Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Innere vnitro 41 vnitřek 30
[ADJ/ADV]
innere vnitřní 1.765 vnější 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

innere vnitřní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist schon mit der Abteilung für innere Angelegenheiten geklärt.
- Už jsem mluvil s lidma z vnitřních záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Last but not least beinhaltet die Priorität von Europa in der Welt den Bereich der inneren Sicherheit.
Pod prioritou Evropa ve světě se nakonec, ale ne v poslední řadě skrývá oblast vnitřní bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das CT zeigt umfangreiche innere Blutungen. Sein Blutdruck fällt auch.
CT odhalilo rozsáhlé vnitřní krvácení a už mu hodně klesnul tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
   Korpustyp: EU
Ihre Rippen sind intakt, keine inneren Blutungen, kein Kopftrauma.
Žebra má netknutá, nedošlo k vnitřnímu krvácení ani zranění hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
NSF kann zu einer schwächenden Unbeweglichkeit der Gelenke , Muskelschwäche oder einer Funktionseinschränkung innerer Organe führen , die unter Umständen lebensbedrohlich sein kann .
NSF může mít za následek oslabení pohyblivosti kloubů , ochabnutí svalů nebo poškození funkce vnitřních orgánů , což může mít život ohrožující následky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Autopsie hat starke innere Blutungen bestätigt auf Grund der Schläge.
Pitva potvrdila, že měla silné vnitřní krvácení, způsobené útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereich muss sich innerhalb des Fahrzeugs befinden und kann ein innerer Bereich oder ein nach außen geöffneter Bereich sein.
výše popsaný prostor musí být umístěn v jednotce a může se jednat o vnitřní prostor nebo prostor otevřený směrem ven.
   Korpustyp: EU
Man stirbt sozusagen zwei mal: An inneren Blutungen und durch Absturz!
Umíráš prakticky dvakrát - na vnitřní krvácení a na pád z výšky!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inneres nitro 2 vnitřek 1
innerer vnitřní 57
inner vnitřní
innere Rippe vnitřní žebro 3
innere Unruhen občanské nepokoje 3
innerer Speicher operační paměť
innere Spannung vnitřní napětí 3 vnitřní pnutí 2
innere Medizin interní lékařství 1
inneres Salz vnitřní sůl 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innere

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krieg und innere Unruhen,
válka nebo občanské nepokoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat innere Verletzungen.
Potřebuje lékařskou pomoc, nebo zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist innere Angelegenheiten.
Je z vnitřního odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist innere Angelegenheiten.
Pozor, je z vnitřního odboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befürchte innere Blutungen.
Stabilizoval jsem pericard, ale obávám se vnitřního krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Für dein inneres Gleichgewicht.
Chceš si to srovnat v hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Finde dein inneres Gleichgewicht.
Najdi svůj bod rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg oder innere Unruhen,
válka nebo občanské nepokoje;
   Korpustyp: EU
Inner Earth Object
Apohely
   Korpustyp: Wikipedia
- Sein Inneres ist außen.
To zvíře je naruby.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat innere Blutungen.
- Vaše žena trpí vnitřním krvácením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat innere Blutungen.
Potřebuju tě, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Entfessele deine innere Dunkelheit.
Osvoboď temnotu v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie die Innere Sicherheit.
Spojte se ihned s ministerstvem vnitra.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Innere ist noch besser.
- Vevnitř je to ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Arzt, innere Medizin.
Je doktor. Internista.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere innere Bitterkeit zeigt sich.
Vyplouvá na povrch naše zatrpklost.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte innere Blutungen haben.
Musíme zkontrolovat, jestli nemá intracerebrální krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nur der innere Kreis.
Ale jen s těmi nejvěrnějšími.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sicher innere Verletzungen.
- Bylo to jen malé poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von innerer Stärke.
Neříkám zatvrdit se, ale zocelit!
   Korpustyp: Untertitel
- Der innere Kern kommt näher.
- Blížíme se k vnitřnímu jádru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein inneres Feuer wurde gelöscht.
Ten plamen ve mně zadusili.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte das Innere sehen.
Bylo mi vidět do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verbrennungsmotor mit innerer Verbrennung:
vybavené motorem s vnitřním spalováním:
   Korpustyp: EU
Generaldirektion D - Justiz und Inneres
GŘ H
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion H - Justiz und Inneres
GŘ H
   Korpustyp: EU IATE
Ergreifen Sie Ihr inneres Miststück.
Přijmi tu mrchu v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie das Innere eines Tieres.
Vypadá to jako nějaké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Äußere und innere Hülle gebrochen.
Paluby 7 až 12 jsou otevřeny do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es das Innere.
Respekt lze získat i jinak.
   Korpustyp: Untertitel
(c) Krieg und innere Unruhen,
c) válka nebo občanské nepokoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dein Inneres je berührt?
Dotkne se tě někdy něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Innere Sicherheit.
Volám národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Innere Sicherheit ist zufrieden.
Národní bezpečnost je spokojena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ins Innere, verbindet alle Labore.
- U jádra. Spojuje všechny laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Innere Sicherheit und die Terrorismusbekämpfung
Bezpečnost vlastního území a boj proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
frei von beginnender innerer Austrocknung,
bez znamení vnitřního vysychání,
   Korpustyp: EU
Denk an deine innere Kraft.
Ale musíš najít svoji sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Die innere Bauchdecke ist aufgerissen.
A roztržené stěny žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest innere Verletzungen haben.
- Nech mě být, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in sein Inneres, Harry.
Podívej se mu do hlavy, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leere erfüllt Ihr Inneres.
Vaše mysl je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Kales inneres Selbst.
To je, uh, Kaleovo druhý já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein inneres Licht.
Nemají v sobě žádné světlo.
   Korpustyp: Untertitel
für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
předseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost
   Korpustyp: EU DCEP
· Maßnahmen im Bereich Justiz und Inneres;
· justice and home affairs;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auch Justiz und Inneres besprochen.
Diskutovali jsme také o spravedlnosti a vnitřních věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann ist die innere Dunkelheit also weg?
Takže ta temnota už vás opustila?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gerade mein Inneres betreten.
-Oba jste právě vstoupili do mně.
   Korpustyp: Untertitel
Senior Partner ist der innere Kreis.
Starší partner spadá do vnitřního kruhu firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innere Kreis, alle erforschen diesen Doctor.
Tajný spolek. Všichni se zajímáme o Doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte innere Blutungen, als sie ankam.
Vaše paní při porodu krvácala.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die innere Sicherheit Hongkongs.
Situace je opravdu vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger, das Kind lernt innere Werte.
Důležitější je, aby se dítě učilo těm pravým hodnotám.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert und liebt eure innere Gurke.
Vypusťte tu plechovku ve vás.
   Korpustyp: Untertitel
Eine innere Stimme brauche ich jetzt nicht.
Nepotřebuju tenhle typ hlasu ve své hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tu es für dein inneres Kind.
Dobře, tak to udělej pro to dítě v tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht innere Stärke, um stillzustehen.
Je třeba síla ducha, abyste zůstali stát.
   Korpustyp: Untertitel
Thierry ist mein Mann, innerer Zirkel.
Thierry je můj chlap z vnitřního kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll auf seine innere Stimme hören.
Člověk by měl naslouchat svému vnitřnímu hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge nämlich für die innere Sicherheit.
Protože vedu bezpečnost a kontrašpionáž.
   Korpustyp: Untertitel
Rette ihn! Der Mann hat innere Blutungen.
Nemůžeme mu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur die innere Schönheit entdecken.
Stací jen, abych v panu Burnsovi našla vnitrní krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir dein inneres Biest zu Nutze machen.
Zaklepat na svého netvora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine innere Reise gemacht.
Moje cesta má státnický význam.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Innere Sicherheit an.
Volej Národní bezpečnost. Oni zajistí ten byt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine innere Suche oder so was.
Celá tahle spirituální cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kohlegürtel in Nordchina, - Innere Mongolei. - Richtig.
Uhelný pás v severní Číně, centrální Mongolsko, správně.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis Länge/innerer Durchmesser größer als 2,
poměr délky k vnitřnímu průměru větší než 2,
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres
Spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí
   Korpustyp: EU
Ersticken durch Verschlucken und innere Erstickungsgefahren
Nebezpečí zalknutí a nebezpečí vnitřního udušení
   Korpustyp: EU
Blätter und innere Knoten in der Graphentheorie
List
   Korpustyp: Wikipedia
Sie haben keine Macht über dein Inneres.
Do duše se ti nedostanou.
   Korpustyp: Literatur
Das Innere scheint abgedichtet zu sein.
Zdá se, že je to těsný.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bereich ist die innere Medizin.
Co tím myslíte? Jsem praktikantka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns hat mehr innere Werte?
Kdo z nás má větší hodnotu?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel innere Unruhe in diesen Karten.
V těch kartách je spousta úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
jack, er kannte das Innere des Hauses.
Jacku, on věděl, jak to v těch domech vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die innere Hüftvene verschließen.
Krvácí z kyčelní žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der innere gerade Augenmuskel.
Je to středový sval.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen dringen in dein Inneres ein.
Moje oči pronikají do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Inner-Positiv-Transponder?
To je intrapozitivní transpondér?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weitere hätte unsere innere Verbundenheit gefährdet.
Něco víc by ohrozilo náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Die innere Entzündung ist weit fortgeschritten.
Ten zápal mnohem víc pokročil.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
4 prvního pododstavce, pokud tazatelé nepožádají o použití čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunktdebatte Justiz und Inneres im Plenum
V pondělí diskutují europoslanci o spolupráci v soudnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Bereich der Freiheiten, Justiz und Inneres
Oblast svobody, bezpečnosti a práva
   Korpustyp: EU DCEP
Sie offenbart dein Inneres, deine Seele.
Říká to co je v tobě, odhalí to tvou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Mal-Kom ist Vulkanisch für innere Ruhe.
MOL-KOM je vulkánské slovo pro KLID.
   Korpustyp: Untertitel
Mossad möchte uns durch innere Kanäle leiten.
Mossad chce abysme to přestali vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
frei von beginnender Welke und innerer Austrocknung,
bez znamení vysychání a dehydratace,
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres
Spolupráce v oblasti soudnictví a vnitřních věcí
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres
Spolupráce v soudnictví a vnitřních věcech
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENARBEIT IN DEN BEREICHEN JUSTIZ UND INNERES
SPOLUPRÁCE V OBLASTECH SPRAVEDLNOSTI A VNITŘNÍCH VĚCÍ
   Korpustyp: EU
Unterstaatssekretär, Ministerium für Inneres und Verwaltung, Polen
státní tajemník, ministerstvo vnitra a správy, Polsko
   Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des Staatsrates (Abteilung innere Angelegenheiten),
po konzultaci se Státní radou (oddělení vnitra),
   Korpustyp: EU
Ich mache mir Sorgen um innere Verletzungen.
Obavám se vnitřního poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Also das hier ist das innere Heiligtum!
Tady je ta svatyně.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört auf seine innere Stimme.
Cejtí to v žaludku.
   Korpustyp: Untertitel