Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innenpolitisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
innenpolitisch domácí 65 vnitřní 25 vnitropolitický 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

innenpolitisch domácí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch Untreue diesem Konsens gegenüber, bestünde die Gefahr, die Menschen im Interesse von anderen, innenpolitisch orientierten Belangen aktiv werden zu lassen.
Kdyby tento konsensus zradil, vystavil by se riziku, že se lid zmobilizuje směrem k zájmu o domácí dění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Möglichkeit könnte internationale Konflikte bedeuten, die zweite innenpolitische Konflikte.
Z první možnosti může vyplývat mezinárodní konflikt, ze druhé konflikt domácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der saudischen Reformagenda stehen hauptsächlich innenpolitische Aufgaben.
Saúdská reformní agenda se týká především domácích témat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Mächte am geopolitischen Tisch können gemeinsam mit älteren Mächten von gegenseitig akzeptierten Abkommen profitieren, die ihnen helfen, ihre innenpolitische Engstirnigkeit und Kurzsichtigkeit „einzudämmen“.
Jelikož tyto nové mocnosti hledají místo u geopolitického stolu, mohou spolu se staršími mocnostmi těžit ze vzájemně dohodnutého globálního omezení jejich domácího zápecnictví a krátkozrakosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netanjahu weiß, dass die schwierige Aufgabe der Aufrechterhaltung der Beziehung zwischen Israel und den USA ebenso eine lebensnotwendige strategische Notwendigkeit wie auch eine zwingende innenpolitische Voraussetzung ist.
Netanjahu ví, že drtivý úkol zachovat izraelský vztah s USA je jak životně důležitou strategickou nezbytností, tak závažným domácím požadavkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China kann seine innenpolitischen Probleme wie den Separatismus selbst lösen.
Čína dokáže své domácí problémy jako separatismus vyřešit sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes dieser Länder manipuliert aus rein innenpolitischen Gründen die Geschichte eines verheerenden Krieges und schürt Leidenschaften, die nur noch mehr Schaden anrichten.
Z veskrze domácích důvodů manipuluje každá země dějinami ničivé války a rozpoutává vášně, které mohou pouze napáchat ještě větší škody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland setzt diese Maßnahmen unter beträchtlichem innenpolitischen Druck durch, aber weil man der deutschen Öffentlichkeit nicht die Wahrheit sagt, ist sie verwirrt.
Německo tato urovnání vynucuje na základě silného domácího tlaku, ale německá veřejnost se nedozvěděla pravdu, a proto je zmatená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Blick auf die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten führte der Vertrag zu einer stärkeren politischen und institutionellen Einbindung, wodurch sich diese bei wichtigen außen- und innenpolitischen Strategien noch weiter angenähert haben.
Přinesla hlubší politické a institucionální vztahy mezi členskými státy, které se dostávají blíž k zásadním zahraničním a domácím politikám a strategiím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass der Handel dazu beitragen kann, konkrete Chancen für Entwicklungsländer und insbesondere für die am wenigsten entwickelten Länder zu schaffen, dass der Handel jedoch nur dann zur Beseitigung der Armut und zu Entwicklung führen kann, wenn er von guten innenpolitischen Maßnahmen flankiert wird;
domnívá se, že obchod může napomoci vytvoření konkrétních příležitostí pro rozvojové země a zejména pro nejméně rozvinuté země, ale že může skutečně vést k vymýcení chudoby a k dosažení rozvoje pouze ve spojení s kvalitními domácími politikami;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innenpolitisch

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch in Dänemark waren es innenpolitische Gründe.
Rovněž u Dánska sehrály svoji roli vnitropolitické důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ron ist ein hoch angesehener innenpolitischer Journalist.
Ron je vysoce vážený zpravodaj pro vnitrostátní události.
   Korpustyp: Untertitel
Die innenpolitische Lage ist dramatisch, was Menschenrechte und Demokratie betrifft.
Vnitropolitická situace lidských práv a demokracie je dramatická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terrorismus entsteht, weil es eine Instabilität aufgrund innenpolitischer Konflikte gibt.
Terorismus vzniká, protože zde existuje nestabilita díky vnitřním konfliktům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der saudischen Reformagenda stehen hauptsächlich innenpolitische Aufgaben.
Saúdská reformní agenda se týká především domácích témat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Veränderungen kommen durch Krieg oder innenpolitische Konflikte.
Změny se dostavují prostřednictvím válek a vnitrostátních střetů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man müsse vermeiden, dass innenpolitische Themen die Debatte beeinflussten.
Připomněl také, že jako první plánuje toto referendum uspořádat Španělsko, a sice v únoru příštího roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Innenpolitisch bleibt das Hauptanliegen der meisten Länder nämlich dasselbe:
Ve většině zemí zůstává hlavní a jediná vnitropolitická otázka stále stejná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will sofort Bescheid wissen über jede innenpolitische Entscheidung.
Chci vědět o všech domácích rozhodnutích hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht sein, dass EU-Angelegenheiten von so entscheidender Bedeutung durch innenpolitische Manöver gestört werden!
Nejvýznamnější počiny v EU nesmí být zmařeny vnitrostátními záležitostmi!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mich berührt beispielsweise die angekündigte Intervention von EU-Parteien in innenpolitische Angelegenheiten.
Například mě znepokojuje ohlašované zasahování stran EU do domácích záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Krieg ist jetzt, wie man sehen wird, eine rein innenpolitische Angelegenheit.
Válka, jak uvidíme, je nyní čistě interní záležitost.
   Korpustyp: Literatur
Stabilitäts- oder Konvergenzprogramme und innenpolitische Reformprogramme sind notwendig, aber nicht genug.
Programy stability nebo konvergenční programy a vnitrostátní programy reforem jsou potřebné, ale nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was immer Amerika und Europa dem Iran gegenüber unternehmen, wird dort die innenpolitische Dynamik beeinflussen.
Cokoli, co se USA a Evropa rozhodnou ve vztahu k Íránu udělat, bude působit na interní politickou dynamiku v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, wir diskutieren im Europäischen Parlament nicht einfach innenpolitische Probleme.
Paní předsedající, v Evropském parlamentu nediskutujeme jen o domácích problémech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist für Außenstehende nahezu unmöglich, die wahre innenpolitische Dynamik des Landes zu durchschauen.
Pro cizince je téměř nemožné pochopit skutečnou interní politickou dynamiku Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht lang genug, um eine wichtige innenpolitische Agenda abzulehnen.
- Za tu dobu se nic zásadního nestihne.
   Korpustyp: Untertitel
Leinen forderte Topolánek auf, den Vertrag von Lissabon nicht zum Opfer innenpolitischer Streitigkeiten werden zu lassen.
Vyzval proto premiéra, aby „vyslechl i vlastní občany České republiky, kteří chtějí referendum k Lisabonské smlouvě a k radaru” .
   Korpustyp: EU DCEP
Und trotz anhaltend starkem republikanischen Widerstand: Das Gesetz war ein wichtiger innenpolitischer Erfolg für Obama.
A přestože republikánská opozice zůstává silná, bylo přijetí zákona velkým domácím politickým vítězstvím pro Obamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush und Bill Clinton möchte Obama chaotische Verwicklungen in innenpolitische Agenden Afrikas vermeiden.
Bush a Bill Clinton, se i Obama chce vyhnout tomu, aby se zapeklitě zapletl do africké interní politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas Mangel an Aufrichtigkeit wird ihm in den USA nicht schaden, wo innenpolitisches Kalkül Vorrang hat.
Určitá neupřímnost Obamu v USA nepoškodí a tamní politické kalkulace mají přednost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die innenpolitische Regulierung ist daher ein Schlüsselbereich, in dem der Staat eine Rolle übernehmen muss.
vnitrostátní regulace tudíž zůstává klíčovou oblastí, v níž vláda musí hrát svou úlohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erwogen auch innenpolitische Faktoren, was erklärt, warum sie die Bombardements so lange geheim hielten.
Zároveň měli problémy i doma což vysvětluje, proč uchovávali bombardování Kambodže v tajnosti tak dlouho, jak to jen šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig unzulässig, die Ratifizierung an andere innenpolitische Probleme zu koppeln. Das ist inakzeptabel, denn es geht um einen gemeinsamen Vertrag und nicht um innenpolitische Auseinandersetzungen - Opposition gegen Regierung oder umgekehrt.
Je zcela nepřijatelné vázat ratifikaci Lisabonské smlouvy na jiné vnitropolitické problémy, protože to je společná smlouva a nemá nic společného s vnitropolitickými spory - opozicí proti vládě nebo naopak její podporou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen drei zutiefst europäische Arten von Kriminalität nennen, die auch eine innenpolitische Dimension haben: Menschenhandel, Internetkriminalität und Identitätsdiebstahl.
Zmíním se o třech druzích trestné činnosti, které jsou vskutku evropské a kromě toho mají mezinárodní rozměr: obchodování s lidmi, počítačová trestná činnost a krádež totožnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen und Ihrem ganzen Team für die Zusammenarbeit danken, die trotz einiger innenpolitischer Schwierigkeiten hervorragend war.
Děkuji jim a celému týmu za jejich skvělou spolupráci navzdory některým vnitřním politickým problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen natürlich Bedingungen an die innenpolitische Entwicklung in Serbien sowie an die Achtung demokratischer und rechtsstaatlicher Werte geknüpft werden.
Musí samozřejmě existovat podmínky, které se budou týkat, a které se i musí týkat vnitřních politických procesů v rámci samotného Srbska, respektování demokratických hodnot a respektování hodnot, které jsou specifické pro právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch trifft es auch zu, dass die innenpolitische Lage negativ von der langen Unstimmigkeit zur Verfassungsreform beeinflusst wurde.
Je však rovněž pravdou, že vnitropolitická situace byla negativně poznamenána dlouhotrvajícími neshodami o ústavní reformě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Putins Entscheidung, die USA bei ihrer Nutzung von Stützpunkten in Zentralasien zu unterstützen, war innenpolitisch ein riskanter Schritt.
Putinův souhlas s tím, aby americká armáda využívala vojenské základny ve Střední Asii, byl z domácího hlediska velice riskantní krok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Jahren blieb es nur wenigen Ländern erspart, dass ihr innenpolitisches Ungemach weltweit in den Medien verbreitet wurde.
Málokterá země zůstala v posledních letech ušetřena bolesti spojené s vysíláním jejího domácího politického spektáklu do celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens zeigen sich die reichen Länder unwillig, einen gemeinsamen Plan anzunehmen, der Auswirkungen auf ihr innenpolitisches Vorgehen haben könnte.
Zaprvé, bohaté země se hluboce zdráhají přijmout jakýkoli společný plán, který by se mohl dotknout jejich domácích politických manévrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig sollten wir darauf achten, dass wir innehalten und dies nicht vom ersten Knopfdruck an für innenpolitische Kämpfe benutzen.
Zároveň bychom měli jednat s rozmyslem a nezačínat toto okamžitě využívat pro vnitropolitické boje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wie seine Vorgänger George W. Bush und Bill Clinton möchte Obama chaotische Verwicklungen in innenpolitische Agenden Afrikas vermeiden.
Stejně jako jeho předchůdci, George W. Bush a Bill Clinton, se i Obama chce vyhnout tomu, aby se zapeklitě zapletl do africké interní politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen findet Ägypten sein eigenes Gleichgewicht, sowohl innenpolitisch – mit der Ausarbeitung einer neuen Verfassung – als auch außenpolitisch.
Egypt mezitím nachází vlastní rovnováhu, a to jak na domácím poli, kde sepsal novou ústavu, tak v oblasti zahraniční politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Teil dürften die politische Antworten eher „innenpolitischer Natur“ sein wie etwa der Fonds für die Anpassung an die Globalisierung.
Některé reakce na úrovni politik mohou být spíše „interního“ charakteru, jako např. Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Staaten haben bereits Mittel beansprucht: Ungarn - darüber hat der Kollege Becsey bereits gesprochen ebenso wie über die innenpolitische Verantwortung -, Lettland und Rumänien.
Finančních prostředků již využily tři členské státy: Maďarsko - o jehož situaci a státní odpovědnosti právě hovořil pan Becsey -, Lotyšsko a Rumunsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! die nächsten Monate werden zeigen, welche Auswirkungen die innenpolitische Schwächung Präsident Obamas aufgrund des relativ schwachen Abschneidens seiner Partei bei den letzten Kongresswahlen haben wird.
(DE) Pane předsedající, v příštích měsících se ukáže, jaký dopad bude mít oslabení prezidenta Obamy v jeho vlastní zemi v důsledku poměrně slabého výsledku jeho strany v nedávných volbách do Kongresu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dies keine Einladung an das Land ist, den Ratifizierungsprozess zu verzögern und durch innenpolitische Spiele eine Ratifizierung sogar unmöglich zu machen.
Doufám, že to pro tuto zemi neznamená vyzvání, aby odložila ratifikační proces, a dokonce znemožnila ratifikaci hraním nějakých vnitrostátních politických her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht kann die britische innenpolitische Diskussion, wenn der Vertrag von Lissabon am 1. Dezember endlich in Kraft tritt, auch außerhalb dieses Plenarsaals gelassen werden.
Až Lisabonská smlouva 1. prosince konečně vstoupí v platnost, snad zůstanou za dveřmi této sněmovny i britské vnitropolitické debaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte die innenpolitische Krise in meinem Land verursacht haben, obwohl die frühere sozialistische Regierung, die damals an der Macht war, erfolgreiche Schritte zur Bewältigung der Pandemie vornahm.
To mohlo způsobit v mé zemi krizi v oblasti vnitřních záležitostí, i když bývalá socialistická vláda, která byla tehdy u moci, podnikla úspěšné kroky pro zvládnutí epidemie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat es trotz erheblicher innenpolitischer Probleme geschafft, die europäische Agenda voranzubringen - und das in der größten Wirtschafts- und Finanzkrise der letzten Jahrzehnte!
I přes značné vnitrostátní problémy se mu podařilo pokročit s evropským programem v době nejhorší hospodářské a finanční krize za celá desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die innenpolitische Zankerei über die Reformen macht den Weg bis zum Erreichen europäischer Normen nicht einfacher, aber dennoch zeigt sich dadurch ein Engagement für Veränderung und Modernisierung.
Vnitropolitické spory o reformy neusnadňují cestu k dosažení evropských norem, ale ukazují odhodlání ke změně a modernizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ursachen der Instabilität sind trotz des Zusammenhangs mit dem Drama in Darfur hausgemacht und können nur durch innenpolitische Prozesse überwunden werden.
Nestálost je v této oblasti zakořeněná především u domorodého obyvatelstva, dokonce spojená s dramatem v Dárfúru, a proto může být přemožena jen prostřednictvím vnitřního politického procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innenpolitische Probleme sind schon angesprochen worden und Kollege Verhofstadt musste auch feststellen, dass man nicht notwendigerweise in Belgien und auf europäischer Ebene Effizienz hat.
O domácích politických problémech v Belgii již byla řeč a pan Verhofstadt musel také zaznamenat, že na vnitrostátní úrovni v Belgii nebo na evropské úrovni se účinnost nutně nemusí vyskytovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl innenpolitisch als auch international ist Israel nicht wirklich in die Mitte gerückt, es hat vielmehr eine neue Art nationalen Konsens gefunden, der sich seit 2011 herauskristallisiert.
V domácích ani mezinárodních záležitostech se Izrael ani tak neposunul do středu, jako si spíše osvojil nový typ národního konsensu, který se začal objevovat v roce 2011.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von jetzt an wird ein Konflikt zwischen dem Norden und dem Süden ein internationales und kein innenpolitisches Problem sein, wie es in der Vergangenheit der Fall war.
Jakýkoliv konflikt mezi severem a jihem proto bude spíše než vnitřním problémem, jako tomu bylo dříve, mezinárodní záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist die Situation in Italien keine innenpolitische Angelegenheit des Landes, und sie stellt auch keine Frage dar, bei der es ausschließlich um rumänische Zigeuner geht.
V první řadě, současná situace v Itálii není italskou vnitrostátní záležitostí, a není ani otázkou, která se týká výlučně rumunských Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss dem Rat in Bezug auf gerechtigkeitsbezogene und innenpolitische Angelegenheiten gleichberechtigt sein; die demokratische Legitimität wird zum Nutzen der Bürger verstärkt.
Evropský parlament bude mít v záležitostech týkajících se spravedlnosti a vnitřních věcí rovný hlas s Radou, čímž se ku prospěchu občanů posílí demokratická legitimita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Hemmnisse sind oft weniger sichtbar und komplexer, und sie können politisch sehr sensibel sein, da sie sehr häufig das Ergebnis gewollter innenpolitischer Entscheidungen sind.
Tyto překážky jsou často málo viditelné a velmi složité a mohou být velice politicky citlivé, jelikož bývají mnohdy výsledkem uvážených vnitřních politických rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Person, die versucht, innenpolitische Fragen einzubringen, ist Herr Mayor Oreja, der nicht einmal die Höflichkeit besaß, an dieser Tagung teilzunehmen.
Jediná osoba, která se snaží zapojit do věci vnitrostátní politiku, je pan Mayor Oreja, který neměl ani tolik slušnosti, aby se na toto dílčí zasedání dostavil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist hier leider Gottes durch die innenpolitische Krise in beiden Ländern wieder eine Verhärtung eingetreten, und wir als Europäisches Parlament sind sehr intensiv bemüht, diese Verhärtung aufzubrechen.
Bohužel, vnitrostátní politické krize obou národů přinesly nové přiostření a my, Evropský parlament, se velmi snažíme dát věci znovu do pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie überbringt unseren japanischen Freunden die Botschaft zuverlässiger Unterstützung, ohne die Einbeziehung innenpolitischer Themen zuzulassen, die die notwendige und unerlässliche Phase des Anstands nicht respektieren würden.
Je z něj zřejmá naše rozhodná pomoc našim japonským přátelům, aniž bychom se vměšovali do jejich vnitřních záležitostí a porušovali zásady slušnosti, a takový přístup je jak nutný, tak také nepostradatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irans innenpolitische Probleme haben sich weiter verschärft, und Präsident Ahmadinedschad hält weiterhin an einer extrem anti-westlichen und anti-israelischen Agenda fest.
Vnitrostátní problémy Íránu se i nadále zhoršují a prezident Ahmadínežád pokračuje v prosazování radikálního protizápadního a protiizraelského postoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Option ist eine gänzlich innenpolitische, die das Finden einer alternativen Quelle beinhaltet, die Bulgarien verwenden kann, um seinen Bedarf in anderen ähnlichen Situationen decken zu können.
Jednou z možností, která je čistě vnitropolitickou, je nalézt alternativní zdroje, které by zabezpečily bulharskou potřebu v podobných situacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innenpolitisch brachte er Parteipolitiker zur Verzweiflung, indem er über die Notwendigkeit der Moralität in der Politik predigte oder vor übermäßiger Parteilichkeit warnte.
Ve vlastní zemi dráždil partajní politiky, když kázal o nutnosti morálnosti v politice či varoval před přehnanou oddaností politickým stranám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Mächte am geopolitischen Tisch können gemeinsam mit älteren Mächten von gegenseitig akzeptierten Abkommen profitieren, die ihnen helfen, ihre innenpolitische Engstirnigkeit und Kurzsichtigkeit „einzudämmen“.
Jelikož tyto nové mocnosti hledají místo u geopolitického stolu, mohou spolu se staršími mocnostmi těžit ze vzájemně dohodnutého globálního omezení jejich domácího zápecnictví a krátkozrakosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass zwischen den politischen Kräften ein breites Einvernehmen erreicht und die innenpolitische Krise unter voller Beachtung demokratischer Prinzipien gelöst wurde,
vzhledem k tomu, že bylo dosaženo široké shody mezi politickými silami a politická krize byla vyřešena při plném dodržení demokratických zásad,
   Korpustyp: EU DCEP
Gewiss, in Europa gibt es massive innenpolitische Widerstände gegen einen Beitritt der Türkei. Wie am Ende dieses Prozesses die Entscheidung auf beiden Seiten aussehen wird, ist daher offen.
Konečný výsledek přístupového procesu je tudíž otevřená otázka na obou stranách. Je třeba přiznat, že Turecko má před sebou ještě dlouhou cestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netanjahu weiß, dass die schwierige Aufgabe der Aufrechterhaltung der Beziehung zwischen Israel und den USA ebenso eine lebensnotwendige strategische Notwendigkeit wie auch eine zwingende innenpolitische Voraussetzung ist.
Netanjahu ví, že drtivý úkol zachovat izraelský vztah s USA je jak životně důležitou strategickou nezbytností, tak závažným domácím požadavkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Radikale Regimewechsel im Sinne einer Machtergreifung durch radikale islamische Kräfte in Syrien, Bahrain und im Jemen kämen einer völligen Katastrophe gleich, sowohl innenpolitisch als auch auf internationaler Ebene.
Pane předsedající, radikální změna režimu ve smyslu uchvácení moci radikálními islámskými silami v Sýrii, Bahrajnu a Jemenu by znamenala jednoznačně katastrofu z hlediska vnitropolitického vývoje i mezinárodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch da Herr Becsey innenpolitische Angelegenheiten zur Sprache gebracht hat, möchte ich, wenn dies gestattet ist, auch darauf aufmerksam machen, dass es bei der Bewältigung dieser Krise die Pflicht der MdEPs ist, in nationalen Parlamenten zusammenzuarbeiten.
Protože však pan Becsey nadnesl otázky státní politiky, také bych ráda, pokud mohu, upozornila na skutečnost, že při řešení krize je povinností poslanců EP spolupracovat ve vnitrostátních parlamentech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die tschechische Regierung es geschafft hat, sowohl die politische als auch die organisatorische Kontinuität des Ratsvorsitzes zu wahren, trotz des Falls der Regierung, der auf rein innenpolitische Faktoren zurückzuführen ist.
Chci tím vyzdvihnout fakt, že se české vládě podařilo zachovat jak politickou, tak organizační kontinuitu předsednictví, a to navzdory pádu vlády, který byl způsoben čistě vnitropolitickými důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen doch heute ganz genau - und Sie wissen es genau so wie wir -, dass auch die Ukraine eine Mitschuld trägt, die innenpolitische Situation in der Ukraine. Aber es wird immer nur Russland herangezogen.
Pokud jde o energetickou krizi týkající se Ukrajiny, nyní dobře víme a i vy to víte, že i Ukrajina s její vnitropolitickou situací musí nést část odpovědnosti, ale vždycky je to jen samotné Rusko, které je kritizováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für nicht wünschenswert und inakzeptabel, dass diese Fragen unsensibel angegangen werden mit dem Ziel, die innenpolitische Situation in einem anderen Land zu beeinflussen, bisweilen kurz vor Wahlen, da dies üblicherweise als Arroganz angesehen wird.
Za nežádoucí a nepřijatelné považuji, když se tyto otázky prosazují necitlivě se záměrem ovlivňovat vnitropolitickou situaci jiné země, někdy dokonce před volbami, čemuž se běžně říká arogance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Seiten - Koalition wie Opposition - und selbstverständlich auch die Zivilgesellschaft müssen begreifen, dass innenpolitische Instabilität das Risiko und die Wahrscheinlichkeit einer weiteren destruktiven Einflussnahme durch die Nachbarstaaten, insbesondere die Russische Föderation, erhöht.
Obě strany - koalice i opozice - a samozřejmě i občanská společnost musejí pochopit, že vnitrní nestabilita zvyšuje riziko a pravděpodobnost dalších destruktivních vlivů ze sousedních států, zejména z Ruské federace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass ein europäischer Premierminister die Reaktion auf die neuesten Unruhen als "Genozid" bezeichnet, ist vielleicht eine Übertreibung, aber dass sich die Volksrepublik China über innenpolitische Behinderungen beklagt, zeugt von einer Weltsicht, die rührend antiquiert ist.
Je možná přehnané, aby evropský předseda vlády hovořil o reakci na poslední nepokoje jako o genocidě, ale stížnosti lidové republiky na vměšování do vnitřních záležitostí představují pohled na svět, který je znatelně zastaralý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EUFOR greift nicht in die Auseinandersetzungen zwischen der Regierung und den Rebellen ein, sondern achtet streng darauf, ihre Aufgaben völlig unparteilich und ohne Einmischung in die Auseinandersetzungen wegen innenpolitischer Probleme zwischen der Regierung und den Rebellen auszuführen.
- (FR) Mise EUFOR se neúčastnila bojů mezi vládou a povstalci, takže úzkostlivě plní své poslání naprosto nestranným způsobem a zcela se vyhýbá konfrontacím, které jsou důsledkem domácích problémů mezi vládou a povstalci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich der Bitte anschließen, dass Ministerpräsident Topolánek und Oppositionsführer Paroubek sich jetzt zusammensetzen und verantwortungsvoll verhandeln. Denn es kann nicht sein, dass innenpolitische Gründe eine Bedeutung für das Schicksal von ganz Europa haben.
Chtěl bych podpořit žádost, aby se předseda vlády Topolánek a vůdce opozice pan Paroubek sešli a odpovědně jednali, protože problémy vnitrostátní politiky nesmí ovlivnit osud celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zählt zu einer wichtigen Aufgabe der Republik Italien, sowohl auf innenpolitischer als auch auf internationaler Ebene für die Belange jener italienischen Staatsbürger zu sorgen, die Angehörige der slowenischen Minderheit sind.
Italský stát má významnou vnitrostátní i mezinárodní povinnost starat se o ty italské občany, kteří jsou příslušníky slovinské menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum also wendet die Regierung Bush so viel Zeit und Energie dafür auf, Vorschläge für radikale Veränderungen im Sozialversicherungssystem als ihre wichtigste innenpolitische Initiative – ja ihre nachgerade einzige politische Initiative zu präsentieren?
Tak proč Bushova administrativa vynakládá čas a energii na návrhy radikálních změn v soustavě sociálního zabezpečení jako na svou erbovní vnitropolitickou iniciativu – ba prakticky jedinou politickou iniciativu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Krise hat äußerst deutlich gezeigt, dass private Märkte sich nicht selbst regulieren können; die innenpolitische Regulierung ist daher ein Schlüsselbereich, in dem der Staat eine Rolle übernehmen muss.
Současná krize naprosto zřetelně ukázala, že soukromé trhy nejsou schopné se samy regulovat; vnitrostátní regulace tudíž zůstává klíčovou oblastí, v níž vláda musí hrát svou úlohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verschlechterung der Beziehungen zwischen den USA und China sind besonders beunruhigend, da sie vor dem Hintergrund globaler Ungleichgewichte und ernstlicher innenpolitischer Spaltungen stattfinden, die beide Länder in unnachgiebige Positionen treiben.
Makroekonomická politika však není jedinou oblastí, která by měla prospěch z lepšího porozumění mezi oběma zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obgleich wir die bewundernswerte Eigenheit dieses arbeitsamen und klugen Volkes und seine feinfühlige Kultur anerkennen, können wir auch politische Maßnahmen bewerten, ohne uns allzu sehr in innenpolitische Fragen zu vertiefen.
Přestože uznáváme obdivuhodný charakter tohoto pracovitého a zručného národa a jeho citlivou kulturu, můžeme soudit politické činy, aniž bychom zacházeli daleko do vnitřních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dennoch vermitteln uns gerade die Angelegenheiten des tschechischen Ratsvorsitzes - nämlich die Bewältigung massiver innenpolitischer Schwierigkeiten, aber auch eine auseinandergehende Interpretation von Europa - ein besseres Verständnis dessen, was unsere Aufgabe ist.
Nicméně právě záležitosti českého předsednictví - zejména potýkání se s velkými vnitřními problémy, ale také s odlišným výkladem Evropy - nám umožňují lépe pochopit, co se od nás žádá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im weiteren Verlauf missbilligt der Bericht das "ängstliche Bestreben (der zentralasiatischen Republiken), die innenpolitische Kontrolle zu wahren", das "naturgemäß Regierungsformen zu eigen ist, die wenig Interesse zeigen, die Zustimmung des Volkes als Grundlage ihrer Herrschaft zu gewinnen".
Tato zpráva dále odsuzuje, že v republikách Střední Asie panuje "dychtivost zachovat interní kontrolu", která je "daná v režimech, které projevují jen malý zájem o získání souhlasu obyvatelstva, o které by mohly opírat své vládnutí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann es sein, dass ein Land ein derartiges Thema für innenpolitische Zwecke instrumentalisiert, indem es konträr zum übrigen Europa, zu Artikel 2 der Grundrechtecharta, zu den gemeinsamen und vielleicht ältesten Zielen der europäischen Außenpolitik bleibt?
Copak je myslitelné, aby jedna země využila této otázky k politickým cílům, aby se postavila mimo evropský projekt, mimo článek 2 Úmluvy o lidských právech, a mimo možná nejstarší společné cíle své zahraniční politiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings fügte sich diese Theorie mit verdächtiger Leichtigkeit in die innenpolitisch gefühlte Notwendigkeit, wonach der Präsident „Härte“ zeigen muss – um nicht „in geringerem Maße als Falke dazustehen, als Ihre respektableren Gegner“, wie Bundy es später formulierte.
Tato teorie ale šla podezřele snadno dohromady s domnělou politickou nutností, aby prezident vypadal „tvrdě“ – aby předešel tomu, že by vzbuzoval „méně jestřábí dojem než vaši váženější soupeři,“ jak to později vystihl Bundy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die frühe Begeisterung für neue, weltweit vereinbarte Regulierungsstandards nach der Krise ist einer Reihe nationaler Initiativen gewichen, die durch innenpolitische Agenden bedingt sind und sich kaum um grenzüberschreitende Kompatibilität kümmern.
Počáteční pokrizové nadšení pro nové, globálně dohodnuté regulatorní standardy ustoupilo škále národních iniciativ, poháněných domácími politickými agendami, bez většího ohledu na přeshraniční kompatibilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Widerspruch deutet darauf hin, dass bei den Verhandlungen zum EU-Haushalt nationale Interessen im Vordergrund stehen. Diese Verhandlungen werden oftmals genutzt, um in den Mitgliedsländern innenpolitische Vorteile zu erzielen.
Tento rozpor nasvědčuje tomu, že při jednáních o rozpočtu EU dál převažují národní zájmy a že tato jednání často slouží jen ke sklízení domácích politických bodů v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innenpolitisch bleibt das Hauptanliegen der meisten Länder nämlich dasselbe: Wie kann man im rauen Klima der globalen Märkte eine dauerhafte Grundlage für Wirtschaftswachstum schaffen und gleichzeitig Solidarität und einen Sinn für Fairness und Gerechtigkeit innerhalb der Gesellschaft aufrecht erhalten?
Ve většině zemí zůstává hlavní a jediná vnitropolitická otázka stále stejná: jak v drsném klimatu globálního trhu vytvořit udržitelnou základnu pro hospodářský růst a současně zachovat ve společnosti solidaritu a pocit spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch hatten die Auseinandersetzungen negative Auswirkungen auf die sozialen Beziehungen im Libanon, da die radikalen Kräfte gestärkt wurden und das Land damit erneut in innenpolitische gemeinschaftsübergreifende Streitigkeiten gestürzt wurde.
Konflikt měl také negativní dopad na sociální vztahy v Libanonu. Vedl k posílení radikálních sil a tak uvrhl Libanon opět do vnitřního rozbroje mezi komunitami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zählt zu einer wichtigen Aufgabe der Republik Italien, sowohl auf innenpolitischer als auch auf internationaler Ebene für die Belange jener italienischen Staatsbürger zu sorgen, die Angehörige der slowenischen Minderheit sind.
Italský stát má významný interní a mezinárodní závazek, tj.poskytnout italským občanům, příslušníkům slovinské menšiny, podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Handelsöffnung eine der wirksamsten Triebkräfte für Wirtschaftswachstum sein kann, dass sie jedoch durch innenpolitische Maßnahmen zur Umverteilung und im sozialen Bereich ergänzt werden muss, damit die Armut verringert wird;
zdůrazňuje, že otevření trhu může být jedním z nejúčinnějších hybných sil hospodářského růstu, musí jej však provázet vnitrostátní politiky přerozdělování a vnitrostátní sociální politiky, které se zaměří na snižování chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf innenpolitischer Ebene gab es viel Kritik - wiewohl ungerechtfertigtermaßen meiner Meinung nach - an dem Vorschlag von Innenminister Maroni nach einem Identifizierungs- und Abschiebelager auf der Insel zur Umsetzung einer Politik direkter Flüchtlingsrückführung in bestimmten Fällen.
Na vnitrostátní úrovni existuje mnoho kritiky, podle mého názoru neoprávněné, na adresu návrhu ministra vnitra Maroniho týkajícího se Střediska pro identifikaci a vypovězení na tomto ostrově, přičemž by se v některých případech uplatňovala politika přímé repatriace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT)Herr Präsident, noch vor nicht allzu langer Zeit war die Ukraine zweifellos das Land unserer östlichen Nachbarn, das eine führende Rolle einnahm in Bezug auf die Anwendung europäischer Standards, Wirtschafts- und Gesetzesreformen und innenpolitische Prozesse.
(LT) Pane předsedající, není to tak dlouho, kdy Ukrajina byla v čele ostatních našich východních sousedů z hlediska uplatňování evropských norem, hospodářských a právních reforem a vnitřního politického procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und obwohl die chinesische Führung weiß, dass sie ihre Wirtschaft neu – von Investitionen und Export hin zum Konsum – ausrichten muss: Die herrschende kommunistische Partei läuft damit Gefahr ernster innenpolitischer Probleme.
A přestože čínští lídři vědí, že ekonomiku musí vychýlit od investic a vývozu ke spotřebě, vládnoucí komunistické straně takový postup přivodí riziko domácích politických problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die innenpolitische Dynamik in Burma ist eine ganz andere, nicht zuletzt aufgrund der komplexen Beziehungen zwischen den verschiedenen ethnischen und sprachlichen Gemeinschaften innerhalb des Landes – gesellschaftlichen Spaltungen, die beim Wandel im überwiegend homogenen Polen kein Problem darstellten.
Barma má velmi odlišnou vnitropolitickou dynamiku, v neposlední řadě i kvůli složitým vztahům mezi různými etnickými a jazykovými komunitami – tato sociální pnutí nepředstavovala při přerodu převážně homogenního Polska žádný problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Präsident Barack Obamas durch die innenpolitische Blockade im US-Kongress und den anschließenden „Shutdown“ von Regierung und Behörden bedingte Absage seiner Asienreise im letzten Herbst hat auf die Führer der Region einen schlechten Eindruck gemacht.
Skutečnost, že prezident Barack Obama loni na podzim zrušil cestu do Asie, kvůli domácímu politickému patu v Kongresu USA a z něho vzešlého zablokování vládních orgánů, neudělala na lídry v regionu právě nejlepší dojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch bietet das Untergraben von Ahmadinejads innenpolitischer Stellung durch Begrenzung der iranischen Einnahmen eine größere Erfolgschance als diplomatische Bemühungen, das Regime zur Einstellung der Urananreicherung zu überreden, oder als Sanktionen, um es dazu zu zwingen.
Podkopání jeho domácího postavení snižováním íránských tržeb má ovšem větší naději na úspěch než diplomatické snahy přesvědčit režim k dobrovolnému upuštění od obohacování uranu nebo donucovací sankce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer perfekten Welt hätten die politischen Entscheidungsträger mögliche internationale Übertragungseffekte aufgrund dieser divergierenden Politik (einschließlich möglicher negativer Rückwirkungen auf beiden Seiten des Atlantiks) beurteilt und sich eine Reihe von Instrumenten zurechtgelegt, um innenpolitische und globale Ziele besser zu koordinieren.
V ideálním světě by tvůrci finanční politiky vyhodnotili potenciální mezinárodní důsledky těchto divergujících politik (včetně možných zpětných vlivů na obou stranách Atlantiku) a zavedli řadu nástrojů vedoucích k lepší harmonizaci domácích a globálních cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise sind einige der wirtschaftlichen und finanziellen Belastungen, vor denen Südafrika, Argentinien und die Türkei stehen, das Ergebnis schlechter Politik und innenpolitischer Unsicherheiten und nicht der Maßnahmen der Fed.
Rovněž ekonomické a finanční tlaky, s nimiž se vypořádávají Jižní Afrika, Argentina a Turecko, nejsou důsledkem aktivity Fedu, nýbrž špatných politik a domácích politických nejistot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Reformwillen der Orangen Revolution wird nicht nur durch die innenpolitische und die wirtschaftliche Krise gebremst oder sogar zum Stillstand gebracht, sondern auch durch die gefühlte Gleichgültigkeit der Union gegenüber dem Schicksal der Ukraine.  
Reformní dynamiku „oranžové revoluce“ zpomalily nebo i zastavily politické a hospodářské krize, ale také pocit, že je unie k ukrajinskému osudu lhostejná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem scheint der Alleingang innenpolitisch von Vorteil zu sein, weil es den Staats- oder Regierungschefs überlassen bleibt zu entscheiden, in welchem Umfang und wie weit sie eine spezielle Strategie verfolgen möchten.
Jednostranné jednání se jeví jako politicky výhodné i vnitrostátně, protože vůdci mohou rozhodovat, jak přísně a v jakém rozsahu chtějí určitou politiku uskutečnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU sollte schnellstmöglich wieder eine Wahlbeobachtermission nach Bangladesch entsenden. Bis dahin ist es Aufgabe des Büros der Europäischen Kommission in Bangladesch, die innenpolitische Lage und die Einhaltung der Menschenrechte genauestens zu beobachten.
EU by měla co nejdříve obnovit svou volební pozorovatelskou misi v Bangladéši a úřad Evropské komise v Bangladéši musí především bedlivě sledovat politickou situaci v zemi a stav dodržování základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innenpolitisch gibt es offen hervortretende Unterschiede zwischen den Verfechtern eines "europäischen Modells" des sozialen und moralisch gebundenen Kapitalismus und den Anhängern des neoliberalen "Washingtoner Konsens", den die Europäer für Amerikas Wirtschaftsmodell halten.
V domácích záležitostech je očividný rozdíl mezi zastánci ,,evropského modelu" sociálního a morálního kapitalismu a těmi, kdo lnou k neoliberálnímu ,,washingtonskému konsenzu," který si Evropané spojují s americkým ekonomickým modelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- dafür aber alles mit der Bewahrung des Establishments, inmitten der wachsenden anti-amerikanischen Stimmung sowohl innenpolitisch, als auch international, die legitim begründet ist, auf der von Geldgier basierten Ausweitung des Firmenimperiums, das die Welt ausbeutet.
- proti rostoucímu antiamerickému sentimentu, doma i mezinárodně - Režimu zákonitě založeném na hrabivosti rozpínání korporátního impéria, které vykořisťuje svět.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Entscheidung von Präsident Saakaschwili, die innenpolitische Krise durch die Ansetzung vorgezogener Wahlen im Januar 2008 beizulegen, die es der Nation gestatten, ihren politischen Willen zum Ausdruck zu bringen;
vítá rozhodnutí prezidenta Saakašviliho vyřešit vnitrostátní politickou krizi uspořádáním předčasných voleb v lednu 2008, čímž umožňuje národu, aby vyjádřil svou politickou vůli;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reformwillen der Orangen Revolution wird nicht nur durch die innenpolitische und die wirtschaftliche Krise gebremst oder sogar zum Stillstand gebracht, sondern auch durch die gefühlte Gleichgültigkeit der Union gegenüber dem Schicksal der Ukraine.
Reformní dynamiku oranžové revoluce zpomalily nebo i zastavily politické a hospodářské krize, ale také pocit, že je unie k ukrajinskému osudu lhostejná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verschlechterung der Beziehungen zwischen den USA und China sind besonders beunruhigend, da sie vor dem Hintergrund globaler Ungleichgewichte und ernstlicher innenpolitischer Spaltungen stattfinden, die beide Länder in unnachgiebige Positionen treiben.
Zhoršení vztahů mezi USA a Čínou je obzvláště znepokojivé, protože k němu dochází na pozadí globálních nerovnováh a vážných vnitropolitických štěpení, která dohánějí obě země k nesmlouvavým postojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innenpolitisch gibt es offen hervortretende Unterschiede zwischen den Verfechtern eines europäischen Modells des sozialen und moralisch gebundenen Kapitalismus und den Anhängern des neoliberalen Washingtoner Konsens, den die Europäer für Amerikas Wirtschaftsmodell halten.
V domácích záležitostech je očividný rozdíl mezi zastánci evropského modelu sociálního a morálního kapitalismu a těmi, kdo lnou k neoliberálnímu washingtonskému konsenzu, který si Evropané spojují s americkým ekonomickým modelem. V zahraniční politice se rozpor mezi unilateralisty a multilateralisty neomezuje pouze na Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar