Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
innen zevnitř 362 uvnitř 189 vnitřní 31
[Weiteres]
Innen interiér
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

innen zevnitř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
   Korpustyp: EU
Wir konnten die League nur von innen heraus besiegen.
Jediný způsob, jak porazit Ligu, bylo zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Únikové poklopy musí být možné snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
   Korpustyp: EU
Keine Sorge, sieht von innen wesentlich besser aus.
Nemusíš se bát, zevnitř je hezčí než zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Únikové poklopy musí být možno snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
   Korpustyp: EU
Ich durchsuchte 12 Personen von außen und innen.
Prohlíd jsem 12 osob, zevnitř i zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Europa glaubt fest daran, dass Reformen von innen kommen müssen.
Evropa je přesvědčena, že reformy musejí přijít zevnitř.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du selbst sagtest, ich kann keine Feinde innen und außen bekämpfen.
Sám jsi říkal, že nemohu bojovat proti nepřátelům zevnitř i zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch von innen betrachtet, erscheint das EU-Modell häufig weniger überzeugend.
Při pohledu zevnitř se však model EU často zdá méně přesvědčivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ehemalige Kommissionär sagte, unser allergrößte Feind kommt immer von innen.
Předchozí komisař mě naučil, že největší nepřítel policie je pokaždý zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von innen zevnitř 321 vnitřně 1
nach innen dovnitř 85
von innen heraus zevnitř 48

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innen

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mathematiker/innen, Statistiker/innen und ähnliche Fachkräfte
Vědci a odborníci v oblasti matematiky, statistiky a v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
Physiker/innen, Chemiker/innen und ähnliche Fachkräfte
Vědci a odborníci ve fyzikálních, chemických a příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
Produktions- und Einsatzleiter/innen
Vedoucí pracovníci výrobních a provozních útvarů
   Korpustyp: EU
Was, von innen?
Řek bych, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Kreativität kommt von innen.
Kreativita je niterný proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fuß ist innen.
Má jednu nohu ve hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch innen.
Pořád je ve hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, innen kommen.
- Jo, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Innen ist eine Widmung.
No, uvnitřje pro mě věnování.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sitzen innen.
Sedněte si k oknu.
   Korpustyp: Untertitel
Außen-, Innen-, Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Merkmalen:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
a. brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Außen-, Innen-, Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Aktivitäten, die Teilnehmer/innen durchführen
Aktivity, ke kterým se účastníci zavázali
   Korpustyp: EU
Großstadt (über 300.000 Einwohner/innen)
velkoměsto (přes 300 000 obyvatel)
   Korpustyp: EU
Speichern Sie es für innen.
Nech si to na potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Du strahlst so von innen.
- Proč tak záříš?
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Tür von innen.
Otevřete ze vnitř dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überwachungskamera innen oder außen.
V budově ani venku nejsou žádné bezpečnostní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatur innen immer noch normal.
Teplota v kabině stále normální.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung überlasse ich Innen.
Nechám rozhodnutí na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss von innen dagegentreten.
Počkej, vykopnu je z druhý strany.
   Korpustyp: Untertitel
Innen- und Außenanstrich von Gebäuden
aplikace vnitřních a vnějších nátěrů budov,
   Korpustyp: EU
Wieder zieht Lauda nach innen.
Ještě jednou se Lauda snaží předjíždět vnitřkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du leuchtest so von innen.
Je to víc než vzplanutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Linien gehen nach innen.
Ona má inverzní rýhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinn runter, Daumen nach innen.
Bradu dolů. Palce do dlaně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung kommt von innen.
Hrozba je na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin innen im Rohr.
Jsem u těch trubek.
   Korpustyp: Untertitel
Innen-und Außentanks, alles randvoll.
Vestavěné nádrže i dvé externí odhoditelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutgefäße verdicken von innen.
Je tam intimální uzavírání cév.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten mit dem Finden von Ersatzlehrer/innen
Potíže se zástupem v hodinách nepřítomnosti učitele
   Korpustyp: EU
Dorf (weniger als 10.000 Einwohner/innen)
vesnice (pod 10 000 obyvatel)
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Benennung
Návrh(y) usnesení začleněný(é) do zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(innen) der Stellungnahme (5 x 1')
Navrhovatelé stanoviska (5 x 1')
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesenden Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnice přítomné při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnící přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomí při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníi přítomní při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradník(ci) přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítmní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Zástupci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomni při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomnýí při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
20 Yards über links, nach innen reinschneiden.
Devadesátka, X-out na jedničku, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Innen-Dekorateur mit Spinnweben.
Tak trochu jako dekoratér interiérů.
   Korpustyp: Untertitel
Es zählt nur, was innen ist.
- Hlavní je nitro, ne zevnějšek.
   Korpustyp: Untertitel
Holt aus und läuft nach innen!
Napřahuje nohu. A pálí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie von innen öffnen.
- Můžu to otevřít odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Innen drin sind all diese Daten gespeichert.
Všechna ta data jsou v něm uložena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Kontrolle. Von innen.
Ovládají to z vnitřku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er weist innen eine dicke Salzschicht auf.
- Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst uns von innen her verfaulen.
uhníváte na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Krempelt den Scheiß von innen nach außen.
Místo exploze způsobuje implozi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass deine Zehennägel nach innen wachsen!
Odčaruji ti pačesy, jestli toho hned nenecháš.
   Korpustyp: Untertitel
Lacke und Holzbeizen, einschließlich deckende Holzbeizen (innen)
Interiérové laky a mořidla pro vybavení budov včetně neprůhledných mořidel
   Korpustyp: EU
Ein Basismodell für innen und außen.
Tohle je základní cedule.
   Korpustyp: Untertitel
Geh du hinaus, ich ziehe von innen.
Jdi ven a tlač a já budu tahat.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach innen und hol dein Kind!
Jdi tam a vezmi si své dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Dann schläfst du innen. ich schlafe außen.
Tak spi v rohu. Já budu spát u kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schmerz kommt von tief innen.
Mě také hodně věcí trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Festigt Eure Position von Innen heraus.
Buduj svou pozici potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach innen gebrochen, sondern nach außen.
Není to rozbité nárazem, je to vylomené.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt dir, was innen drinsteckt.
Ukáže ti, co máš v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge zum Herstellen von Innen– und Außengewinden
Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
   Korpustyp: EU
Dicke dekorative Beschichtungen (innen und außen)
Husté dekorativní interiérové a exteriérové nátěry
   Korpustyp: EU
Einsatz außen und innen angebrachter Sonnenschutzvorrichtungen
Používání vnějších a vnitřních stínicích zařízení
   Korpustyp: EU
Sie ist weder nach innen noch rückwärtsgewandt.
Kromě toho není zahleděná do sebe ani atavistická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japans Kultur bleibt nach innen gerichtet.
Japonská kultura je i nadále zahleděná do sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- So sehen alle erwachsenen Frauen innen aus.
- Stejná jako jakákoliv dospělá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind ganz schön viele Sachen innen.
Tady je spousta věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung, es öffnet sich nur von innen.
- Jde to otevřít jen zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Diamond hat sie wahrscheinlich von innen verriegelt.
Diamond je zrejme zamkl zevnitr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich raffe ihn etwas nach innen.
Trochu si je nechávám upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit immer nur innen, meistens mit klimaanlage.
Práce pod střechou, klimatizace.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand. - Es kam also von innen.
- Takže to je někdo tady z úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiste ist innen tiefer als außen.
Toto je příběh poslední ze stanic Babylon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, Einschüchterung kommt von Innen.
Podle mě musí respekt budit člověk sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also nach innen zu kommen?
Takže chceš jít dál?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přitomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnící přítomni při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradník přítomný při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Aussprachen Berichterstatter(innen) 14 x 5'
Ostatní rozpravy: Zpravodajové 14 x 5'
   Korpustyp: EU DCEP
Er arbeitet immer von außen nach innen.
Vždy pracuje zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Blutverdünnern kann er von innen verbluten.
- S těmi léky ale vykrvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euer Blut von innen aufwischen!
Vymopuju vám krev ve vnitřnostech!
   Korpustyp: Untertitel
Innen müssen alle an einem Metalldetektor vorbei.
Všichni musí projít normálním detektorem kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch den Knast von innen an!
Posrali ste to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradník(ci) přítomný(i) při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Dynamik – nach innen und außen
Aktivní činnost zaměřená proti násilí a obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
Anordnung der Komponenten (innen und außen);
uspořádání konstrukčních částí (vnějších nebo vnitřních);
   Korpustyp: EU
Dieser Mist lässt dich von innen verrotten.
To jsou ty svinstva, co nám rozkládaj vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit innen in der Villa?
A tady v budově?
   Korpustyp: Untertitel
Die eine Schneide länger, nach innen gebogen.
Teď, horní čepel, prodluž, a zahni dolů.
   Korpustyp: Untertitel