur, was innen ist.
- Hlavní je nitro, ne zevnějšek.
Holt aus und läuft nach innen!
- Ich kann sie von innen öffnen.
Innen drin sind all diese Daten gespeichert.
Všechna ta data jsou v něm uložena.
Sie haben die Kontrolle. Von innen.
- Er weist innen eine dicke Salzschicht auf.
Ihr lasst uns von innen her verfaulen.
uhníváte na druhé straně.
Krempelt den Scheiß von innen nach außen.
Místo exploze způsobuje implozi.
Ich lass deine Zehennägel nach innen wachsen!
Odčaruji ti pačesy, jestli toho hned nenecháš.
Lacke und Holzbeizen, einschließlich deckende Holzbeizen (innen)
Interiérové laky a mořidla pro vybavení budov včetně neprůhledných mořidel
Ein Basismodell für innen und außen.
Tohle je základní cedule.
Geh du hinaus, ich ziehe von innen.
Jdi ven a tlač a já budu tahat.
Geh nach innen und hol dein Kind!
Jdi tam a vezmi si své dítě!
Dann schläfst du innen. ich schlafe außen.
Tak spi v rohu. Já budu spát u kraje.
Mein Schmerz kommt von tief innen.
Mě také hodně věcí trápí.
Festigt Eure Position von Innen heraus.
Buduj svou pozici potichu.
Nicht nach innen gebrochen, sondern nach außen.
Není to rozbité nárazem, je to vylomené.
Er zeigt dir, was innen drinsteckt.
Werkzeuge zum Herstellen von Innen– und Außengewinden
Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
Dicke dekorative Beschichtungen (innen und außen)
Husté dekorativní interiérové a exteriérové nátěry
Einsatz außen und innen angebrachter Sonnenschutzvorrichtungen
Používání vnějších a vnitřních stínicích zařízení
Sie ist weder nach innen noch rückwärtsgewandt.
Kromě toho není zahleděná do sebe ani atavistická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japans Kultur bleibt nach innen gerichtet.
Japonská kultura je i nadále zahleděná do sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- So sehen alle erwachsenen Frauen innen aus.
- Stejná jako jakákoliv dospělá žena.
Hier sind ganz schön viele Sachen innen.
Beeilung, es öffnet sich nur von innen.
- Jde to otevřít jen zvenku.
Diamond hat sie wahrscheinlich von innen verriegelt.
Diamond je zrejme zamkl zevnitr.
Ich raffe ihn etwas nach innen.
Trochu si je nechávám upravit.
Arbeit immer nur innen, meistens mit klimaanlage.
Práce pod střechou, klimatizace.
- Niemand. - Es kam also von innen.
- Takže to je někdo tady z úřadu.
Die Kiste ist innen tiefer als außen.
Toto je příběh poslední ze stanic Babylon.
Ich sage, Einschüchterung kommt von Innen.
Podle mě musí respekt budit člověk sám.
Sie wollen also nach innen zu kommen?
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přitomní při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnící přítomni při závěrečném hlasování
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradník přítomný při závěrečném hlasování
Andere Aussprachen Berichterstatter(innen) 14 x 5'
Ostatní rozpravy: Zpravodajové 14 x 5'
Er arbeitet immer von außen nach innen.
Bei Blutverdünnern kann er von innen verbluten.
- S těmi léky ale vykrvácí.
Ich werde Euer Blut von innen aufwischen!
Vymopuju vám krev ve vnitřnostech!
Innen müssen alle an einem Metalldetektor vorbei.
Všichni musí projít normálním detektorem kovu.
Seht euch den Knast von innen an!
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradník(ci) přítomný(i) při závěrečném hlasování
Bei der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
Neue Dynamik – nach innen und außen
Aktivní činnost zaměřená proti násilí a obchodování s lidmi
Anordnung der Komponenten (innen und außen);
uspořádání konstrukčních částí (vnějších nebo vnitřních);
Dieser Mist lässt dich von innen verrotten.
To jsou ty svinstva, co nám rozkládaj vnitřnosti.
- Was ist mit innen in der Villa?
Die eine Schneide länger, nach innen gebogen.
Teď, horní čepel, prodluž, a zahni dolů.