Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innere Handel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
innere Handel domácí obchod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

innere Handel domácí obchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch der Handel kann in einer nichtpolaren Welt eine gewaltige Kraft sein, indem er die Vermeidung von Konflikten für die einzelnen Staaten lohnend macht, mehr Wohlstand schafft und die Grundlagen der inneren politischen Ordnung stärkt – und damit auch die Wahrscheinlichkeit staatlichen Scheiterns verringert.
Rovněž obchod může být v nepolárním světě mocnou silou, jestliže státům vštípí zájem na vyhýbání se konfliktu, bude vytvářet větší bohatství, posilovat základy domácího politického řádu, a zároveň tedy snižovat riziko, že se stát zhroutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "innere Handel"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Ausschuss für internationalen Handel ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
Výbor pro mezinárodní obchod vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci jako příslušný výbor, aby do své zprávy začlenil tyto pozměňovací návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Erfüllung der internationalen Verpflichtungen Erfüllung der Verpflichtungen von Thessaloniki in Bezug auf Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres, Handel, Energie, Verkehr und Umweltschutz.
Provádět mezinárodní závazky Plnit závazky ze Soluně, pokud jde o spolupráci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, obchodu, energetiky, dopravy a životního prostředí.
   Korpustyp: EU
in Kenntnis des Berichts des Ausschusses für internationalen Handel sowie der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres ( A7-0157/2011 ),
s ohledem na zprávu Výboru pro mezinárodní obchod a stanovisko Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci ( A7-0157/2011 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu können Outreach- und Sensibilisierungsseminare für die Entscheidungsträger der Ministerien für Außenbeziehungen, Justiz, Verteidigung, Inneres, Industrie und Handel usw. sowie für Zolldienste und Wirtschaftsverbände zählen.
Tato školení mohou zahrnovat semináře na zvyšování povědomí pro činitele na ministerstvech, jako jsou ministerstva zahraničních věcí, spravedlnosti, obrany, vnitra, průmyslu a obchodu, a pro celní orgány a průmyslová sdružení,
   Korpustyp: EU
Erfüllung der internationalen Verpflichtungen Vollständige Umsetzung der von Albanien ratifizierten internationalen Übereinkommen, insbesondere in den Bereichen Justiz und Inneres, Menschenrechte und Minderheitenrechte sowie Handel.
Provádět mezinárodní závazky Plně provádět mezinárodní dohody a smlouvy ratifikované Albánií, zejména smlouvy v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, lidských práv, práv menšin a obchodu.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres ersucht den federführenden Ausschuss für internationalen Handel, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci vyzývá Výbor pro mezinárodní obchod jako příslušný výbor, aby do své zprávy začlenil tyto pozměňovací návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für internationalen Handel ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Výbor pro mezinárodní obchod vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení začlenil tyto návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Darin werden Alternativen vorgeschlagen, mit denen ein hohes Maß an Verbraucherschutz und zugleich die ständige Verfügbarkeit und Entwicklung von Tierarzneimitteln für den europäischen Markt sowie ein gut funktionierender inner- und außergemeinschaftlicher Handel mit Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs zu erreichen ist.
Navrhuje alternativní způsoby, jak dosáhnout vysoké úrovně ochrany spotřebitele, která je spojena s přístupností a rozvojem veterinárních léků pro evropský trh a dobrým fungováním vnitřního a vnějšího obchodu Společenství, pokud jde o potraviny živočišného původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird dieses für den Ausschuss für Internationalen Handel spezielle Thema immer seltener behandelt, während derselbe Ausschuss in immer höherem Maße die Arbeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres übernimmt.
Ve skutečnosti tato otázka, která by měla spadat pod Výbor pro mezinárodní obchod, se ho týká stále méně a tento výbor stále více vykonává práci Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des Berichts des Haushaltsausschusses und der Stellungnahmen des Ausschusses für internationalen Handel, des Haushaltskontrollausschuss, des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie des Petitionsausschusses ( A6‑0307/2005 ),
– s ohledem na zprávu Rozpočtového výboru a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod, Výboru pro rozpočtovou kontrolu, Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Petičního výboru ( A6‑0307/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts des Haushaltsausschusses und der Stellungnahmen des Ausschusses für internationalen Handel, des Entwicklungsausschusses, des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie des Petitionsausschusses ( A6‑0356/2006 ),
– s ohledem na zprávu Rozpočtového výboru a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod, Výboru pro rozvoj, Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Petičního výboru ( A6‑0356/2006 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts des Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie der Stellungnahmen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, des Rechtsausschusses, des Ausschusses für internationalen Handel und des Petitionsausschusses ( A6-0077/2009 ),
– s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a stanoviska Výboru pro ústavní záležitosti, Výboru pro právní záležitosti, Výboru pro mezinárodní obchod a Petičního výboru ( A6-0077/2009 ),
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts des Haushaltsausschusses sowie der Stellungnahmen des Ausschusses für internationalen Handel, des Entwicklungsausschusses, des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie des Petitionsausschusses ( A6-0356/2006 ),
s ohledem na zprávu Rozpočtového výboru a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod, Výboru pro rozvoj, Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Petičního výboru ( A6-0356/2006 ),
   Korpustyp: EU DCEP
- die Kapazität der Vollzugs- und Justizbehörden im Kampf gegen Terrorismus und organisiertes Verbrechen, einschließlich Menschenhandel, die wirksame Kontrolle illegalen Handels und Transits und in anderen Bereichen der Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres stärken ;
‑ posilovat kapacitu donucovacích orgánů a orgánů soudnictví v boji proti terorismu a organizované trestné činnosti, zejména nezákonného obchodování, účinnou kontrolu nezákonného obchodu a transitu a další oblasti spolupráce na poli spravedlnosti a vnitřních věcí ;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Kapazität der Vollzugs- und Justizbehörden im Kampf gegen Terrorismus und organisiertes Verbrechen , einschließlich Menschenhandel, die wirksame Kontrolle illegalen Handels und Transits und in anderen Bereichen der Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres stärken;
- posilovat kapacitu donucovacích orgánů a orgánů soudnictví v boji proti terorismu a organizované trestné činnosti, včetně nezákonného obchodování, účinnou kontrolu nezákonného obchodu a transitu a další oblasti spolupráce na poli spravedlnosti a vnitřních věcí,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie der Stellungnahmen des Entwicklungsausschusses, des Ausschusses für internationalen Handel und des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter ( A6-0286/2005 ),
s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a stanoviska Výboru pro rozvoj, Výboru pro mezinárodní obchod a Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví ( A6-0286/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts des Haushaltsausschusses sowie der Stellungnahmen des Ausschusses für internationalen Handel, des Haushaltskontrollausschuss, des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und des Petitionsausschusses ( A6-0307/2005 ),
s ohledem na zprávu Rozpočtového výboru a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod, Výboru pro rozpočtovou kontrolu, Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Petičního výboru ( A6-0307/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der von der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien geschlossenen internationalen Übereinkünfte Vollständige Umsetzung der von der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien ratifizierten internationalen Übereinkünfte, insbesondere in den Bereichen Justiz und Inneres, Menschen- und Minderheitenrechte sowie Handel.
Uplatňovat mezinárodní dohody uzavřené Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií Plně uplatňovat mezinárodní dohody a úmluvy ratifikované Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, zejména úmluvy v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, lidských práv a práv menšin a obchodu.
   Korpustyp: EU
Die Verfasserin der Stellungnahme vertritt die Auffassung, dass die innere Sicherheit der Europäischen Union verbessert werden muss, und zwar durch die Senkung des Risikos, dass der Handel mit Feuerwaffen auf illegale Märkte umgelenkt wird.
Navrhovatelka se domnívá, že je důležité posílit vnitřní bezpečnost Evropské unie a omezit nebezpečí odklonu střelných zbraní z legálního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
o) Förderung der Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres u. a. zu Fragen wie Asyl, Migration sowie Prävention des Menschenhandels vor allem des Handels mit Frauen und Kindern, und Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität, einschließlich deren Finanzierung sowie der Geldwäsche und des Steuerbetrugs;
(o) podpora spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, včetně otázek azylu a migrace a boje proti obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi, proti terorismu a organizovanému zločinu a jejich prevence, včetně jejich financování, praní špinavých peněz a daňových podvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
(au) dringend zu fordern, dass im Einklang mit der Strategie der EU für die innere Sicherheit in das Assoziierungsabkommen Bestimmungen zur Bekämpfung von Betrug und Schmuggel verbrauchsteuerpflichtiger Waren aufgenommen werden und dabei dem Protokoll gegen den illegalen Handel mit Tabakerzeugnissen zum Rahmenübereinkommen der Weltgesundheitsorganisation zur Eindämmung des Tabakgebrauchs Rechnung getragen wird;
(au) důrazně požadovat, aby dohoda o přidružení zahrnovala ustanovení určená k boji proti podvodům a pašování výrobků podléhajících spotřební dani, a to v souladu s vnitřní bezpečnostní strategií EU a při zohlednění protokolu k Rámcové úmluvě Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku, který se týká boje proti nelegálnímu obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
dringend zu fordern, dass im Einklang mit der Strategie der EU für die innere Sicherheit in das Assoziierungsabkommen Bestimmungen zur Bekämpfung von Betrug und Schmuggel verbrauchsteuerpflichtiger Waren aufgenommen werden und dabei dem Protokoll gegen den illegalen Handel mit Tabakerzeugnissen zum Rahmenübereinkommen der Weltgesundheitsorganisation zur Eindämmung des Tabakgebrauchs Rechnung getragen wird;
důrazně požadovat, aby dohoda o přidružení zahrnovala ustanovení určená k boji proti podvodům a pašování výrobků podléhajících spotřební dani, a to v souladu s vnitřní bezpečnostní strategií EU a při zohlednění protokolu k Rámcové úmluvě Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku, který se týká boje proti nelegálnímu obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Darin werden dringend notwendige Alternativen vorgeschlagen, mit denen ein hohes Maß an Verbraucherschutz erreicht werden kann und zugleich die ständige Verfügbarkeit und Entwicklung von Tierarzneimitteln für den europäischen Markt sowie ein gut funktionierender inner- und außergemeinschaftlicher Handel mit Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs gewährleistet werden kann.
Navrhuje tolik potřebné alternativní způsoby, jak dosáhnout vysoké úrovně ochrany spotřebitelů a jak současně zajistit, aby byly veterinární léčivé přípravky na evropském trhu nadále dostupné a aby obchod s potravinami živočišného původu hladce fungoval uvnitř i mimo Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Markt folgt zwar erbarmungslos den Regeln des Wettbewerbs, aber er enthält auch Prinzipien und Mechanismen innerer Solidarität, durch die sich reichere Länder verpflichten den weniger entwickelten zu helfen, ihre strukturellen Defizite zu überwinden. Überdies existiert eine gemeinsame Handels- und Zollpolitik gegenüber der restlichen Welt.
Jde o trh s nemilosrdnými pravidly ohledně konkurence, ale také s principy a mechanismy vnitřní solidarity, jež zavazují hospodářsky rozvinutější země k pomoci zemím méně vyspělým, aby překonaly svá strukturální znevýhodnění, a se společnou obchodní a celní politikou ve vztahu k okolnímu světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– in Kenntnis des Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen sowie der Stellungnahmen des Ausschusses für regionale Entwicklung, des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, des Entwicklungsausschusses, des Ausschusses für internationalen Handel, des Haushaltsausschusses, des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie und des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres ( A6‑0013/2008 ),
– s ohledem na zprávu Výboru pro ústavní záležitosti a stanoviska Výboru pro regionální rozvoj, Výboru pro zahraniční věci, Výboru pro rozvoj, Výboru pro mezinárodní obchod, Rozpočtového výboru, Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku a Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci ( A6‑0013/2008 ),
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die europäischen Unternehmen, die legitim inner- und außerhalb der Europäischen Union miteinander konkurrieren, nachdrücklich auf, gemeinsam eine neue Markterschließungsstrategie zu entwickeln, wobei die Erschließung ausländischer Märkte sowie freier und fairer Handel in ihrem gemeinsamen Interesse liegen und gemeinsame koordinierte Bemühungen erfordern;
naléhavě žádá evropské společnosti, které vzájemně legitimně soutěží jak uvnitř, tak vně Evropské unie, aby přijaly společný postup při nové strategii pro přístup na trhy, neboť otevření zahraničních trhů a zajištění volného a spravedlivého obchodu je v jejich společném zájmu, a v této souvislosti požaduje jednotný a koordinovaný postup;
   Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Vermarktungsnormen sollten für diejenigen Erzeugnisse erlassen werden, für die aufgrund einer Beurteilung ihrer Bedeutung eine Norm erforderlich ist, wobei insbesondere berücksichtigt wird, welche Erzeugnisse nach Maßgabe der Referenz-Datenbank der Europäischen Kommission für inner- und außergemeinschaftlichen Handel Comext am meisten gehandelt werden.
U těch produktů, pro které se jeví nezbytné přijmout normu na základě posouzení jejich významu, by měly být přijaty zvláštní obchodní normy; na základě údajů o obchodu, které jsou uloženy v referenční databázi Evropské komise Comext, je při tom zejména nutno zohlednit, s jakými produkty se obchoduje nejvíce.
   Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist es vielmehr, Mittel und Wege zu finden, um Diskriminierung aufgrund der Abstammung zu bekämpfen, so dass die Argumentation der indischen Regierung - und auch jeder anderen Regierung - nämlich, dass es sich dabei um eine innere Angelegenheit handele, nicht bis in alle Ewigkeit fortgeführt wird.
Jejím cílem je vymýšlet způsoby boje s diskriminací na základě původu. To, co je podle indické vlády - kterékoli vlády - vnitřní problém, není stav, který musí trvat věčně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar